Saturday, March 7, 2026

The Bangle Sellers --- MCQ, Class 11, Semester I


1. Who was the poet of the poem ‘The bangle sellers’?

A) Sarojini Naidu

B) Kamala Das

C) William Wordsworth

D) WB Yeats

Answer: A) Sarojini Naidu

2. When was the poem ‘The bangle sellers’ published?

A) 1902

B) 1912

C) 1918

D) 1922

Answer: B) 1912

3. Who is the speaker in the poem?

A) A bride

B) A mother

C) The bangle sellers

D) A narrator

Answer: C) The bangle sellers

4. Where do the bangle seller sell their bangles?

A) City market

B) temple fair

C) village

D) train compartment

Answer: B) temple fair

5. “Our shining loads to the temple fair…” What does the ‘shining loads’ refer?

A) loads of bangles

B) loads of pearls

C) loads of gold

D) loads of silver

Answer: A) loads of bangles

6. What poetic device is used in “shining loads”?

A) Imagery

B) Oxymoron

C) Irony

D) Personification

Answer: A) Imagery

7. What does “temple fair” symbolise in the poem, ‘The bangle sellers’?

A) A place of war

B) Cultural tradition and gathering

C) A prison

D) A school

Answer: B) Cultural tradition and gathering

8. What is the symbol of colourful bangles?

A) sadness

B) happiness

C) depression

D) suffering

Answer: B) happiness

9. What do “rainbow-tinted circles” suggest?

A) Emptiness

B) Diversity and beauty of life

C) Pain and suffering

D) Cycles of night and day

Answer: B) Diversity and beauty of life

10. “Rainbow-tinted circles of light?” What figure of speech is used in the line?

A) simile

B) metaphor

C) imagery

D) climax

Answer: B) metaphor

11. What do bangles symbolise in the poem?

A) Different stages of womanhood

B) Wealth and power

C) Education

D) Nature and seasons

Answer: A) Different stages of womanhood

12. The bangle sellers want bangles to be bought for –

A) daughters

B) wives

C) daughters and fives

D) happy daughters and happy wives

Answer: D) happy daughters and happy wives

13. What does the second stanza deal with in the poem ‘The Bangle Sellers’?

A) Days after marriage

B) Middle age

C) Days before marriage

D) Last days of life

Answer: C) Days before marriage

14. “Some are meet for a maiden’s wrist.” Here, “Meet for a maiden’s wrist” means—

A) Suitable for a young girl

B) Made by a maiden

C) Given by her mother

D) Carried to school

Answer: A) Suitable for a young girl

15. Which bangles are fit for a maiden’s wrist?

A) Red and gold

B) Purple and grey

C) Silver and blue

D) Green and white

Answer: C) Silver and blue

16. Silver and blue coloured bangles are compared to –

A) shining loads

B) rainbow-tinged circle

C) Lustrous tokens

D) mountain mist

Answer: D) mountain mist

17. “To the limpid glory of newborn leaves”. What does the line signify?

A) Passionate life

B) carefree life

C) Life after marriage

D) early tender life

Answer: D) early tender life

18. What does the third stanza of the poem ‘ The Bangle Sellers’ signify?

A) The girl as a bride

B) The youth of the bride

C) The rituals of marriage

D) Life after marriage

Answer: B) The youth of the bride

19. “Some are like fields of sunlight corn.” What does the phrase ‘fields of sunlight corn’ signify?

A) The happy life of a bride after marriage

B) The happy life of a maiden before marriage

C) Miseries of a bride after marriage

D) lack of aspiration

Answer: A) The happy life of a bride after marriage

20. What literary device is used in “fields of sunlit corn”?

A) Simile

B) Metaphor

C) Alliteration

D) Hyperbole

Answer: B) Metaphor

21. “The flame of marriage fire.” What does the phrase indicate?

A) The sufferings of the bride after marriage

B) the passionate desire of the bride

C) rituals at the time of marriage

D) All of these

Answer: B) passionate desire of the bride

22. The bangles “tinkling, luminous, tender” reflect—

A) Joy and delicacy

B) Conflict

C) Pain

D) Boredom

Answer: A) Joy and delicacy

23. “Tinkling” refers to the—

A) Sound made by bangles

B) Shimmer of gold

C) Cry of the bangle seller

D) Laugh of the bride

Answer: A) Sound made by bangles

24. What does “luminous” mean in the poem?

A) Dull

B) Shining

C) Heavy

D) Colourless

Answer: B) Shining

25. “……. her bridal laughter and bridal tear.” What does the term ‘bridal laughter’ represent?

