Thursday, August 28, 2025

The Model Millionaire MCQ Question Answer


1 . ‘The Model Millionaire’ is written by –

(A) G B Shaw

(B) Robert Frost

(C) Oscar Wilde

(D) WB Yeats

Model millionaire book
English literature courses

Ans – (C) Oscar Wilde

2.  Romance is the privilege of only the –

(A) poor

English literature textbook
Model millionaire book

(B) rich

(C) athletes

(D) artists

Model millionaire merchandise

Ans – (B) rich

3 . Hughie is described intellectually as –

(A) Not of much importance

(B) Extremely brilliant

(C) very innovative

(D) Quite intelligent

Ans – (A) Not of much importance

4 . In his life, Hughie never said –

(A) A sarcastic expression

(B) A word of sympathy

(C) A witty phrase

(D) A brilliant or an ill-natured thing

Ans – (D) A brilliant or an ill-natured thing

5 . Despite his shortcomings, Hughie was admired because he was –

(A) Wonderfully goodlooking

(B) Extremely witty

(C) very romantic

(D) Very rich

Ans – (A) Wonderfully goodlooking

6 . Hughie was popular with –

(A) Men as well as women

(B) Friends

(C) nobody

(D) Only women

Ans – (A) Men as well as women

7 . Hughie had been bequeathed by his father –

(A) A cavalry sword

(B) An armour

(C) a cavalry sword and a ‘History of the Peninsular War’ in fifteen volumes

(D) Nothing

Ans – (C) a cavalry sword and a ‘History of the Peninsular War’ in fifteen volumes

8 . Hughie hung his father’s cavalry sword –

(A) Over his looking-glass

(B) In his cupboard

C) inside his wardrobe

(D) On a shelf

Ans – (A) Over his looking-glass

9 . Hughie put the ‘History of the Peninsular War’ –

(A) On the bedside table

(B) On a shelf between ‘Ruff’s Guide’ and ‘Bailey’s Magazine’

C) in his kitchen

(D) In his storeroom

Ans – (B) On a shelf between ‘Ruff’s Guide’ and ‘Bailey’s Magazine’

10 . The amount Hughie received from his aunt was –

(A) Two hundred pounds a year

(B) three hundred pounds a year

(C) one hundred pounds a year

(D) Four hundred pounds a year

Ans – (A) Two hundred pounds a year

11 . To earn money, Hughie –

(A) Had gone on the Stock Exchange

(B) Had been a tea-merchant

(C) had tried selling dry sherry

(D) All of the above

Ans – (D) All of the above

12 . How long did Hughie spend on the Stock Exchange ?

(A) Ten months

(B) Six months

(C) Five months

(D) One year

Ans – (B) Six months

13 . Hughie was described as ‘butterfly’ in the text because of his –

(A) Financial condition

(B) Good appearance and soul

(C) marital status

(D) Colourful clothes

Ans – (B) Good appearance and soul

14 . After tea, Hughie tried to sell –

(A) Dry sherry

(B) Dry fruits

(C) packaged meat

(D) Furniture

Ans – (A) Dry sherry

15 . Hughie ultimately became –

(A) A successful businessman

(B) A renowned professor

(C) A delightful, ineffectual young man with a perfect profile and no profession

(D) A famous artist

Ans – (C) A delightful, ineffectual young man with a perfect profile and no profession

16 . Hughie was in love with –

(A) Laura Merton

(B) Lady Bertram

(C) Lousie Hausberg

(D) Mary Crawford

Ans – (A) Laura Merton

17 . Laura and Hughie were the –

(A) Handsomest couple in London

(B) Smartest couple in France

(C) richest couple in London

(D) Poorest couple in France

Ans – (A) Handsomest couple in London

18 . The Colonel was –

(A) Full of hatred towards Hughie

(B) Indifferent to Hughie

(C) very angry with Hughie

(D) Very fond of Hughie

Ans – (D) Very fond of Hughie

19 . Though Laura Merton adored Hughie, she was not prepared to defy her –

(A) Mother’s ambition

(B) Father’s wishes

(C) own aspirations

(D) Dear friends

Ans – (B) Father’s wishes

20 . To marry Laura, Laura’s father told Hughie to own –

(A) Ten thousand pounds

(B) Thirty thousand pounds

(C) twenty thousand pounds

(D) Forty thousand pounds

Ans – (A) Ten thousand pounds

21 . On his way to Holland Park, Hughie dropped in to see –

(A) His mother

(B) his father

(C) His classmate

(D) His friend Alan Trevor

Ans – (D) His friend Alan Trevor

22 . Who was Alan Trevor ?

(A) A famous painter and brother of Laura.

(B) A famous painter and a friend of Baron Hausberg

(C) A famous painter and a close friend of Hughie.

(D) Both (B) & (C)

Ans – (D) Both (B) & (C)

23 . Alan Trevor was not only a painter, but also –

(A) A musician

(B) A dancer

(C) An artist

(D) A businessman

Ans – (C) An artist

24 . When Hughie came into the studio, Trevor was putting the finishing touches to a life-size painting of a –

(A) Beggar-man

(B) pedestrian

(C) Millionaire

(D) Baron

Ans – (A) Beggar-man

25 . The beggar himself was standing on a –

(A) Raised platform in a corner of the studio

(B) Stage

(C) staircase

(D) Desk

Ans – (A) Raised platform in a corner of the studio

The Model Millionaire MCQ Question Answer

26 . The beggar was described as –

Model millionaire merchandise

(A) A tall and strong man

(B) A wizened old man with a face like wrinkled parchment

(C) A handsome fellow

(D) A man with undistinguished looks

Ans – (B) A wizened old man with a face like wrinkled parchment

27 . The beggar’s cloak was –

(A) Torn and tattered

(B) very colourful

(C) In very good condition

(D) Absolutely new

Ans – (A) Torn and tattered

28 . What did the beggar lean on with one hand ?

(A) A tree stump

(B) A rusty rod

(C) A rough stick

(D) The backrest of a chair

Ans – (C) A rough stick

29 . Who was Rembrandit ?

(A) A famous French Playwright

(B) A famous British poet

(C) A famous philosopher

(D) A renowned Dutch artist

Ans – (D) A renowned Dutch artist

30 . With whom did Trevor compare the beggar to ?

(A) Picasso

(B) Velasquez

(C) Rembrandt

(D) Monet

Ans – (B) Velasquez

31 . Who was Velasquez ?

(A) A famous composer

(B) A renowned painter

(C) A famous sculptor

(D) A well-known poet

Ans – (B) A renowned painter

32 . What did Trevor believe a great artist like Rembrandt would have done ?

(A) Painted the beggar

(B) Sketched the beggar

(C) Etched the beggar

(D) Written about the beggar

Ans – (C) Etched the beggar

33 . Hughie felt that the beggar looked –

(A) Indifferent

(B) disturbed

(C) Happy

(D) Miserable

Ans – (D) Miserable

34 . Hughie assumed that to painters the beggar’s face is –

(A) His subject

(B) his investment

(C) His fortune

(D) His capital

Ans – (C) His fortune

35 . How much did Trevor get for the picture ?

(A) One hundred pounds

(B) Two thousand guineas

(C) Two thousand pounds

(D) Two hundred guineas

Ans – (B) Two thousand guineas

36 . According to Alan, painters, poets, and physicians are always paid by –

(A) Pounds

 (B) euros

(C) Shillings

(D) Guineas

Ans – (D) Guineas

37 . Hughie thought the model should –

(A) Have a percentage

(B) not have a percentage

(C) take one hundred guineas

(D) Do it for free

Ans – (A) Have a percentage

38 . Taking the opportunity of Trevor’s absence, the beggar took rest on a/an –

(A) Cot

(B) Armchair

(C) Stool

(D) Wooden bench

Ans – (D) Wooden bench

39 . The old beggar-man took rest for –

(A) An hour

(B) hours

(C) A moment

(D) Three hours

Ans – (C) A moment

40 . In his pocket, Hughie found –

(A) A sovereign and some coppers

(B) A banknote

(C) some silver coins

(D) Only a gold coin

Ans – (A) A sovereign and some coppers

41 . Hughie described the beggar-man as a –

(A) Good fellow

(B) nice fellow

(C) Worthy fellow

(D) Poor old fellow

Ans – (D) Poor old fellow

42 . Hughie gave the beggar-man a/an –

(A) Dollar

(B) Pound

(C) Sovereign

(D) Euro

Ans – (C) Sovereign

43 . By giving the sovereign to the beggar-man Hughie had to sacrifice –

(A) His lunch

(B) A gift for Laura

(C) A fortnight’s hansoms

(D) His chance to become a wealthy person

Ans – (C) A fortnight’s hansoms

44 . On getting the sovereign, the old man’s withered lips flashed –

(A) A faint smile

(B) A pitiful expression

(C) both (A) & (B)

(D) None of these

Ans – (A) A faint smile

45 . After receiving the sovereign, the beggar-man –

(A) Hugged Hughie

(B) Shook hands with Hughie

(C) touched Hughie’s feet

(D) Thanked Hughie

Ans – (D) Thanked Hughie

46 . The name of the club where Hughie strolled that night and found Trevor drinking hock and seltzer was –

(A) Bailey’s Club

(B) The Garrick Club

(C) Palette Club

(D) The Cuckoo Club

Ans – (C) Palette Club

47 . Hughie went to the Palette Club at about –

(A) Two o’clock

(B) Eight o’clock

(C) eleven o’clock

(D) One o’clock

Ans – (C) eleven o’clock

48 . What did Hughie want to give to the beggar ?

(A) Food

(B) Medical help

(C) Some more money

(D) Some of his old clothes

Ans – (D) Some of his old clothes

49 . According to Trevor how did the beggar look in his rags that were falling to bits ?

(A) Ridiculous

(B) Uncomfortable

(C) Splendid

(D) Out of place

Ans – (C) Splendid

50 . What was it to Trevor that seemed poverty to Hughie ?