A) smile of the bride

B) Happiness of the parents of the bride

C) happiness of the new bride

D) custom of marriage

Answer: C) happiness of the new bride

26. What does the term ‘bridal tear’ represent in the poem, “The Bangle Sellers”?

A) tear of the bride

B) fear of the bride after marriage

C) The pain of separation from her parents

D) All of these

Answer: D) All of these

27. What stage of life is represented by purple and gold-flecked grey bangles?

A) Childhood

B) Teenage

C) Motherhood/mature womanhood

D) Widowhood

Answer: C) Motherhood/mature womanhood

28. “Some are purple and gold flecked grey.”  The term ‘gold flecked’ has been described for

A) bangles that are gold in colour

B) bangles that have gold spots

C) bangles that are made of gold

D) all of these

Answer: B) bangles that have gold spots

29. Who buys the purple and grey bangles?

A) A young girl

B) A bride

C) A mature woman/mother

D) A dancer

Answer: C) A mature woman/mother

30. “For she who has journeyed through life midway” refers to—

A) A teenager

B) A middle-aged woman

C) A bride

D) A teacher

Answer: B) A middle-aged woman

31. Who is referred to as “serves her household in fruitful pride”?

A) A teacher

B) A woman

C) A saint

D) A princess

Answer: B) A woman

32. The phrase “fruitful pride” signifies—

A) Failure

B) Arrogance

C) Fulfilment and fertility

D) Greed

Answer: C) Fulfilment and fertility

33. The bangles for mature women reflect—

A) Sadness

B) Wisdom and devotion

C) Rebellion

D) Imprisonment

Answer: B) Wisdom and devotion

34. “And worships the gods at her husband’s side.” Who “prays at her husband’s side”?

A) A widow

B) A girl

C) A mature woman

D) A servant

Answer: C) A mature woman

35. “And worships the gods at her husband’s side.” How are the Indian women represented by this line?

A) self-dependent

B) loved by husband

C) devoted to her husband

D) religious woman

Answer: C) devoted to husband

36. The colour of the bangle changes with –

A) different situation

B) different ages

C) different places

D) none of these

Answer: B) different ages

37. What is the theme of the poem?

A) Social injustice

B) Celebration of Indian womanhood

C) Nature’s beauty

D) Politics

Answer: B) Celebration of Indian womanhood

38. What aspect of Indian life does the poem highlight?

A) Western values

B) Traditional womanhood and rituals

C) Colonisation

D) Modernism

Answer: B) Traditional womanhood and rituals

39. The poem uses bangles as a—

A) Fashion trend

B) Symbol of a woman’s journey

C) Commercial item

D) Political tool

Answer: B) Symbol of a woman’s journey

40. What is the significance of the bangles in the poem, “The Bangle Sellers”?

A) They represent wealth

B) They symbolise love and marriage

C) They are a source of income for the sellers

D) They represent freedom

Answer: B) They symbolise love and marriage

Thursday, December 11, 2025

Still I Rise by Maya Angelou – Bengali Meaning By MINHAJUDDIN MONDAL




1. “You may write me down in history / With your bitter, twisted lies,”

তুমি হয়তো ইতিহাসে আমাকে লিখবে—
তোমার তিক্ত, বিকৃত মিথ্যার মাধ্যমে।

bitter = তিক্ত
twisted = বিকৃত, বেঁকে যাওয়া



2. “You may trod me in the very dirt / But still, like dust, I'll rise.”

তুমি চাইলেই আমাকে মাটির সঙ্গে মিশিয়ে দিতে পারো—
কিন্তু আমি ধুলোর মতোই আবার উঠব।

trod = পিষে ফেলা / পা দিয়ে মাড়ানো
dust = ধুলো
rise = উঠব / আবার দাঁড়াব



3. “Does my sassiness upset you? / Why are you beset with gloom?”

আমার আত্মবিশ্বাস কি তোমাকে বিরক্ত করে?
তাহলে কেন তুমি দুঃখে ডুবে আছ?

sassiness = দুষ্টুমি–মাখা আত্মবিশ্বাস / খোলামেলা সাহস
upset = বিরক্ত হওয়া
beset = ঘিরে থাকা / জড়িয়ে থাকা
gloom = অন্ধকার, বিষণ্ণতা



4. “‘Cause I walk like I've got oil wells / Pumping in my living room.”

কারণ আমি এমনভাবে হাঁটি যেন আমার ঘরেই তেল-কূপ আছে—
যা আমাকে শক্তি ও সমৃদ্ধি দিচ্ছে।

oil wells = তেল-কূপ
pumping = পাম্প করা / উপরে তুলে আনা



5. “Just like moons and like suns, / With the certainty of tides,”

যেমন চাঁদ আর সূর্য প্রতিদিন ওঠে—
যেমন জোয়ার ভাটার নিশ্চিত নিয়ম,

certainty = নিশ্চিতভাবেই
tides = জোয়ার–ভাটা


6. “Just like hopes springing high, / Still I'll rise.”

যেমন আশা সবসময় উপরে উঠে,
ঠিক তেমনই আমি উঠব—আবারও।

springing = হঠাৎ উঠে আসা



7. “Did you want to see me broken? / Bowed head and lowered eyes?”