(A) A burden

(B) A sign of failure

(C) Discomfort

(D) Picturesqueness

Ans – (D) Picturesqueness

51 . According to Trevor, an artist’s heart is his –

Model millionaire merchandise

(A) soul

(B) Eyes

(C) Head

(D) Mind

Ans – (C) Head

52 . According to Hughie, painters are –

(A) A heartless lot

(B) Misunderstood

(C) Compassionate

(D) Creative

Ans – (A) A heartless lot

53 . According to Trevor, artists’ business is-

(A) To realise the world as they see it

(B) Not to reform the world as they know it

(C) Both (A) & (B)

(D) None of the above

Ans – (C) Both (A) & (B)

54 . ‘…that old beggar,…is one of the richest men in Europe.” Here the ‘old beggar’ refers to –

(A) Hughie Erskine

(B) Alan Trevor

(C) Baron Hausberg

(D) The Colonel

Ans – (C) Baron Hausberg

55 . The old suit that the old model was wearing was –

(A) Alan Trevor’s

(B) Bought in Spain

(C) Both (A) & (B)

(D) Hughie’s

Ans – (C) Both (A) & (B)

56 . Hughie thought that Baron Hausberg might think him –

(A) A duffer

(B) A fraud

(C) A joker

(D) A clown

Ans – (A) A duffer

57 . “I am an unlucky devil.”-Who said this ?

(A) Alan Trevor

(B) Laura

(C) The Colonel

(D) Hughie Erskine

Ans – (D) Hughie Erskine

58 . At the wedding-breakfast of Hughie and Laura, a speech was made by –

(A) Alan Trevor

(B) Hughie Erskine

(C) Laura Mertir

(D) Baron Hausberg

Ans – (D) Baron Hausberg

59 . The name of the ‘model millionaire’ is –

(A) The Colonel

(B) Laura Merton

(C) Baron Hausberg

(D) Alan Trevor

Ans – (C) Baron Hausberg

60 . Where does the most of the story take place ?

(A) Alan’s studio

(B) Laura’s home

(C) Palette Club

(D) Hughie’s home

Ans – (A) Alan’s studio

61 . How is Laura’s father described ?

(A) Kind-hearted

(B) Empathetic

(C) Materialistic

(D) Cruel

Ans – (C) Materialistic


The Model Millionaire Bengali Meaning | Class 11 | Semester 1 | Oscar Wilde | WBCHSE


the model millionaire bengali meaning

The Model Millionaire Bengali Meaning | Class 11 | Semester 1 | Oscar Wilde | WBCHSE




About Writer: লেখক সম্পর্কে দু-চার কথা

  •  Oscar Wilde (ওস্কার ওয়াইল্ড) জন্মগ্রহন করেছিলেন ১৬ই অক্টোবর ১৮৫৪ সালে আয়ারল্যান্ডের ডাবলিনে শহরে।
  • তিনি ছিলেন লেখক, কবি এবং নাট্যকার।
  • তাঁর বিখ্যাত কিছু লেখা হল – ‘The Importance of Being Earnest’, ‘The Picture of Dorian Gray’, ‘The Selfish Giant’, ‘A Woman of No Importance’ ইত্যাদি।
  • তিনি ৩০শে নভেম্বর ১৯০০ সালে শেষ নিশ্বাস ত্যাগ করেন।

The Model Millionaire Bengali Meaning: সহজ সরল ভাষায় বাংলা অনুবাদ

Unless one is wealthy (ওয়েলদি – ধনী) there is no use in being a charming (চার্মিং – মুগ্ধকারী) fellow.

ধনী না হতে পারলে সুন্দর-মনোমুদ্ধকর ব্যক্তি হয়ে লাভ নেই।

Romance is the privilege (প্রিভিলেজ – বিশেষ অধিকার) of the rich, not the profession of the unemployed (আনএমপ্লয়েড – বেকার).

প্রেম ধনীদের এক বিশেষ অধিকার, বেকারদের তাতে কোনো কাজ নেই।

The poor should be practical and prosaic (প্রোসাইক – সাধারণ / কবিত্বহীন).

গরীবদের বাস্তববাদী এবং কবিত্বহীন (কল্পনাশক্তিহীন) হওয়া উচিত।

It is better to have a permanent income than to be fascinating (ফ্যাসিনেটিং – মুগ্ধকর).

চিত্তাকর্ষক চিন্তাভাবনার থেকে একটা স্থায়ী আয় থাকা ভালো।

These are the great truths of modern life which Hughie Erskine never realised.

এইগুলিই হল আধুনিক জীবনের চরম সত্য যেটা হিউই আরস্কাইন কখনই বুঝে উঠতে পারেনি।

Poor Hughie! Intellectually, we must admit, he was not of much importance.

বেচারা হিউই! বুদ্ধিদীপ্তভাবে, আমাদের অবশ্যই স্বীকার করতেই হবে, সে বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ কেউ ছিল না।

He never said a brilliant (ব্রিলিয়ান্ট – চমৎকার) or even an ill-natured thing in his life.

সে জীবনে কখনও চমৎকার বা খারাপ কোনো কথা বলেনি।

But then he was wonderfully good-looking, with his crisp (ক্রিস্প – কোঁকড়ানো) brown hair, his clear-cut profile, and his grey eyes.

কিন্তু তারপরও সে অসাধারণ সুন্দর দেখতে ছিল, সাথে ছিল তার কোঁকড়ানো বাদামি চুল, সহজ বোধগম্য প্রোফাইল, এবং ধূসর চোখ।

He was as popular with men as he was with women, and he had every accomplishment (অ্যাকমপ্লিশমেন্ট – সম্পাদন) except that of making money.

সে ছেলেদের কাছে যতটা জনপ্রিয় ছিল ঠিক ততটাই মেয়েদের কাছেও ছিল, এবং একমাত্র টাকা উপার্জন করা ছাড়া সে সমস্ত কিছুতেই সাফল্য পেয়েছিল।

His father had bequeathed (ব্যিকুিইথড – উইল করে দান করা) him his cavalry (ক্যালাভরি – অশ্বারোহী) sword, and a History of the Peninsular (পেনিনসুলার – উপদ্বীপসংক্রান্ত) War in fifteen volumes.

তার বাবা তাকে উত্তরাধিকার সূত্রে দান করে গিয়েছিলেন তাঁর অশ্বারোহী বাহিনীর তরবারি, এবং পনেরো খন্ডের একটা উপদ্বীপীয় যুদ্ধের ইতিহাসের বই।

Hughie hung the first over his looking-glass, put the second on a shelf between Ruff’s Guide and Bailey’s Magazine, and lived on two hundred a year that an old aunt allowed him.

হিউই প্রথম জিনিসটিকে ঝুলিয়ে রেখেছিল তার আয়নার উপরে, দ্বিতীয় জিনিসটিকে একটা তাকের উপরে রাফের গাইড এবং বেলির ম্যাগাজিনের মাঝখানে রেখেছিল, এবং জীবন যাপন করছিল বাৎসরিক দুশো টাকার উপর নির্ভর করে যেটা তাকে একজন বৃদ্ধ পিসি দিতেন।

He had tried everything. He had gone on the Stock Exchange for six months; but what was a butterfly to do among bulls and bears?

সে সমস্ত কিছু চেষ্টা করেছিল। সে ছয় মাসের জন্য স্টক এক্সচেঞ্জেও গিয়েছিল; কিন্তু একটা প্রজাপতি ষাড় এবং ভাল্লুকদের মাঝে কী বা করবে?

He had been a tea-merchant for a little longer, but had soon tired of pekoe* (পেকো – ছোটো পাতার চা) and souchong* (সাউচং – লম্বা পাতার একধরনের চাইনিস চা).

সে বেশ কিছুদিন চা-ব্যবসায়ীও হয়েছিল, কিন্তু কোনটা ছোটো পাতার চা এবং কোনটা লম্বা পাতার চা তা বুঝতে বুঝতেই ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল।

Pekoe* (পেকো) – এটা হল উচ্চমানের কালো চা যা তৈরি হয় গাছের কচি, সম্পূর্ণ পাতা থেকে।

Souchong* (সাউচং) – এটা হল এক ধরনের কালো চা যা গাছের চতুর্থ এবং পঞ্চম পাতা থেকে তৈরি হয়। এটা তার ধোঁয়াটে গন্ধ ও স্বাদের জন্য বিখ্যাত, যা পাইন কাঠের আগুনের ধোঁয়ায় শুকিয়ে তৈরি করা হয়।

Then he had tried selling dry sherry. That did not answer, the sherry was a little too dry.

তারপর সে শুষ্ক শেরি (এক ধরনের সাদা মদ) বিক্রি করার চেষ্টাও করেছিল। কিন্তু তাতে কোনো কাজ হল না, কারণ শেরিটা একটু বেশিই শুকনো ছিল।

Ultimately he became nothing, a delightful, ineffectual (ইনএফেকচুয়াল – অকার্যকর) young man with a perfect profile and no profession.

অবশেষে সে একজন হাসিখুশি, অকার্যকর যুবকে পরিনত হল যার একটা নিখুঁত প্রোফাইল রয়েছে কিন্তু কোনো কাজ ছিল না।

2

To make matters worse, he was in love.

ব্যপারটা আরও খারাপ করেছিল, তার প্রেমে পড়া।

The girl he loved was Laura Merton, the daughter of a retired Colonel who had lost his temper and his digestion (ডাইজেশন – হজমশক্তি) in India, and had never found either of them again.

যে মেয়েটিকে সে ভালোবাসত সে হল লরা মার্টন, একজন অবসরপ্রাপ্ত কর্নেলের মেয়ে, যিনি (কর্নেল) ভারতবর্ষে এসে তার মেজাজ এবং হজম শক্তি হারিয়ে ফেলেছিলেন, এবং সেগুলোর আর একটিও ফেরানো সম্ভব হয়নি।

Laura adored him, and he was ready to kiss her shoe-strings.

লরা তাকে ভালোবাসত, এবং সে (হিউই) তার জুতোর ফিঁতেতে পর্যন্ত চুম্বন করতে প্রস্তুত ছিল (অর্থাৎ তার জন্য সবকিছু করতে প্রস্তুত ছিল।)

They were the handsomest (হ্যান্ডসামেস্ট – সুদর্শন) couple in London, and had not a penny-piece between them.

তারা ছিল লন্ডনের সবথেকে সুন্দর জুটি, এবং তাদের কাছে কোনো টাকা পয়সাও ছিল না।

The Colonel was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement.

কর্নেল হিউইকে খুবই পছন্দ করতেন, কিন্তু কোনোরকম বিবাহের কথা তিনি শুনতে চাইতেন না।

3

‘Come to me, my boy, when you have got ten thousand pounds of your own, and we will see about it,’ he used to say; and Hughie looked very glum (গ্লাম – বিষন্ন) on those days, and had to go to Laura for consolation (কনসোলেশন – সান্ত্বনা).