তুমি কি আমাকে ভাঙা অবস্থায় দেখতে চাও?
নতমাথায়, চোখ নিচু করে?

broken = ভেঙে যাওয়া / অসহায়
bowed = নত
lowered eyes = নিচু চোখ



8. “Shoulders falling down like teardrops, / Weakened by my soulful cries?”

আমার কাঁধ কি কান্নার মতো ঝুলে পড়বে?
আত্মার ব্যথায় কি আমি দুর্বল হব?

teardrops = অশ্রুবিন্দু
weakened = দুর্বল হওয়া



9. “Does my haughtiness offend you? / Don't you take it awful hard”

আমার গর্ব কি তোমাকে কষ্ট দেয়?
তুমি কি খুবই রাগ কর?

haughtiness = ঔদ্ধত্য নয়—এখানে দৃঢ় আত্মগর্ব
offend = কষ্ট দেওয়া
awful hard = খুব বেশি



10. “‘Cause I laugh like I've got gold mines / Diggin’ in my own backyard.”

কারণ আমি এমনভাবে হাসি যেন আমার উঠোনেই সোনার খনি আছে।

gold mines = সোনার খনি
diggin’ = খোঁড়া / খনন করা



11. “You may shoot me with your words, / You may cut me with your eyes,”

তুমি তোমার কথায় আমাকে আঘাত করতে পারো,
তোমার চোখের দৃষ্টিতে আমাকে কাটতে পারো।

shoot = গুলি করা (এখানে কঠোর কথায় আঘাত)
cut = কেটে ফেলা / আঘাত দেওয়া



12. “You may kill me with your hatefulness, / But still, like air, I’ll rise.”

তোমার ঘৃণা দিয়ে তুমি আমাকে মেরে ফেলতে পারো—
তবুও, বাতাসের মতোই আমি উঠব।

hatefulness = ঘৃণা
air = বাতাস—স্বাধীনতার প্রতীক


13. “Does my sexiness upset you? / Does it come as a surprise”

আমার নারীত্ব কি তোমাকে অস্বস্তি দেয়?
এটা কি তোমাকে বিস্মিত করে?

sexiness = আকর্ষণীয় নারীত্ব
surprise = বিস্ময়


14. “That I dance like I've got diamonds / At the meeting of my thighs?”

যে আমি এমনভাবে নাচি যেন আমার দেহে হীরের মতো মূল্যবান শক্তি আছে।

diamonds = হীরা
meeting of my thighs = উরুর মিলনস্থল (নারী-শক্তির প্রতীক)



15. “Out of the huts of history’s shame / I rise”

ইতিহাসের লজ্জার কুঁড়েঘর থেকে আমি উঠে আসি।

huts = কুঁড়েঘর
shame = লজ্জা


16. “Up from a past that’s rooted in pain / I rise”

যে অতীত গভীর যন্ত্রণায় ডুবে ছিল—
সেখান থেকেও আমি উঠব।

rooted = গভীরভাবে স্থাপিত


17. “I'm a black ocean, leaping and wide, / Welling and swelling I bear in the tide.”

আমি যেন কৃষ্ণসমুদ্র—
বিস্তৃত, উত্তাল, শক্তিতে ভরা—
জোয়ারের মতো ফুঁসে উঠি।

leaping = লাফিয়ে ওঠা
wide = বিস্তৃত
welling / swelling = ফুলে ওঠা, ঢেউয়ের মতো উথলানো


18. “Leaving behind nights of terror and fear / I rise”

সন্ত্রাস ও ভয়ভীতির রাতগুলো পেছনে ফেলে—
আমি উঠি।

terror = আতঙ্ক
fear = ভয়


19. “Into a daybreak that’s wondrously clear / I rise”

এক স্বচ্ছ, বিস্ময়কর ভোরে পৌঁছানোর জন্য—
আমি উঠি।

daybreak = ভোর
wondrously = বিস্ময়করভাবে
clear = স্বচ্ছ



20. “Bringing the gifts that my ancestors gave, / I am the dream and the hope of the slave.”

আমার পূর্বপুরুষদের দেওয়া শক্তি, উপহার আমি বহন করি।
আমি সেই স্বপ্ন—যা দাস মানুষদের আশা হয়ে ছিল।

ancestors = পূর্বপুরুষ
gifts = উপহার, শক্তি
slave = দাস


21. “I rise / I rise / I rise.”

আমি উঠব।
আমি উঠব।
আমি উঠব।

Tuesday, December 2, 2025

Hawk Roosting – Questions and Answers (S.A.Q.), Class 12, Semester IV, WBCHSE


1) Who is the speaker in the poem Hawk Roosting? Where is the Hawk sitting?

Ans. In the poem “Hawk Roosting”, the speaker is the hawk itself. The poem is a dramatic monologue where the hawk speaks in the first person, expressing its thoughts, pride and authority.

The hawk is sitting at the top of the wood.