‘আমার কাছে তখন এসো, বাছা, যখন তোমার নিজের দশ হাজার পাউন্ড থাকবে, এবং তখন আমরা এটা নিয়ে ভেবে দেখব,’ তিনি প্রায়ই বলতেন; এবং সেই সমস্ত দিনগুলিতে হিউইকে খুবই মনমরা দেখাত, এবং সান্ত্বনার জন্য লরার কাছে যেত।

4

One morning, as he was on his way to Holland Park, where the Mertons lived, he dropped in to see a great friend of his, Alan Trevor. Trevor was a painter.

একদিন সকালে, যখন সে যাচ্ছিল হলান্ড পার্কের দিকে, যেখানে মার্টন বাস করত, তখন সে তার এক ঘনিষ্ঠ বন্ধু অ্যালান ট্রেভরের সাথে দেখা করতে গেল। ট্রেভর একজন চিত্রশিল্পী ছিল।

Indeed, few people escape that nowadays. But he was also an artist, and artists are rather rare (রেয়ার – বিরল).

প্রকৃতপক্ষে, শুধুমাত্র কিছু লোকই আজকাল এটা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। কিন্তু সে একজন শিল্পীও ছিল, এবং শিল্পী এখন খুব কমই দেখা যায়।

Personally he was a strange rough fellow, with a freckled (ফ্রেকল্ড – ছোপযুক্ত) face and a red ragged (রাগড – রুক্ষ / এলোমেলো) beard.

ব্যক্তিগতভাবে সে ছিল একজন অদ্ভুত রুক্ষ ধরনের লোক, সাথে ছিল একটা দাগওয়ালা মুখ এবং লাল খোঁচা দাড়ি।

However, when he took up the brush he was real master, and his pictures were eagerly sought after.

যাইহোক, যখন সে হাতে তুলি তুলে নিত তখন সে সত্যিই দক্ষ ওস্তাদ হয়ে ওঠত, এবং তার ছবিগুলোর খুবই চাহিদা ছিল।

He had been very much attracted by Hughie at first, it must be acknowledge, entirely on account of his personal charm.

প্রথম দেখাতেই হিউই তাকে ভীষণভাবে আকৃষ্ট করেছিল, এটা স্বীকার করতেই হবে, পুরোটাই তার ব্যক্তিগত আকর্ষনের জন্য।

‘The only people a painter should know,’ he used to say, ‘are people who are bete and beautiful, people who are an artistic pleasure to look at and an intellectual repose to talk to.

‘একজন শিল্পীর কেবলমাত্র সেই ব্যক্তিদের জানা উচিত,’ সে প্রায়ই বলত, ‘যারা একটু বোকা এবং সুন্দর, যাদের দেখলে একটা শিল্পীসুলভ তৃপ্তি পাওয়া যায় এবং কথা বলার জন্য বুদ্ধিমত্তাকে একটু বিশ্রায় দেওয়া যায়।

Men who are dandies (ড্যান্ডিস – শৌখিন ব্যক্তি) and women who are darlings rule the world, at least they should do so.’

যারা অতিশৌখিন পুরুষ এবং যারা খুবই সুন্দর মহিলা তারাই পৃথিবী শাসন করে, অন্তত তাদের তা করা উচিত।’

However, after he got to know Hughie better, he liked him quite as much for his bright buoyant (বয়ান্ট – প্রানবন্ত) spirits and his generous (জেনারাস – উদার) reckless (রেকলেস – বেপরোয়া) nature, and had given him the permanent entree to his studio.

যাইহোক, সে হিউইকে ভালোভাবে জানার পর, সে তাকে আরও বেশি করে পছন্দ করল তার উজ্জ্বল প্রানবন্ত মেজাজ এবং তার উদার বেপরোয়া প্রকৃতির জন্য, এবং তাকে তার স্টুডিয়োতে স্থায়ী প্রবেশাধিকারের অনুমতি দিল।

5

When Hughie came in he found Trevor putting the finishing touches to a wonderful life-size picture of a beggar-man.

যখন হিউই ভেতরে এল তখন সে দেখল ট্রেভর একটা ভিক্ষুকের অসাধারণ সুন্দর ছবিতে শেষ তুলির টান দিচ্ছে।

The beggar himself was standing on a raised platform in a corner of the studio.

ভিক্ষুকটি নিজে দাঁড়িয়ে ছিল স্টুডিয়োর একটা কোণে একটা উঁচু জায়গার উপর।

He was a wizened (ওয়াইজেন্ড – কুঞ্চিত ও রোগা) old man, with a face like wrinkled (রিংকেল্ড – ভাঁজযুক্ত) parchment (পার্চমেন্ট – পশুর চামড়া দিয়ে তৈরি কাগজ), and a most piteous (পিটিয়াস – করুণ) expression.

তিনি ছিলেন একজন রোগা বৃদ্ধ মানুষ, তার মুখটা ছিল ভাজ খাওয়া চামড়ার কাগজের মতো, এবং তার মুখের ভাব ছিল খুবই করুণ।

Over his shoulders was flung a coarse (কোর্স – মোটা) brown cloak (ক্লোক – আলখাল্লা), all tears and tatters (ছেঁড়া এবং ছিন্নভিন্ন); his thick boots were patched (প্যাচড – তালি মারা) and cobbled (কবেল্‌ড – তাপ্পি দেওয়া), and with one hand he leant on a rough stick, while with the other he held out his battered (ব্যাটার্ড – ক্ষতবিক্ষত) hat for alms.

তার কাঁধে ঝুলছিল একটা মোটা বাদামী রংয়ের আলখাল্লা, যেটা ছিল পুরোটাই ছেঁড়া এবং ছিন্নভিন্ন; তার মোটা বুটটা ছিল তালি এবং তাপ্পি দেওয়া, এবং তিনি দাঁড়িয়ে ছিলেন একটা এবড়ো খেবড়ো লাঠির ওপর ঝুঁকে পড়ে, যখন অন্য হাত দিয়ে তিনি তার ক্ষতবিক্ষত টুপিটা ভিক্ষা চাওয়ার ভঙ্গিতে ধরে ছিলেন।

6

‘What an amazing model!’ whispered Hughie, as he shook hands with his friend.

‘কী চমৎকার একটা মডেল!’ হিউই ফিসফিস করে বলল, যখন সে তার বন্ধুর সাথে করমর্দন করল।

7

‘An amazing model?’ shouted Trevor at the top of his voice; ‘I should think so! Such beggars as he are not to be met with every day. A trouvaille (ট্রুভাইল – দর্শনলাভ), mort cher (মন শ্যের – প্রিয়); a living Velasquez*! My stars! what an etching Rembrandt* would have made of him!’

‘একটা চমৎকার মডেল?’ ট্রেভর তার গলার সর্বোচ্চ স্বরে চেঁচিয়ে বলল; ‘আমারও তাই মনে হয়! এইরকম ধরনের ভিক্ষুকের সাথে আমার রোজ দেখা হয় না। একেবারে ভাগ্যচক্রে দর্শন, প্রিয়; জীবন্ত ভেলাস্কেজ! আমার তারকারা! রেমব্রান্ট এঁকে পেলে কী সুন্দরই না খোদাই করে নকশা করতেন!’

Velasquez* – দিয়াগো ভেলাস্কেজ (Diego Velasquez) ছিলেন স্পেন দেশের একজন বিখ্যাত চিত্রশিল্পী যিনি সপ্তদশ শতকে রাজা চতুর্থ ফিলিপের রাজদরবারের প্রধান শিল্পী ছিলেন এবং রাজ পরিবারের সদস্যদের পোট্রেট আঁকার জন্য বিখ্যাত ছিলেন।

Rembrandt* – রেমব্রান্ট ছিলেন একজন ডাচ (Dutch) চিত্রশিল্পী যিনি সপ্তদশ শতকের ডাচ স্বর্ণযুগের অন্যতম সেরা শিল্পী হিসাবে তাঁকে বিবেচনা করা হয়।

8

‘Poor old chap!’ said Hughie, ‘how miserable (মিসারেবল – দুর্দশাগ্রস্ত) he looks! But I suppose, to you painters, his face is his fortune?’

‘বেচারি বুড়ো লোকটা !’ হিউই বলর, ‘তাকে কতই না দুর্দশাগ্রস্ত লাগছে! কিন্তু আমার মনে হয়, তোমাদের মতো চিত্রশিল্পীদের কাছে, তার মুখটাই তার সৌভাগ্য নিয়ে এসেছে?’

9

‘Certainly,’ replied Trevor, ‘you don’t want a beggar to look happy, do you?’

‘নিশ্চয়ই,’ ট্রেভর উত্তর দিল, ‘তুমি নিশ্চয় চাইবে না একজন ভিক্ষুককে খুশি দেখাক, চাইবে কি?’

‘How much does a model get for sitting?’ asked Hughie, as he found himself a comfortable (কমফোর্টেবল – আরামদায়ক) seat on a divan (ডিভান – পালঙ্ক).

‘একজন মডেল কত পায় বসার জন্য?’ হিউই জিজ্ঞাসা করল, একটা পালঙ্কের উপর আরামদায়কভাবে বসতে বসতে।

‘A shilling an hour.’

‘প্রতি ঘন্টার জন্য এক শিলিং।’

Shilling* – শিলিং হল একটি প্রাচীন ব্রিটিশ মুদ্রা যা এক পাউন্ডের বিশভাগের এক ভাগ ছিল। (1পাউন্ড = ভারতীয় মুদ্রায় গড়ে ১১৫ টাক ধরা হয়। যদিও এর দর ওঠা নামা করতে থাকে।)

‘And how much do you get for your picture, Alan?’

‘আর তুমি কত পাবে তোমার ছবির জন্য, অ্যালান?’

‘Oh, for this I get two thousand!’

‘ওহ, এটার জন্য আমি দু-হাজার পাবো!’

‘Pounds?’

‘পাউন্ডস?’

‘Guineas*. Painters, poets, and physicians always get guineas.’

‘গিনি। চিত্রশিল্পীরা, কবিরা, এবং চিকিৎসকেরা সর্বদাই পারিশ্রমিক হিসাবে গিনি পান।

Guinea* – গিনি হল একটি ব্রিটিশ মুদ্রা যা ১৬৬৩ সাল থেকে ১৮১৪ সাল পর্যন্ত চালু ছিল। এটি মূলত ২১ শিলিং মূল্যের সমান ছিল।

‘Well, I think the model should have a percentage,’ cried Hughie, laughing; ‘they work quite as hard as you do.’

‘আচ্ছা, আমার মনে হয় মডেলদেরও একটা ভাগ পাওয়া উচিত,’ হিউই বলল, হাসতে হাসতে; ‘তারাও তো তোমার মতই কঠোর পরিশ্রম করে।’

10

‘Nonsense, nonsense! Why, look at the trouble of laying on the paint alone, and standing all day long at one’s easel (ইজেল – চিত্রফলক)!

‘বাজে কথা, বাজে কথা! কেন, একা একা পড়ে থেকে ছবি আঁকা, এবং ইজেলের সামনে সারাদিন ধরে দাঁড়িয়ে থাকার কষ্টটার দিকে দেখো!

It’s all very well, Hughie, for you to talk, but I assure you that there are moments when Art almost attains to the dignity (ডিগনিটি – মর্যাদা) of manual labour (লেবার – পরিশ্রম).

এইসব বেশ ভালো লাগে, হিউই, বলতে, কিন্তু আমি তোমাকে নিশ্চিত করছি যে একটা মুহূর্ত আসে যখন শিল্পটাও প্রায় মানুষের পরিশ্রমের সমান পর্যায়ে চলে যায়।

But you mustn’t chatter (চ্যাটার – অনর্থক কথা বলা); I’m very busy. Smoke a cigarette, and keep quiet.’

কিন্তু তুমি আর বকবক করবে না; আমি খুবই ব্যস্ত। একটা সিগারেট খাও, আর চুপ করে থাকো।’

18

After some time the servant came in, and told Trevor that the frame-maker wanted to speak to him.

কিছুক্ষন পরে চাকরটি ভেতরে আসল, এবং ট্রেভরকে বলল যে কাঠামো প্রস্তুত করারক তার সাথে কথা বলতে চায়।

19

‘Don’t run away, Hughie,’ he said, as he went out, ‘I will be back in a moment.’

‘চলে যেও না, হিউই,’ সে বলল, যখন সে চলে যাচ্ছিল, ‘আমি একটু পরেই ফিরে আসব।’

20

The old beggar-man took advantage of Trevor’s absence to rest for a moment on a wooden bench that was behind him.

বৃদ্ধ ভিক্ষুকটি ট্রেভরের অনুপস্থিতির সুযোগ নিল কিছুক্ষন একটা কাঠের বেঞ্চে বিশ্রাম নেওয়ার জন্য যেটা তার পেছনে ছিল।

He looked so forlorn (ফোরলোর্ন – দুঃখী / অভাগা) and wretched (রেচড – হতভাগ্য) that Hughie could not help pitying him, and felt in his pockets to see what money he had.

তাকে এত দুঃখী এবং হতভাগ্য দেখাচ্ছিল যে হিউই তার উপর করুণা না করে পারল না, এবং তার পকেটে দেখল যে কত টাকা আছে।

All he could find was a sovereign* and some coppers.

শুধুমাত্র যা সে খুঁজে পেল সেটা হল একটা স্বর্ণমুদ্রা এবং কিছু তামার মুদ্রা।

Sovereign* – সোভরেন হল একটি ব্রিটিশ স্বর্ণমুদ্রা যার মূল্য এক পাউন্ড।

‘Poor old fellow,’ he thought to himself, ‘he wants it more than I do, but it means no hansoms* for a fortnight;’ and he walked across the studio and slipped the sovereign into the beggar’s hand.

‘বেচারা বৃদ্ধটি,’ সে নিজেই ভাবল, ‘এটা আমার থেকেও তার বেশি দরকার, কিন্তু তাহলে আমার পনেরো দিন আর ঘোড়ার গাড়িতে চড়া হবে না;’ এবং সে হেঁটে স্টুড়িয়োর অন্যদিকে গেল এবং স্বর্ণমুদ্রাটি ভিক্ষুকের হাতে ফেলে দিল।

Hansoms* – হ্যানসাম হল এক ধরনের ঘোড়ায় টানা দুই চাকার গাড়ি যা উনিশ শতকে ট্যাক্সি হিসাবে ব্যবহার করা হতো।

21

The old man started (স্টার্টেড – চমকে ওঠা), and a faint (ফেন্ট – ক্ষীণ) smile flitted across his withered (হুইদারড – শুষ্ক) lips. ‘Thank you sir,’ he said, ‘thank you.’

বৃদ্ধ লোকটি চমকে উঠল, এবং একটা ক্ষীণ হাসি ফুটে উঠল তার শুষ্ক ঠোঁটে। ‘ধন্যবাদ স্যার,’ সে বলল, ‘ধন্যবাদ।’

22

Then Trevor arrived, and Hughie took his leave, blushing (ব্লাসিং – লজ্জা পাওয়া) a little at what he had done. He spent the day with Laura, got a charming scolding for his extravagance (এক্সট্রাভ্যাগান্স – হিসাব না করে টাকা খরচ করা / অপব্যয়), and had to walk home.

তারপর ট্রেভর আসল, এবং হিউই তার থেকে বিদায় নিল, সে যে কাজ করেছে তার জন্য কিছুটা লজ্জা পেল। সে লরার সাথে পুরো দিনটা কাটাল, তার এই বেহিসাবি খরচের জন্য তাকে কিছুটা মিষ্টি বকুনিও খেতে হল, এবং তারপর হেঁটে বাড়ি ফিরল।

23

That night he strolled into the Palette Club about eleven o’clock, and found Trevor sitting by himself in the smoking-room drinking hock and seltzer.

সেই রাত্রে সে পায়চারি করতে করতে এগারোটা নাগাদ প্যলেট ক্লাবে গেল, এবং দেখল যে ট্রেভর ধুমপানের ঘরে বসে একাই হক এবং সেলজার (এক ধরনের পানীয়) খাচ্ছে।

Hock and Seltzer* – এটি একটি জনপ্রিয় পানীয় যা গরমকালে হালকা ও সতেজকারী পানীয় হিসাবে পরিচিত। এটি হল সাদা জার্মান ওয়াইন (হক) এবং সোডা ওয়াটার (সেলজার) দিয়ে তৈরি একটি মিশ্রন।

24

‘Well, Alan, did you get the picture finished all right?’ he said, as he lit his cigarette.

‘আচ্ছা, অ্যালান, ঠিকঠাকভাবে তোমার ছবিটা শেষ হয়েছে?’ সে বলল, যখন সে তার সিগারেট ধরাচ্ছিল।

25

‘Finished and framed, my boy!’ answered Trevor; ‘and, by-the-bye, you have made a conquest (কনকোয়েস্ট – জয়). That old model you saw is quite devoted (ডিভোটেড – ভক্তি) to you. I had to tell him all about you – who are you, where you live, what your income is, what prospects you have..’

‘শেষও হয়েছে এবং ফ্রেমবন্দীও করা হয়ে গেছে, আমার বাছা!’ ট্রেভর উত্তর দিল; ‘আর, প্রসঙ্গক্রমে, তুমি একটা জয়লাভও করেছ। ওই বৃদ্ধ মডেলটিকে দেখলাম তোমার খুব ভক্ত হয়ে পড়েছে। আমাকে তোমার সম্পর্কে সমস্ত কিছু বলতে হল – তুমি কে, কোথায় থাকো, তোমার আয় কেমন, তোমার ভবিষ্যত কী -’

26

‘My dear Alan,’ cried Hughie, ‘I shall probably find him waiting for me when I go home. But of course you are only joking.

‘আমার প্রিয় অ্যালান,’ হিউই চেঁচিয়ে বলল, ‘আমি খুব সম্ভবত তাকে আমার জন্য অপেক্ষা করতে দেখব যখন আমি বাড়ি যাব। কিন্তু তুমি অবশ্যই মজা করছ।

Poor old wretch (রেচ – বেচারি লোক)! I wish I could do something for him. I think it is dreadful (ড্রেডফুল – ভয়ংকর) that any one should be so miserable (মিজারেবল – দুর্দশাগ্রস্ত).

আহা বেচারি বৃদ্ধ! যদি তার জন্য আমি কিছু করতে পারতাম। আমার মনে হয় এটা খুবই ভয়ংকর যে একজনের এতটা দুর্দশাগ্রস্ত হওয়া।

I have got heaps (হিপস – গাদা / স্তুপ) of old clothes at home – do you think he would care for any of them? Why, his rags were falling to bits.’

আমার বাড়িতে অনেক পুরোনো জামাকাপড় আছে – তোমার কি মনে হয় যে তার সেরকম কিছু লাগবে? আরে, তার জীর্ন পোশাকগুলি তো প্রায় ছিঁড়ে গেছে।

27

‘But he looks splendid (স্প্লেনডিড – চমৎকার) in them,’ said Trevor. ‘I wouldn’t paint him in a frock-coat for anything. What you call rags I call romance. What seems poverty to you is picturesqueness (পিকচারেসনেস – অপূর্ব চিত্র) to me. However, I’ll tell him of your offer.’

‘কিন্তু তাকে ওই পোশাকগুলিতে চমৎকার দেখাচ্ছে,’ ট্রেভর বলল। ‘আমি নিশ্চয় একটা ফ্রককোট পরা অবস্থায় তার ছবি আঁকব না। তুমি যাকে ছেঁড়া পোশাক বলছ তাকে আমি বলি শিল্পপ্রেম। যা তোমার কাছে দারিদ্র্য বলে মনে হচ্ছে তাই আমার কাছে শিল্পসৃষ্টির বিষয়বস্তু। যাইহোক, আমি তাকে তোমার প্রস্তাবের কথা বলব।’

28

‘Alan,’ said Hughie seriously, ‘you painters are a heartless lot.’

‘অ্যালান,’ হিউই গম্ভীরভাবে বলল, ‘তোমরা চিত্রকারেরা খুবই নির্মম।’

29

‘An artist’s heart is his head,’ replied Trevor; ‘and besides, our business is to realise the world as we see it, not to reform (রিফর্ম – পুনরায় গঠন করা) it as we know it. A chacun son metier (স্যাকান সঁ মেঁতিয়ে – সকলেরই নিজের কাজ আছে). And now tell me how Laura is. The old model was quite interested in her.’