2) What does the phrase ‘I sit in the top of the wood’ suggest?

Ans. The phrase suggests the hawk’s dominant position and control. It indicates that he parches at the highest point of the forest, symbolising supreme power and authority over all the creatures. It also shows the hawk’s pride and self-confidence.

3) “I sit in the top of the wood, my eyes closed.”- Why does the Hawk sit with eyes closed?

Ans. The hawk sits with eyes closed because it feels complete confidence and secure. He has control over the surroundings. He believes that no one can challenge his strength and authority. So, he does not need to stay alert.

4) What does the hawk say about his closed eyes?

Ans. The hawk says that his closed eyes do not mean that he is relaxing or absorbed in false fantasies. But he remains alert while he is inaction or asleep.

5) What does the hawk do in sleep? 

Ans. In his sleep, the hawk does not indulge himself in deceptive illusion or unnecessary thoughts. Instead of that, it rehearses perfect killing and eating its prey.

6) Why are high trees advantageous to the hawk?

Ans. High trees are advantageous to the hawk because the high position helps it to get air’s buoyancy and to get a clear view of the earth with the help of the sun’s rays.

7) What does the hawk mean by ‘the air’s buoyancy and the sun’s rays’?

Ans. By these words, the hawk means that nature itself supports him a lot. The air helps him to fly spontaneously. The sun gives him the light and warmth.

8) How does the Earth help the hawk with its inspection?

Ans. The earth always faces the sky upwards. It helps the hawk to inspect and detect its prey from high.

9) “And the earth’s face upward for my inspection.” What is the figure of speech used in this line?

Ans. The figure of speech used in this line is personification. The earth has been personified here as it faces upward like a human being.

10) What are the physical features that made the hawk an expert hunter?

Ans. The hawk has a hooked beak, hooked feet, sharp eyesight and light feathers. These are the physical features that made her an expert hunter.

11) Where are the hawk’s feet locked? What does it mean by this?

Ans. The hawk’s feet are locked upon the rough bark of a tree.
By these, he wants to mean he holds the tree by its strong grip. No force can move him against his will.

12) “It took the whole of creation /To produce my foot, my each feather.” – What does the hawk mean by the lines?

Ans. The hawk means that all of nature’s forces work together to make him so powerful and deadly. He believes that his sharp claws and strong wings were created so perfectly, making him a skilled Predator.

13) “Now I hold creation in my foot.” – What does the hawk mean by this line?

Ans. By this line, the hawk means that now he has the absolute power to control everything on this earth. The entire creation is under his control. The line shows the hawk’s arrogance, pride and dominance.

14) Why does the hawk fly up and revolve slowly?

Ans. The hawk flies and revolves slowly in the sky to observe every minute detail below, like its prey and domain.

15) “I kill where I please because it is all mine.” – What does the hawk mean by this line?

Ans. The hawk believes that he has the absolute power and authority over everything on this earth, like a king or God. He can kill any creature whenever he wishes without any fear. ‘It is all mine’ by the sentence, he means to say that the whole world belongs to him.

16) Why does the hawk say ‘There is no sophistry in my body’?

Ans. The hawk is straightforward in his nature. He does not pretend or use any trick to kill any creature. He is purely driven by his instinct, and his instinct is ruthless.

17) How does the hawk describe his manner?

Ans. The manner of the hawk is ruthless. It tears off the head of other animals. It is his natural way of behaving. He describes that there is no sophistry in his body.

18) “The allotment of death.”- What does the line suggest?

Ans. Allotment means distribution or assignment. The line suggests that the hawk will decide who will die and when they will die. The line reflects the hawk’s arrogance, power, and God like attitude, deciding the fate of other creatures.

19) “No arguments assert my right.”- What is the right of the hawk? How does he justify his rights?

Ans. The right of the hawk is to kill any creature whenever it wishes.
The authority of the hawk needs no justification. His power is natural and unquestionable. No one can challenge or put forth any argument.

20) “The sun is behind me.” – What does the hawk want to say by this line?

Ans. The hawk means that the sun is always supporting him. The sun gives him warmth, strength and guidance standing behind him.

21) “Nothing has changed since I began.”- What does the hawk mean by this line?

Ans. The hawk means that since he came into existence, his power, his authority and his role as a predator have not changed. The world has stayed as it was –  under his rule.