‘একজন শিল্পীর হৃদয় হল তার মাথা,’ ট্রেভর উত্তর দিল; ‘এবং তাছাড়াও, আমাদের কাজ হল আমরা পৃথিবীকে যেভাবে উপলব্ধি করি সেভাবে তুলে ধরা, যেমনটা আমরা জানি তেমনভাবে সংস্কার করা নয়। সকলেরই নিজস্ব কাজ আছে। আর এখন আমাকে বলো লরা কেমন আছে। বৃদ্ধ মডেলটি তার প্রতি বেশ আগ্রহী ছিল।’

30

‘You don’t mean to say you talked to him about her?’ said Hughie.

‘তুমি নিশ্চয় ওর (লরা) সম্পর্কে তাকে কিছু বলোনি?’ হিউই বলল।

31

‘Certainly I did. He knows all about the relentless (রিলেন্টলেস – নির্দয়) colonel, the lovely Laura, and the £10,000.’

‘অবশ্যই বলেছি। সে নির্দয় কর্নেল, সুন্দরী লরা এবং ১০,০০০ পাউন্ডের কথা সবকিছুই জানে।’

32

‘You told that old beggar all my private affairs?’ cried Hughie, looking very red and angry.

‘তুমি ওই বৃদ্ধ ভিখারিটিকে আমার সমস্ত ব্যক্তিগত কথা বলে দিয়েছ?’ হিউই চিৎকার করে উঠল, সে রাগে লাল হয়ে গিয়েছিল।

33

‘My dear boy,’ said Trevor, smiling, ‘that old beggar, as you call him, is one of the richest men in Europe.

‘প্রিয় বাছা,’ ট্রেভর বলল, হাসতে হাসতে, ‘ওই বৃদ্ধ ভিক্ষুক, যেমনটা তুমি তাকে বললে, ইউরোপের সবথেকে ধনী ব্যক্তিদের মধ্যে একজন।

He could buy all London to-morrow without overdrawing (ওভারড্রয়িং – অতিরিক্ত টাকা তুলে নেওয়া) his account.

তিনি পুরো লন্ডন শহরটাকে আগামীকাল কিনে নিতে পারে তার অ্যাকাউন্ট থেকে অতিরিক্ত টাকা না তুলেই।

He has a house in every capital, dines off gold plate, and can prevent (প্রিভেন্ট – প্রতিরোধ করা) Russia going to war when he chooses.’

প্রত্যেকটা রাজধানীতে তার একটা করে বাড়ি আছে, সোনার থালায় খান, এবং যখন তিনি চাইবেন তখনই রাশিয়াকে যুদ্ধ করা থেকে বিরত রাখতে পারে।’

34

‘What on earth do you mean?’ exclaimed Hughie.

‘কী বলতে চাইছ তুমি?’ হিউই অবাক হয়ে বলল।

35

‘What I say,’ said Trevor. ‘The old man you saw to-day in the studio was Baron Hausberg. He is great friend of mine, buys all my pictures and that sort of thing, and gave me a commission (কমিশন – কাজের ভার দেওয়া) a month ago to paint him as a beggar.

‘আমি যা বললাম,’ ট্রেভর বলল। ‘তুমি যে বৃদ্ধমানুষটিকে আজ স্টুডিয়োতে দেখলে তিনি হলেন ব্যারন হাউসবার্গ। তিনি আমার খুব ভালো বন্ধু, আমার সমস্ত ছবি এবং এই ধরনের জিনিসপত্র কেনেন, এবং আমাকে একমাস আগে তাকে একজন ভিক্ষুক হিসাবে ছবি আঁকার জন্য কাজের ভার দিয়েছিলেন।

Que voulez-vous?* La fantaisie d’un millionnaire!* And I must say he made a magnificent figure in his rags (র‌্যাগস – ছেঁড়া পোশাক), or perhaps I should say in my rags; they are an old suit I got in spain.’

এটাকে তুমি কী বলবে? একজন কোটিপতির খামখেয়ালি! আর আমি অবশ্যই বলতে পারি যে তাকে তার ছিন্নভিন্ন পোশাকে বেশ চমৎকার লাগছিল, অথবা সম্ভবত আমার বলা উচিত আমার ছেঁড়া পোশাক; ওগুলো আমার একটা পুরোনো স্যুট যেটা আমি স্পেন থেকে কিনেছিলাম।’

Que voulez-vous?* – এটা একটি ফরাসি বাক্য যার অর্থ হল ‘আপনি কী চান? / আপনি কী বলবেন?’ এটার উচ্চারণ হল – ‘ক ভুলে-ভু’।

La fantaisie d’un millionnaire!* – এটিও একটি ফরাসি বাক্য। এটার উচ্চারণ হল – ‘লাঁ ফঁতেজি দ’আঁ মিলিওনেয়ারে’। এটার অর্থ হল ‘একজন কোটিপতির খেয়াল’।

36

‘Baron Hausberg!’ cried Hughie. ‘Good heavens! I gave him a sovereign!’ and he sank into an armchair the picture of dismay (ডিসমে – হতবুদ্ধি অবস্থা).

‘ব্যারন হাউসবার্গ!’ হিউই চেঁচিয়ে উঠল। ‘হে ভগবান! আমি তাকে একটা সোনার মুদ্রা দিয়েছিলাম!’ এবং সে হতাশ হয়ে একটা চেয়ারে বসে পড়ল।

37

‘Gave him a sovereign!’ shouted Trevor, and he burst into a roar of laughter. ‘My dear boy, you’ll never see it again. Son affaire c’est l’argent des autres.’

‘তাকে একটা স্বর্ণমুদ্রা দিয়েছ!’ ট্রেভর চিৎকার করে উঠল, এবং সে হো হো করে হাসিতে ফেটে পরল। ‘আমার প্রিয় বাছা, তুমি আর ওটা কখনই দেখতে পাবে না। অন্যের টাকা নিয়েই তার ব্যবসা।’

Son affaire c’est l’argent des autres.* – এটিও হল একটি ফরাসি বাক্য। এটার উচ্চারণ হল – ‘সঁন আফেয়া সে ল’আর্জঁ দে ওথঁ’। এটার অর্থ হল ‘অন্যের টাকা নিয়েই তার ব্যবসা’।

38

‘I think you might have told me, Alan,’ said Hughie sulkily (সালকিলি – বিষণ্ণভাবে), ‘and not have let me make such a fool of myself.’

‘আমার মনে হয় তোমার আগে আমাকে জানানো উচিত ছিল, অ্যালান,’ হিউই গোমড়ামুখে বলল, ‘আমাকে এত বড়ো বোকা না-ই বানাতে পারতে।’

39

‘Well, to begin with, Hughie,’ said Trevor, ‘it never entered my mind that you went about distributing alms in that reckless (রেকলেস – বেপরোয়া) way.

‘আচ্ছা, প্রথমত, হিউই,’ ট্রেভর বলল, ‘এটা আমার মনে কখনই আসেনি যে তুমি এভাবে বেপরোয়াভাবে দান-খয়রাত করে বেড়াও।

I can understand your kissing a pretty model, but your giving a sovereign to an ugly one – by Jove, no! Besides, the fact is that I really was not at home to-day to any one; and when you came in I didn’t know whether Hausberg would like his name mentioned. You know he wasn’t in full dress.’

আমি হয়তো বুঝতে পারতাম যদি তুমি কোনো সুন্দরী মডেলকে চুমু খেতে, কিন্তু তুমি একজন কুৎসিত দেখতে ভিখারিকে স্বর্নমুদ্রা দিলে – হে ভগবান, না! তাছাড়াও সত্যি বলতে কী আমি আজ করোর সাথেই দেখা করিনি; আর যখন তুমি ভেতরে আসলে আমি বুঝতে পারছিলাম না হাউসবার্গ তার নাম উল্লেখ করাটা পছন্দ করবেন কি না। তুমি তো বুঝতেই পারছ তিনি সম্পূর্ণ পোশাক পরেছিলেন না।’

40

‘What a duffer (ডাফার – মূর্খ লোক) he must think me!’ said Hughie.

‘তিনি আমাকে কী মূর্খ লোকটাই না ভাবছেন!’ হিউই বলল।

41

‘Not at all. He was in the highest spirits after you left; kept chuckling (চাকলিং – মুচকি হাসা) to himself and rubbing (রাবিং – ঘষা) his old wrinkled (রিংকল্ড – কুঁচকানো) hands together. I couldn’t make out why he was so interested to know all about you; but I see it all now.

‘মোটেও না। তুমি চলে যাওয়ার পর তাঁর মেজাজ বেশ ফুরফুরে ছিল; নিজেই মুচকি মুচকি হাসছিলেন এবং তাঁর কুঁচকানো হাত দুটো একসঙ্গে ঘষছিলেন। আমি বুঝতে পারছিলাম না যে কেন তিনি তোমার ব্যাপারে জানতে এত আগ্রহী; কিন্তু এখন আমি বুঝতে পারছি।

He’ll invest your sovereign for you, Hughie, pay you the interest every six months, and have a capital story to tell after dinner.’

তিনি তোমার সোনার মুদ্রাটা বিনিয়োগ করবেন, হিউই, ছমাস ছাড়া ছাড়া তোমাকে তিনি সুদ দেবেন, এবং রাতে খাওয়ার পর তিনি বলার জন্য দারুন একটা গল্প পেয়েছেন।’

42

‘I am an unlucky devil,’ growled Hughie. ‘The best thing I can do is to go to bed; and, my dear Alan, you mustn’t tell any one. I shouldn’t dare show my face in the Row.’

‘আমি একজন অভাগা শয়তান,’ হিউই গর্জন করে বলে উঠল। ‘সবচেয়ে ভালো হবে শুয়ে পড়া; আর, আমার প্রিয় অ্যালান, তুমি কাউকে বলবে না। আমি রাস্তায় আর মুখ দেখাতে পারব না।’

43

‘Nonsense! It reflects the highest credit on your philanthropic (ফিলানথ্রপিক – জনকল্যানময়) spirit, Hughie. And don’t run away. Have another cigarette, and you can talk about Laura as much as you like.’

‘বোকা কোথাকার! এটা তোমার জনকল্যানময় মনোভাবের সর্বোচ্চ কৃতিত্বকে প্রতিফলিত করছে, হিউেই। আর পালিয়ে যেও না। আর একটা সিগারেট খাও, আর তুমি লরা সম্পর্কে যত খুশি কথা বলো।’

44

However, Hughie wouldn’t stop, but walked home, feeling very unhappy, and leaving Alan Trevor in fits of laughter.