Saturday, November 22, 2025

Hawk Roosting Bengali Meaning | Ted Hughes | Class 12 | Semester 4 |

About Poet | কবি পরিচিতি

Ted Hughes (টেড হিউস) ছিলেন আধুনিক যুগের একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি, অনুবাদক এবং শিশু সাহিত্যিক। তিনি ১৭ই আগস্ট, ১৯৩০ সালে ইয়র্কশায়ারের মাইথলমরয়েডে জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর কিছু বিখ্যাত লেখা হল – ‘The Hawk in the Rain’, ‘Birthday Letters’, ‘Lupercal’, ‘The Iron Man’ ইত্যাদি। তাঁর সর্বপ্রথম কবিতা হল – ‘The Thought Fox’। তিনি ২৮শে অক্টোবর ১৯৯৮ সালে হৃদরোগে মারা যান।


About Poem | কবিতা সম্পর্কে দু-চার কথা

এই কবিতাটি মুক্ত ছন্দে (Free Verse) লেখা।কবিতাটিতে ছয়টি স্তবক আছে। প্রত্যেক স্তবকে চারটি করে লাইন রয়েছে। কবিতাটির প্রধান বিষয়বস্তু হল বাজপাখির প্রাণশক্তির প্রদর্শণ।


সম্পূর্ণ কবিতাটির সারসংক্ষেপ নীচে দেওয়া হল

👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇


I sit in the top of the wood, my eyes closed.
আমি বসে আছি অরণ্যের চূড়ায়, আমার চোখ দুটো বন্ধ।

Inaction (ইনঅ্যাকশান – নিষ্ক্রিয়তা), no falsifying (ফলসিফাইং – মিথ্যা) dream
কোনো কাজকর্ম নেই (নিষ্ক্রিয়তা), কোনো মিথ্যা স্বপ্ন নেই

Between my hooked (হুকড – বাঁকা) head and hooked feet:
আমার বাঁকানো মাথা এবং বাঁকানো পায়ের মাঝখানে:

Or in sleep rehearse (রিহার্স – অভ্যাস করা) perfect kills and eat.
অথবা ঘুমের মধ্যে অভ্যাস করি নিখুঁত হত্যা এবং খাওয়ার।

Stanza 2
The convenience (কনভিনিয়েন্স – সুবিধা) of the high trees!
উঁচু গাছের এই সুবিধা!

The air’s buoyancy (বয়ানসি – হালকা মেজাজ) and the sun’s ray
বাতাসের উচ্ছ্বাস আর সূর্যের রশ্মি

Are of advantage to me;
আমার পক্ষে উপকারী / সুবিধাজনক;

And the earth’s face upward for my inspection (ইন্সপেকশান – পরিদর্শন).
এবং পৃথিবীর মুখ উপরের দিকে রয়েছে আমার পরিদর্শনের জন্য।

Stanza 3
My feet are locked upon the rough (রাফ – রুক্ষ) bark.
আমার পা আটকে আছে রুক্ষ গাছের ছালে।

It took the whole of Creation (ক্রিয়েশান – সৃষ্টি)
সমগ্র সৃষ্টিই লেগেছিল

To produce (প্রোডিউস – তৈরি করা) my foot, my each feather:
আমার পা, আমার প্রতিটি পালক গড়তে / তৈরি করতে:

Now I hold Creation in my foot
এখন আমি আমার পায়ের নীচেই রেখেছি সেই সৃষ্টিকে।

Stanza 4
Or fly up, and revolve (রিভল্ভ – আবর্তিত করা) it all slowly –
অথবা উড়তে থাকি, এবং সবকিছুকে ধীরে ধীরে ঘুরে দেখি –

I kill where I please because it is all mine.
আমি যেখানে খুশি হত্যা করি কারণ সবই আমার।

There is no sophistry (সফিসট্রি – কূটতর্ক) in my body:
আমার শরীরে কোনো ভন্ডামি / কূটতর্ক নেই:

My manners (ম্যানারস – আচরণ) are tearing off (টিয়ারিং অফ – ছিঁড়ে ফেলা) heads –
আমার আচরণই হল মুন্ডচ্ছেদ করা –

Stanza 5
The allotment (অ্যালটমেন্ট – বরাদ্দ) of death.
মৃত্যুর বরাদ্দ।

For the one path of my flight (ফ্লাইট – উড়া) is direct
কারণ আমার ওড়ার একমাত্র পথ সরাসরি

Through the bones of the living.
জীবন্তদের হাড়ের মধ্য দিয়ে।

No arguments (আর্গুমেন্ট – যুক্তি) assert (অ্যাসার্ট – দাবি করা) my right:
কোনো যুক্তিই আমার অধিকার দাবি করে না:


Stanza 6
The sun is behind me.
সূর্য রয়েছে আমার পেছনে।

Nothing has changed since I began.
কিছুই বদলায়নি আমি শুরু করার পর থেকে।

My eye has permitted (পারমিটেড – অনুমতি দেওয়া) no change.
আমার চোখ কোনো পরিবর্তনের অনুমতি দেয়নি।

I am going to keep things like this.
ভবিষ্যতে আমি জিনিসগুলিকে এভাবেই রাখব।


              =====-------======

গুরুত্বপূর্ণ ও কঠিন শব্দের অর্থ 

roosting — বাসা বাঁধা / ডালে বসে থাকা

wood — জঙ্গল / বন

inaction — নিষ্ক্রিয়তা / কিছু না করা

falsifying — ভ্রান্ত করা / বিকৃত করা

hooked — বাঁকা / হুকের মতো

rehearse — অভ্যাস করা / কল্পনায় অনুশীলন করা

perfect kills — নিখুঁত হত্যা

buoyancy — ভাসমান ক্ষমতা / হালকা প্রবাহ

ray — রশ্মি / আলো

advantage — সুবিধা

inspection — পর্যবেক্ষণ / পরীক্ষা

locked — শক্তভাবে আঁকড়ে ধরা

rough bark — শক্ত খোসাযুক্ত গাছের ত্বক

Creation — সৃষ্টিজগৎ / প্রকৃতি

produce — সৃষ্টি করা / তৈরি করা

revolve — ঘোরা / প্রদক্ষিণ করা

sophistry — ছলনা / কপট যুক্তি

manners — স্বভাব / আচরণ

tearing off — ছিঁড়ে ফেলা

allotment — বণ্টন / ভাগ

direct — সরাসরি

bones — হাড়

arguments — যুক্তি

assert — দাবি করা / প্রমাণ করা

permitted — অনুমতি দেওয়া

change — পরিবর্তন

keep — ধরে রাখা / বজায় রাখা


          -------========--------

Summary of Each Stanza | প্রতিটি স্তবকের সারসংক্ষেপ

প্রথম স্তবক:

প্রথম স্তবকে বলা হয়েছে, বাজপাখিটি গাছের মগডালে চোখ বন্ধ করে বসে আছে। এই নিষ্ক্রিয়তা আপাতদৃষ্টিতে শান্তিপূর্ণ মনে হলেও, এটা আসলে তার ভেতরের ক্ষমতার বহিঃপ্রকাশ। সে কোনো মিথ্যা বা প্রতারণামূলক স্বপ্ন দেখে না। তার বাঁকানো মাথা আর পায়ের মধ্যে এক নিখুঁত শিকারির অস্তিত্ব লুকিয়ে আছে। এমনকি সে ঘুমের মধ্যে শিকার করা এবং সেই শিকারকে ভক্ষন করার অনুশীলন করে। এই স্তবকে বাজপাখির আত্মবিশ্বাসী ও নির্মম প্রকৃতি প্রকাশ পায়।

দ্বিতীয় স্তবক:

এই স্তবকে বাজপাখিটির উঁচু গাছের চূড়ায় বসে থাকার সুবিধাগুলোর কথা বর্ণনা করা হয়েছে। উঁচু গাছের ডাল, বাতাসের উচ্ছ্বাস আর সূর্যের আলো বাজপাখির জন্য অনুকূল। উপর থেকে সে পৃথিবীকে দেখে, যেন সবকিছু তার পর্যবেক্ষনের জন্য সাজানো আছে। বাতাস তার গাছের ডালগুলিকে দোলাতে থাকে এবং সূর্যের আলো পৃথিবীর বুকে তার শিকারকে শনাক্ত করতে সাহায্য করে। এই স্তবকে তার আধিপত্য ও নিয়ন্ত্রনের অনুভূতি আরও স্পষ্ট হয়েছে।

তৃতীয় স্তবক:

বাজপাখিটি বলে যে তার পায়ের নখ দিয়ে সে শক্তভাবে রুক্ষ ছাল আঁকড়ে ধরে স্থির ও অচঞ্চল থাকে। সে মনে করে তার পা এবং প্রতিটি পালক তৈরি করতে সমগ্র সৃষ্টিকে তার শক্তি ও সময় ব্যয় করতে হয়েছে। এটা তার অহংকার ও শ্রেষ্ঠত্বের বহিঃপ্রকাশ। এখন সে নিজেই সেই সৃষ্টিকে তার পায়ের নীচে রেখেছে, অর্থাৎ সে নিজেকে প্রকৃতির চূড়ান্ত ক্ষমতার অধিকারী হিসাবে বিবেচনা করে।

চতুর্থ স্তবক:

এই স্তবকে বলা হয়েছে, বাজপাখিটি উড়ে যায় এবং ধীরে ধীরে সবকিছু প্রদক্ষিন করতে থাকে। তার এই উড্ডয়ণ কেবল আনন্দ বা সৌন্দর্যের জন্য নয়, বরং তার ক্ষমতা প্রদর্শনের জন্য। সে যেখানে ইচ্ছা সেখানে হত্যা করে, কারণ পৃথিবী তার অধীণ। তার মধ্যে কোনো নৈতিক দ্বিধা নেই; তার প্রকৃত স্বভাবই হল শিকারকে হত্যা করা এবং তার মুন্ডচ্ছেদ করা। এখানে তার নিষ্ঠুরতা ও প্রকৃতির প্রতি দখলদারিত্বের বোধ প্রকাশ পায়।

পঞ্চম স্তবক:

এই স্তবকে বাজপাখিটি নিজেকে ‘মৃত্যুর বরাদ্দকারী’ হিসাবে ঘোষনা করেছে; অর্থাৎ যেন তাকে জীবন্ত প্রানীদের হত্যা করার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে। তার ওড়ার পথ কোনো সরল বা শান্তিপূর্ণ পথ নয়। সে অন্য কোথাও না গিয়ে সরাসরি জীবের দেহের দিকে এগিয়ে যায় এবং তাকে হত্যা করে। অর্থাৎ তার অস্তিত্বই হল ধ্বংস ও মৃত্যুর সাথে জড়িত।

ষষ্ঠ স্তবক:

সূর্য তার পিছনে, যা তাকে যেন সমর্থন করছে। সে বিশ্বাস করে যে, পৃথিবীতে তার আধিপত্য শুরু হওয়ার পর থেকে কিছুই পরিবর্তন হয়নি। তার তীক্ষ্ণ চোখ কোনো পরিবর্তন হতে দেয়নি, কারণ সে তার নিজস্ব নিয়মেই সবকিছু চলে বলে বিশ্বাস করে। সে সবকিছুকে এভাবেই ধরে রাখতে চায়। এখানে বাজপাখির চূড়ান্ত কর্তৃত্ব, একচ্ছত্র ক্ষমতা ও অপরিবর্তনীয় ইচ্ছার প্রকাশ পেয়েছে।

Sunday, November 2, 2025

Important Short Questions and Answers of My Last Duchess


Part-A


Q.1. In what year the poem was written and where the poem occurs?

Ans. The poem was written in 1842 and published in Bells and Pomegranats III under dramatic lyrics with the title 'Italy'. It was later included in Dramatic Romances in 1868.


Q.2. What type of poem is My Last Duchess?

Ans. My last Duchess is a dramatic monologue.


Q.3. Where is Ferrara ? Why was it important?


Ans. Ferrara is a fortified city of Lower Lombardy. It was for long the seat of one of the most cultured Italian Courts of the Renaissance.


Q.4. Can you identify the Duke in the poem?

Ans. The Duke in the poem might be Alfanso II, the fifth Duke of Ferrara. He had three wives and was thought to have poisoned the first.


Q.5. "My Last Duchess." Who says this? What does it imply?

Ans. The Duke says this to the envy of a foreign court. He shows to him the painting of the last duchess.


Q.6. 'Fra Pandolf by design. "Who is Fra Pandolf?

Ans. He is an imaginary character. Fra means Friar, monk. By making the painter a friar Browning, probably wanted to emphasise that there was no causes for jealousy.


Q.7. How does the Duke describe the painting of the last duchess?

Ans. The painter captures the depth and ardent look of the duchess. No stronger could read how they came to the painted face.



Q.8. Does the Duke in describing the character of the duchess describes himself?

Ans. The Duke describes his narrowness, jealousy and possessiveness. He did not like his wife's gracious behaviour to others.


Q.9. What is meant by 'officious'?

Ans. 'Officious' means importunate in offering service. 'Officious fool means a servant who brings gifts unsought.


Q.10. Why did not the Duke scold his wife for his dislike of her favours to all?

Ans. The Duke was proud and considered rebuking the wife for this trifling beneath his dignity.


Q.11. "Or that in the disgusts me, here you miss or there exceed the mark". What does the speaker mean here?

Ans. The Duke is the speaker. He is proud of his position and ancestry. He could not stoop like other common husbands to find fault with her wife.


Q.12. "This grew". Who is the speaker? To what does it refer?

Ans. The Duke is the speaker. The speaker means that the joyous nature of the duchess continued.


Q.13. "There she stands alive." Who is the speaker? About what is it said?

Ans. The Duke is the speaker. The Duke dismisses the memory of his wife and turns to the living painting of his wife.


Q.14. What is meant by 'known munificance'?

Ans. Munificance means generosity, bounty. The count where ambassador comes to negotiate a marriage with the widowed duke is well-known for his bounty.


Q.15. Pretence of mine for dowry.What is meant here? What aspect of the character of the speaker is revealed here?

Ans. Pretence of mine for dowry means my claim for marriage-gifts. This reveals the greed of the speaker.


Q.16. "Nay, we'll go together down." Who says this? Does it reveal any aspect of the character of the speaker ?

Ans. The Duke asks the visitor who is an ambassador of a count to go down together below. The Duke here renounces his position as the Duke and agrees to go down with one who is much below his rank.



Part-B




Q.1. Who is the speaker? What is the situation?


Ans. The speaker is the Duke of Ferrara. 


He speaks to the ambassador of a foreign court whose daughter is being sought in marriage by the widowed Duke of Ferrara.



Q.2. "Looking as she were alive." About whom is this said? What does it suggest?


Ans. The Duke says this about the painting of his last wife. Her painting seems life-like. It may suggest the cynical matter-of-factness of the man. It may also suggest that the Duke is a lover of art.



Q.3. "That piece a wonder." To what does it refer? How does the speaker appreciate the piece?