যাইহোক, হিউই থামল না, বরং হেঁটে বাড়ি গেল, মনে অখুশি একটা ভাব নিয়ে, এবং অ্যালান ট্রেভর ততক্ষনে আবার হাসিতে ফেটে পড়েছে।

45

The next morning, as he was at breakfast, the servant brought him up a card on which was written, ‘Monsieur Gustave Naudin, de la part de M. le Baron Hausberg.’

পরের দিন সকালে, যখন সে সকালের খাবার খাচ্ছিল, তখন চাকর তাকে একটা কার্ড দিয়ে গেল যার উপর লেখা রয়েছে, ‘মঁসিয়ে গুস্তাভ নাউডিন, দে লা পার্ট দে এম. লে ব্যারন হাউসবার্গ।’ (এই লাইনটি একটি ফরাসি ভাষায় লেখা বাক্য যার অর্থ হল – ‘মহাশয় গুস্তাভ নাউডিন, ব্যারন হাউসবার্গের পক্ষ থেকে এসেছেন।’)

46

‘I suppose he has come for an apology (অ্যাপোলজি – ক্ষমা),’ said Hughie to himself; and he told the servant to show the visitor up.

‘আমার মনে হয় তিনি ক্ষমার জন্য এসেছেন,’ হিউই নিজেকে বলল; এবং সে চাকরকে বলল আগন্তুককে নিয়ে আসার জন্য।

47

An old gentleman with gold spectacles (স্পেকটাক্যালস – চশমা) and grey hair came into the room, and said, in a slight French accent (অ্যাকসেন্ট – উচ্চারণভঙ্গি), ‘Have I the honour of addressing Monsieur Erskine?’

সোনার চশমা পরা এবং পাকা চুলওয়ালা একজন বৃদ্ধ ভদ্রলোক কামরার ভেতরে আসলেন, এবং বললেন, কিছুটা ফরাসি ভাষার টানে, ‘আপনিই কি মঁসিয়ে আর্সকিন?’ (মঁসিয়ে মানে হল মহাশয়)

Hughie bowed.

হিউই মাথা নাড়ল।

48

‘I have come from Baron Hausberg,’ he continued. ‘The Baron–’

‘আমি ব্যারন হাউসবার্গের কাছ থেকে আসছি,’ তিনি বলা চালিয়ে গেলেন। ‘ব্যারন -’

49

‘I beg, sir, that you will offer him my sincerest (সিনসিয়ারেস্ট – আন্তরিক) apologies,’ stammered Hughie.

‘মহাশয় আমি তাঁর কাছে আন্তরিকভাবে ক্ষমা চাইছি,’ হিউই তোতলাতে তোতলাতে বলল।

50

‘The Baron,’ said the old gentleman, with a smile, ‘has commissioned me to bring you this letter;’ and he extended a sealed envelope (এনভিলপ – খাম).

‘ব্যারন মহাশয়,’ বৃদ্ধ ভদ্রলোকটি বলল, মুখে একটা হাসি নিয়ে, ‘আমাকে দায়িত্ব দিয়েছেন আপনাকে এই চিঠিটি দেওয়ার জন্য;’ এবং তিনি একটি সিল করা খাম এগিয়ে দিলেন।

51

On the outside was written, ‘A wedding present to Hugh Erskine and Laura Merton, from an old beggar,’ and inside was a cheque for £10,000.

বাইরের দিকে লেখা আছে, ‘হিউই আর্সকিন এবং লরা মার্টনের বিবাহের উপহার, একজন বৃদ্ধ ভিক্ষুকের কাছ থেকে,’ এবং খামের ভেতরে ছিল ১০,০০০ পাউন্ডের একটা চেক।

52

When they were married Alan Trevor was the best-man, and the Baron made a speech at the wedding-breakfast.

যখন তাদের বিয়ে হল তখন অ্যালান ট্রেভর ছিল একজন গন্যমান্য অতিথি, এবং ব্যারন মহাশয় একটা বক্তব্য রাখলেন বিয়েবাড়ির ভোজের সময়।

53

‘Millionaire Models,’ remarked Alan, ‘are rare enough; but, by Jove, model millionaires are rarer still!’

‘কোটিপতি মডেল,’ অ্যালান মন্তব্য করল, ‘খুবই বিরল; কিন্তু, ভগবানের দিব্যি, মডেল কোটিপতিরাও আরও বিরল!’


Thursday, August 7, 2025

Amarnath Bengali Meaning | Class 11 | Semester 1 | MINHAJ DA

About Authoress: লেখিকা সম্পর্কে দু-চার কথা
  • সিস্টার নিবেদিতা জন্মগ্রহণ করেছিলেন ২৮ শে অক্টোবর ১৮৬৭ সালে আয়ারল্যান্ডের ডানগ্যানন শহরে।
  • জন্মের সময় তাঁর নাম ছিল মার্গারেট এলিজাবেথ নোবেল
  •  তাঁর বিখ্যাত কিছু লেখা হল – ‘The Master as I Saw Him’, ‘Kali the Mother’, An Indian Study of Love and Death’, ‘Cradle Tales of Hinduism’ ইত্যাদি।
  •  ১৮৯৫ সালে লন্ডনে স্বামী বিবেকানন্দের সাথে তাঁর প্রথমবার দেখা হয় এবং স্বামীজির দ্বারা তিনি (সিস্টার নিবেদিতা) ভীষণভাবে অনুপ্রাণিত হন।
  • স্বামীজির ডাকে সারা দিতে তিনি ১৮৯৮ সালে কলকাতায় আসেন এবং ব্রহ্মচর্য গ্রহণ করেন
  • স্বামীজি তাঁর নাম দেন ‘নিবেদিতা’।
  • তিনি ১৩ই অক্টোবর ১৯১১ সালে দার্জিলিং-এর রয় ভিলাতে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন।

About Text: গদ্য সম্পর্কে দু-চার কথা

  • এই পাঠ্যাংশটি সিস্টার নিবেদিতার লেখা ‘The Master as I Saw Him’ বইটি থেকে নেওয়া হয়েছে।
  • নির্ধারিত পাঠ্যাংশটি ‘The Master as I Saw Him’ বইটির অষ্টম অধ্যায় থেকে নেওয়া হয়েছে।
  • এই বইটিতে স্বামীজির জীবনের গভীর আধ্যাত্মিক অভিজ্ঞতার কথা বর্ণনা করা হয়েছে।
  • এই নির্ধারিত পাঠ্যাংশটি একটি ভ্রমনকাহিনী যা স্বামীজির সাথে ভগিনী নিবেদিতার অমরনাথ যাত্রার বর্ণনা তুলে ধরেছে।
-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-

 

সহজ সরল ভাষায় বাংলা অনুবাদ

It was in the course of an open-air meal in the Mogul Gardens at Achhabal*, that the Swami suddenly announced that he would go to Amarnath with the pilgrims (পিলগ্রিমস – তীর্থযাত্রী), and take his daughter with him.

আছাবলের মোগুল গার্ডেনে খোলা আকাশের নীচে খাবার সময়, স্বামীজি হঠাৎ ঘোষনা করলেন যে তিনি তীর্থযাত্রীদের সাথে অমরনাথ যাবেন, এবং তাঁর মেয়েকে সঙ্গে নেবেন।

[Achhabal– আছাবল হল জম্মু-কাশ্মীরের একটা শহর যা মোগুল গার্ডেনের জন্য বিখ্যাত। অমরনাথ যাত্রার সময় এই মোগুল গার্ডেন পরিদর্শন করা হয়।]

Within our little party, there was too much feeling of delighted congratulation (কনগ্র্যাচুলেশন – অভিনন্দন), for any obstacle (অবস্টাকেল – বাধা) to be put in the way of the fortunate (ফরচুনেট – সৌভাগ্যবান) member.

আমাদের ছোট্ট পার্টির মধ্যে, এতই আনন্দিত অভিনন্দনের অনুভূতি ছিল, যে সৌভাগ্যবান সদস্যের পথে কোনো সৃষ্টি হতে পারেনি।

And aided thus, as well as by the State officer, in charge of the journey, preparations went forward for this unique (ইউনিক – অদ্বিতীয়) experience.

আর এইভাবে সহযোগীতা পেয়ে, সেইসাথে রাজ্য অফিসার, এই যাত্রার ভারপ্রাপ্ত ব্যক্তির সহযোগীতায়, প্রস্তুতিকে এগিয়ে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল এই অনন্য অভিজ্ঞতার জন্য।


Kashmir seemed, in those weeks, to be full of pilgrims.

কাশ্মীর দেখে মনে হয়েছিল, সেই সপ্তাহগুলিতে, তীর্থযাত্রীতে পরিপূর্ণ।

We left Achhabal, and returned to our boats at Islamabad, for final arrangements, and everywhere we saw the march of gathering hosts.

আমরা অছবল ত্যাগ করেছিলাম, এবং ইসলামাবাদে আমাদের নৌকোয় ফিরে এসেছিলাম, চূড়ান্ত ব্যবস্থার জন্য, এবং প্রত্যেক জায়গায় আমরা দেখেছিলাম ভীড় করা বিশাল জনতার পদযাত্রা।

It was all very quiet and orderly and picturesque (পিকচারেস্ক – ছবির মতো সুন্দর).

এটা ছিল খুবই শান্ত এবং সুশৃঙ্খল এবং ছবির মতো সুন্দর।

Two or three thousand people would encamp (এনক্যাম্প – তাবু খাটানো) in a field, and leave it before dawn, with no trace of their occupation, save the ashes of their cooking-fires.

দুই-তিন হাজার লোক একটা মাঠের মধ্যে ছাউনি ফেলত, এবং জায়গাটা ভোর হওয়ার আগেই ছেড়ে চলে যেত, তাদের কোনো কাজের চিহ্ন না রেখেই, শুধুমাত্র তাদের রান্না করা ছাই ছাড়া।

They carried a bazaar with them, and at each halting place, the pitching of tents, and opening of shops, took place with incredible rapidity (ইনক্রেডিবল র‌্যাপিডিটি – অবিশাস্য দ্রুততার সাথে).

তারা তাদের সাথে একটা বাজার বয়ে নিয়ে যেত, এবং প্রত্যেকটা থামার জায়গায়, তাবু খাঁটাত, এবং দোকান খুলত, আর এটা ঘটত অবিশাস্য দ্রুততার সাথে।

Organisation appeared to be instinctive (ইনস্টিংক্টটিভ – সহজাত).

সংগঠনটি সহজাত বলে মনে হয়েছিল।

A broad street would run through the middle of one part of the camp, and here one could buy dried fruits, milk, dahls, and rice.

ক্যাম্পের একপাশের মাঝখান দিয়ে একটা চওড়া রাস্তা চলে গিয়েছিল, এবং এখানে একজন কিনতে পারত শুকনো ফল, দুধ, ডাল, আর চাল।

The tent of the Tehsildar, – with that of the Swami on one side, and my own on the other, – was generally placed near some advantageous spot for the lighting of the evening fire, and thus his neighbourhood tended to form a social centre.

তহসিলদারের তাবু, – একদিকে স্বামীজির, আর একদিকে আমার নিজের, – যেগুলিকে খাটানো হয়েছিল সন্ধ্যায় আগুন জ্বালানোর ‍সুবিধা থাকত এমন জায়গায়, আর এইভাবে তাঁর আশপাশ সহায়ক হয়ে উঠেছিল একটা সামাজিক কেন্দ্র তৈরি করতে।



There were hundreds of monks, of all the orders, with their Gerrua tents, some no larger than a good-sized umbrella, and amongst these, the Swami’s influence appeared to be magnetic.

সেখানে শত শত সন্ন্যাসী ছিল, সুশৃঙ্খলভাবে, তাদের গেরুয়া তাবুগুলির সাথে, কিছু তাবু একটা ভালো সাইজের ছাতার থেকে বেশি বড় নয়, আর সেগুলির মধ্যে স্বামীজির প্রভাব চুম্বকের মতো হয়ে উঠেছিল।

The more learned of them swarmed (সোয়ার্মড – ভিড় করেছিল) about him at every halting place, filling his tent, and remaining absorbed in conversation, throughout the hours of day light.

তাদের মধ্যে বেশি শিক্ষিত যারা তারা প্রত্যেক থামার জায়গায় তাঁর কাছে দঙ্গল বেঁধে ভিড় করেছিল, তাঁর তাবুটিকে পরিপূর্ণ করেছিল, এবং কথোপকথনে ডুবে থাকত, দিনের আলোর সমস্ত সময় জুড়ে।

The talk on their side, he told us afterwards, had been all of Siva, and they had remonstrated (রেমনস্ট্রেটেড – প্রতিবাদ করেছিল) with him seriously, when he had insisted, occasionally, on drawing their attention to the world about them.

তাদের পক্ষের কথাগুলো, যা তিনি পরে আমাদেরকে বলেছিলেন, সবই শিবকে নিয়ে ছিল, এবং তারা তাঁকে গুরুতরভাবে প্রতিবাদ জানিয়েছিল, যখন তিনি জোর দিয়েছিলেন, কখনো কখনো, জগতের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণের ওপর।

Even foreigners, they urged, were men. Why make such distinctions between Swadesh and bidesh?

এমনকি বিদেশীরা, যারা যুক্তি দিয়ে প্রভাবিত করার চেষ্ট করত, পুরুষ ছিল। কেন স্বদেশ এবং বিদেশের মধ্যে এত ভেদাভেদ?

Nor could many of them understand the warmth of his love and sympathy for Mohammedanism (মহামেডানিসম – ইসলামধর্ম).

তাদের মধ্যে অনেকেই বুঝতেই পারেনি ইসলামধর্মের জন্য তাঁর ভালোবাসা ও সহানুভূতির আন্তরিকতা।

The same other-worldliness that made Swadesh and bidesh indistinguishable (ইনডিসটিংগুইশেবল – হুবহু একইরকম) , also prevented these simple souls from formally conceiving of a unity, in which Hindu and Mohammedan were but rival elements.

একই অন্য-জাগতিকতা যেটা স্বদেশ ও বিদেশকে পার্থক্যহীন করে তুলেছিল, সেটা এইসমস্ত সাধারন আত্মাগুলিকেও বাধা দিয়েছিল একটা ঐক্যের ধারনা তৈরি করতে, যাতে হিন্দু ও মহামেডানরা ছিল প্রতিদ্বন্দ্বী।

The soil of the Punjab, they argued, was drenched with the blood of those who had died for the faith.

পাঞ্জাবের মাটি, তারা যুক্তি দেখিয়েছিল, তাদের রক্তে ভেজা ছিল যারা বিশ্বাসের জন্য প্রান দিয়েছে।

Here, at least, let him practise a narrow orthodoxy (অরথোডক্সি – গোঁড়ামি)!

এখানে, অত্যন্ত, তাকে একটি সংকীর্ণ গোঁড়ামিতার অনুশীলন করতে দেওয়া হোক!

In answer to this, as became one who was, in fact ‘an anachronism (অ্যানাক্রোনিসম – কালবৈষম্য) of the future’, the Swami made those practical concessions of the moment that were expressive of his love for the brethren (ব্রেদ্‌রেন – ভ্রাতৃবৃন্দ), and drove his principles home to their minds with the greater force and vehemence (ভেহেমেন্‌স – প্রচন্ডতা).

এর উত্তরে, একজন যিনি ছিলেন, প্রকৃতপক্ষে ‘ভবিষ্যতের কালবৈষম্য’, স্বামীজি ‍যিনি সেইসমস্ত ব্যবহারিক অনুমোদনগুলি করেছিলেন যা ছিল ভাইদের জন্য তাঁর ভালোবাসা, এবং তাঁর নীতিগুলি তাঁদের মনের মধ্যে চালনা করেছিলেন মহান শক্তি আর ভক্তি দিয়ে।

But, as he told the tale of his warm discussions, the foreign mind could not help, with some amusement (অ্যামিউসমেন্ট – চিত্তবিনোদন), noting the paradox (প্যারাডক্স – আত্মবিরোধী) that the Tehsildar* himself, and many officers and servants of the pilgrimage, had been Mussulmans, and that no one had dreamt of objecting to their entering the Cave with the Hindu worshippers, on the ultimate arrival at the shrine (শ্রাইন – মন্দির).

কিন্তু, যখন তিনি তাঁর উষ্ণ আলোচনার গল্প বলছিলেন, তখন বিদেশী মন, কিছু বিনোদনের সাথে, সর্বজনস্বীকৃত মতের বিরোধী বক্তব্যকে লক্ষ না করে পারল না যে তহসিলদার নিজে, এবং তীর্থযাত্রীদের অফিসার ও কাজের লোকগুলি, মুসলমান ছিল, এবং হিন্দু ভক্তদের সাথে গুহাতে প্রবেশ করার সময় কেউ অভিযোগ জানানোর স্বপ্নও দেখেনি, পীঠস্থানে চূড়ান্ত আগমনের সময়।

[Tehsildar – একজন তহসিলদার হলেন ভারতের একজন স্থানীয় প্রশাসনিক কর্মকর্তা। যিনি একটি তহসিলে রাজস্ব সংগ্রহ ও আইন-শৃঙ্খলা বজায় রাখার দায়িত্ব পালন করেন।]

The Tehsildar came afterwards, indeed, with a group of friends, begging formal acceptance by the Swami as disciples (ডিসাইপল্‌স – শিষ্য); and in this, no one seemed to find anything incongruous (ইনকংগ্রুয়াস – অসঙ্গত) or surprising.

তহসিলদার পরে এসেছিলেন, প্রকৃতপক্ষে, একদল বন্ধুর সাথে, শিষ্য হিসাবে গ্রহণ করার জন্য স্বামীজির কাছে ভিক্ষা চাইলেন; এবং এতে, কেউই কিছু অসঙ্গতি বা আশ্চর্যজনক কিছু খুঁজে পায়নি।


Leaving Islamabad, we caught up some-where with the pilgrimage, and camped with it, for that night, at Pawan, a place famous for its holy springs (হোলি স্প্রিংস – পবিত্র প্রস্রবণ).

ইসলামাবাদ ত্যাগ করে, আমরা তীর্থযাত্রীদের এক জায়গায় ধরে ফেলেছিলাম, এবং তাবু ফেলেছিলাম, সেই রাতের জন্য, পাওয়ানে, একটা জায়গা যা তার পবিত্র ঝরনার জন্য বিখ্যাত।

I can remember yet the brilliance (ব্রিলিয়ান্‌স – প্রভা) of the lights reflected in the clear black waters of the tank that evening, and throngs of pilgrims proceeding in little groups from shrine to shrine.

আমি এখনও মনে করতে পারি আলোর প্রভাটিকে যা ওই সন্ধ্যায় প্রতিফলিত হয়েছিল জলাশয়ের কালো জলে, এবং তীর্থযাত্রীদের ভিড় এক মন্দির থেকে অন্য মন্দিরে এগিয়ে গিয়েছিল ছোটো ছোটো দলে বিভক্ত হয়ে।

At Pahlgam – the village of the shepherds – the camp halted for a day, to keep ekadasi.

পালগামে – এটা ছিল রাখালদের গ্রাম – দলটা থেমে ছিল একদিনের জন্য, একাদশী পালনের জন্য।

It was a beautiful little ravine (র‌্যাভাইন – গিরিখাত) floored, for the most part with sandy islands in the pebble-worn bed of a mountain stream.

এটি ছিল একটি সুন্দর ছোট্ট গিরিখাত, যার বেশিরভাগ অংশই ছিল একটি পাহাড়ি স্রোতের নুড়িপাথর বিছানো বিছানায় বালুকাময় দ্বীপ।

The slopes about it were dark with pine-trees, and over the mountain at its head was seen, at sunset, the moon, not yet full.

এর চারপাশের ঢালগুলি ছিল পাইন গাছের ছায়ায় অন্ধকার, আর পাহাড়ের উপরে এটার মাথায় দেখা যেত, সূর্যাস্তের সময়, চাঁদকে, যা এখনও গোলাকার হয়নি।

It was the scenery of Switzerland or Norway, at their gentlest and loveliest.

এটা ছিল সুইজারল্যান্ড বা নরওয়ের দৃশ্য, সবচেয়ে শান্ত এবং সুন্দর।

Here we saw the last of human dwellings (ডোয়েলিংস – বাসস্থান), a bridge, a farm house, with its ploughed fields, and a few saeter-huts.

এখানে আমরা দেখেছিলাম মানুষের শেষ বাসস্থান, একটা ব্রিজ, একটা খামার বাড়ি, সঙ্গে এটার চাষ করা জমি, এবং কিছু স্যাটার কুঁড়েঘর।

[Seater-huts – এগুলি হল ছোটো কুঁড়েঘর বা কটেজ যা স্ক্যান্ডিনেভিয়ায় দেখতে পাওয়া যায়। এগুলি পাহাড়ি এলাকার রাখাল ও কৃষকরা ব্যবহার করে থাকেন।]

And here, on a grassy knoll (নল – ঢিবি), when the final march began, we left the rest of our party encamped.

এবং এখানে, একটি ঘাসময় ঢিপিতে, যখন চূড়ান্ত পদযাত্রা শুরু হয়েছিল, তখন আমরা আমাদের বাকি দলকে ক্যাম্পেই রেখে দিয়েছিলাম।


Through scenes of indescribable beauty, three thousand of us ascended the valleys that opened before us as we went.

অবর্ণনীয় সৌন্দর্যের মধ্য দিয়ে, আমরা তিন হাজার লোক উপত্যকা আরোহন করেছিলাম যেটা আমাদের সামনে খুলে দেওয়া হয়েছিল যখন আমরা গিয়েছিলাম।

The first day we camped in a pine-wood; the next, we had passed the snow-line, and pitched our tents beside a frozen river.

প্রথম দিন আমরা পাইন বনে তাবু ফেলেছিলাম; পরের দিন, আমরা তুষার রেখা অতিক্রম করেছিলাম এবং একটা বরফ জমা নদীর পাশে তাবু খাটিয়েছিলাম।

That night, the great camp-fire was made of juniper*, and the next evening, at still greater heights, the servants had to wander many miles, in search of this scanty fuel.

সেই রাত্রে, বিশাল ক্যাম্পের আগুনটা তৈরি করা হয়েছিল জুনিপার গাছের কাঠ দিয়ে, এবং পরের দিন সন্ধ্যায়, আরও বিশাল উচ্চতায়, কাজের লোকেদের অনেক মাইল ঘুরে বেড়াতে হয়েছিল, সেই অত্যন্ত অল্পপরিমানের জ্বালানির জন্য।

[Juniper – জুনিপার হল একধরনের চিরহরিৎ বৃক্ষ যা প্রায়শই ঠান্ডা পাহাড়ি অঞ্চলে পাওয়া যায়।]

At last the regular pathway came to an end, and we had to scramble up and down, along goat-paths, on the face of steep declivities (ডেক্লিভিটিজ – উতরাই), till we reached the boulder-strewn gorge (গর্জ – সরু গিরিখাত), in which the Cave of Amarnath was situated.

অবশেষে ধরা-বাঁধা পায়ে চলা পথের শেষ হল, এবং আমাদের হামাগুড়ি দিয়ে এদিক ওদিক যেতে হল, ছাগলের চলাফেরা করা রাস্তা বরাবর, খাড়া ঢালের মুখে, যতক্ষন না আমরা পৌঁচ্ছলাম পাথর নুড়ি ছড়িয়ে থাকা সংকীর্ণ উপত্যকায়, যেখানে অমরনাথ গুথা অবস্থিত ছিল।

As we ascended this, we had before us the snow-peaks covered with a white veil (ভেইল – পর্দা), newly-fallen; and in the Cave itself, in a niche never reached by sunlight, shone the great ice-lingam, that must have seemed, to the awestruck (অস্ট্রাক – বিস্মিত) peasants who first came upon it, like the waiting Presence of God.

আমরা যখন উপরে উঠলাম, তখন আমাদের সামনে ছিল সাদা ঘোমটা দেওয়া তুষার চূড়া, যা সদ্য পড়েছে; এবং গুহার ভেতরেই, একটা কুলুঙ্গিতে যেখানে কখনই সূর্যরশ্মি পৌঁচ্ছাত না, সেখানে চকচক করছিল বরফের লিঙ্গটি, যেটা অবশ্যই মনে হয়েছিল, বিস্মিত চাষীদের কাছে যারা এটা প্রথম দেখেছিল, ভগবানের অপেক্ষারত উপস্থিতির মতো।

The Swami had observed every rite (রাইট – আচার-অনুষ্ঠান) of the pilgrimage, as he came along.

স্বামীজি তীর্থযাত্রার প্রত্যেক রীতিনীতি পালন করেছিলেন, যখন তিনি এসেছিলেন।

He had told his beads, kept fasts (ফাস্টস – উপবাস), and bathed in the ice-cold waters of five streams in succession, crossing the river-gravels on our second day.

তিনি তাঁর মালা জপে ছিলেন, উপোস রেখেছিলেন, এবং পরপর পাঁচটি স্রোতের বরফগলা ঠান্ডা জলে স্নান করেছিলেন, নুড়ি-কাঁকড় যুক্ত নদী পারাপার করেছিলেন দ্বিতীয় দিনে।

And now, as he entered the Cave, it seemed to him, as if he saw Siva made visible before him.

এবং এখন, যেই তিনি গুহায় প্রবেশ করলেন, তখনই তাঁর মনে হল, যেন তিনি তাঁর সামনে শিবকে দেখতে পাচ্ছিলেন।

Amidst the buzzing, swarming noise of the pilgrim-crowd, and the overhead fluttering of the pigeons, he knelt and prostrated (প্রসট্রেটেড – ভূমিষ্ঠ হয়ে প্রণাম করা) two or three times, unnoticed; and then, afraid lest emotion might overcome him, he rose and silently withdrew.

তীর্থযাত্রীদের গুঞ্জন ও কোলাহলের মধ্য দিয়ে, এবং মাথার উপর পায়রার ঝটপটানির মধ্য দিয়ে, তিনি নতজানু হয়ে বসলেন এবং দু-তিনবার ভূমিষ্ঠ হয়ে প্রণাম করলেন, সবার অলক্ষে; এবং তারপর, আবেগ তাঁকে কাবু করতে পারে এই ভয়ে, তিনি উঠে পড়লেন এবং নীরবে সরে গেলেন।

He said afterwards that in these brief moments he had received from Siva the gift of Amar, – not to die, until he himself had willed it.

তিনি পরে বলেছিলেন যে সেই কিছুক্ষনের মুহূর্তে তিনি শিবের কাছ থেকে অমর হওয়ার বর পেয়েছিলেন, – মারা যাবেন না, যতক্ষন না তিনি নিজে এটা চাইবেন।

In this way, possibly, was defeated or fulfilled that presentiment (প্রেজেন্টিমেন্ট – পূর্বালক্ষন) which had haunted him from childhood, that he would meet with death, in a Siva temple amongst the mountains.

এইভাবে, সম্ভবত, সেই পূর্বলক্ষণ পরাজিত বা পূরণ হয়েছিল যেটা তাঁকে শৈশবকাল থেকে তাড়িত করেছিল, যে তিনি মৃত্যুর সাথে সাক্ষাৎ করেবেন, পাহাড়ের মধ্যে একটা শিব মন্দিরে।



Outside the Cave, there was no Brahminic exploitation (এক্সপ্লয়টেশন – শোষণ) of the helpless people.

গুহার বাইরে, সেখানে অসহায় লোকেদের ব্রহ্মণ্য শোষন ছিল না।

Amarnath is remarkable for its simplicity and closeness to nature. 

অমরনাথ অতুলনীয় ছিল তার সরলতা এবং প্রকৃতির নৈকট্যের জন্য।

But the pilgrimage culminates (কালমিনেটস – সমাপ্ত হওয়া) on the great day of Rakhibandhan, and our wrists were tied with the red and yellow threads of that sacrament (স্যাকরামেন্ট – সংস্কার).

কিন্তু তীর্থযাত্রা শেষ হয়েছিল রাখিবন্ধনের মতো মহান দিনে, আর আমাদের কবজিতে বাঁধা ছিল সেই যজ্ঞের লাল এবং হলুদ সুঁতো।

Afterwards, we rested and had a meal, on some high boulders beside the stream, before returning to our tents.

তারপরে, আমরা বিশ্রাম নিয়েছিলাম এবং খাবার খেয়েছিলাম, পাহাড়ি স্রোতের পাশে কিছু উঁচু পাথরগুলিতে, আমাদের তাবুতে ফিরে যাওয়ার আগে।

The Swami was full of the place.

স্বামীজি জায়গাটি দেখে পরিতৃপ্ত হয়েছিলেন।

He felt that he had never been to anything so beautiful.

তিনি অনুভব করেছিলেন যে তিনি এত সুন্দর কোনো কিছু পাননি।

He sat long silent.

তিনি দীর্ঘক্ষন চুপচাপ বসে ছিলেন।

Then he said dreamily, “I can well imagine how this Cave was first discovered.

তারপর তিনি স্বপ্নের খেয়ালে বললেন, “আমি কল্পনা করতে পারি কীভাবে এইগুহাটি প্রথম আবিষ্কৃত হয়েছিল।

A party of shepherds, one summer day, must have lost their flocks, and wandered in here in search of them.

একদল রাখাল, একদিন গ্রীষ্মের দিনে, অবশ্যই তাদের পশুর পাল হারিয়ে ফেলেছিল, এবং তাদের খুঁজতে খুঁজতে এখানে চলে এসেছিল।

Then, when they came home to the valleys, they told how they had suddenly come upon Mahadev!”

তারপর, যখন তারা উপত্যকায় বাড়িতে আসল, তখন তারা বলল কীভাবে তারা হঠাৎই মহাদেবের দেখা পেয়েছিল!”

Of my Master himself, in any case, a like story was true.

আমার গুরুর নিজেরটা, যেকোনো ক্ষেত্রে, গল্পের মতো সত্য ছিল।

The purity and whiteness of the ice-pillar had startled and enwrapt (এনর‌্যাপ্ট – আবৃত করেছিল) him.

বরফ স্তম্ভটির পবিত্রতা ও শুভ্রতা তাঁকে স্তম্ভিত এবং আচ্ছন্ন করেছিল।

The cavern had revealed itself to him as the secret of Kailas.

গুহাটি নিজেই তাঁর কাছে প্রকাশ করেছিল কৈলাশের গুপ্ত বিষয় হিসাবে।

And for the rest of his life, he cherished the memory of how he had entered a mountain-cave, and come face to face there with the Lord Himself.

এবং তাঁর জীবনের বাকি সময়, তিনি স্মৃতিচারন করেছিলেন কীভাবে তিনি একটা পাহাড়ের গুহায় ঢুকেছিলেন, এবং ভগবানের মুখোমুখি হয়েছিলেন।

-_-_-_-_-_-_- _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-