Ans. The duke refers to the painting of the last Duchess. It is a wonderful piece. Here 'a wonder' is abstract noun used as concrete noun (Synecdoche).



Q.4. "If they durst." Who says this and about whom? What does the remark suggest about the character of the speaker?


Ans. The Duke says this about the strangers who saw the painting They cannot read how the depth and earnest glance came to the painted face of the duchess. They would ask the duke if they dare.

This remark suggests the pride of the duke.



Q.5. What is the Duke's explanation of the depth and earnest glance in the painted face of the duchess?


Ans. The duke explains to the visitor that the depth and passion of her earnest glance was not reserved for her husband only. The slightest courtesy or attention was sufficient to call up the spot of joy in her face. Perhaps Fra Pandolf while painting the face of the duchess said some words of praise about her cloak covering the wrist or dim blush on her cheek. She was flattered.



Q.6. How does the Duke depict the character of the last duchess ? Is it is real compliment or ironical remark?


Ans. The Duke says that the Duchess was easily made glad, too easily impressed. She liked all and smiled on all.

This is an indirect way of saying that the Duke did not like her gaiety and graciousness. He was jealous.



Q.7. How does the Duke rank his favour to the last duchess with her favours to all alike?


Ans. The last Duchess liked everything the setting sun, the bough of cherries that some attendant brought her, the white mule she rode - all were eqully liked by the lady. But she gave same value to his expensive gifts as she appreciated others' small gifts. As a matter of fact, the lady was gay and lively by nature but the duke did not like her gaiety. He was jealous and possesive.



Q.8. "She ranked my gift of a nine-hundred years old name with anybody's gift". What aspect of the character of the speaker is revealed here?


Ans. The Duke is the speaker. He cannot tolerate his rich gift to his wife would be treated equally with the gifts of others. He has ancestry of nine hundred years. The Duke is proud of his ancestry.



Q.9. "I gave commands; then all smiles stopped together". What is suggested here? How does this indicate the character of the speaker?


Ans. The Duke gave orders and the Duchess was killed.

This is said by the Duke in cold, callous, matter-of-fact manner as if getting one killed is no matter of importance. The Duke is cruel and heartless.



Q.10. Notice, Neptune, though/Taming a sea horse, thought a rarity. Who says this and to whom? What does the speaker show to the visitor? Does it reveal any aspect of the character of the speaker ?


Ans. The Duke says this to the ambassador with whom he goes down.

 He shows to him a bronze statue taming Neptune, a sea god represented as a sea horse.



Thursday, October 30, 2025

My Last Duchess Bengali Meaning | Robert Browning | Class 11



About Poet | কবি পরিচিতি

Robert Browning (রবার্ট ব্রাউনিং) ছিলেন একজন কবি ও নাট্যকার। তিনি ৭ই মে ১৮১২ সালে উংল্যান্ডে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি ছিলেন ভিক্টোরিয়ান যুগের একজন অন্যতম কবি। তাঁর কিছু বিখ্যাত কাজ হল – ‘Men and Women’, ‘The Last Ride Together’, ‘Meeting at Night’, ‘My Last Duchess’ ইত্যাদি।তিনি ১২ই ডিসেম্বর ১৮৮৯ সালে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন।


Summary | সারসংক্ষেপ

রবার্ট ব্রাউনিং-এর “My Last Duchess” কবিতাটি একটি নাট্যস্বগতোক্তি, যেখানে ফেরারার ডিউক একজন দূতকে তার প্রয়াত স্ত্রীর প্রতিকৃতি দেখাচ্ছেন। ডিউক জানান যে ডাচেস ছিলেন দয়ালু, সহজ-সরল ও সবার প্রতি সমান হাসি-আনন্দে মিশতেন। কিন্তু ডিউকের চোখে এই স্বভাব ছিল অসম্মানজনক, কারণ তিনি চাইতেন স্ত্রী শুধু তার প্রতিই বিশেষ অনুগত থাকুক। ডাচেসের এই স্বভাবের কারণে ডিউক বিরক্ত হয়ে ওঠেন এবং ইঙ্গিত দেন যে তিনি তার জীবন শেষ করে দিয়েছেন। প্রতিকৃতির আড়ালে ডিউকের অহংকার, নিয়ন্ত্রণপ্রবণতা ও দাম্পত্য সম্পর্কে একাধিপত্যের প্রবণতা স্পষ্ট হয়ে ওঠে। কবিতাটি ক্ষমতা, লোভ, ঈর্ষা ও পুরুষতান্ত্রিক দৃষ্টিভঙ্গির সমালোচনায় ভরপুর, যেখানে ডাচেসের নীরবতা তার নিপীড়নের প্রতীক হয়ে দাঁড়ায়।


My Last Duchess Bengali Meaning


FERRARA
ফেরেরা

That’s my last Duchess painted on the wall,
উচ্চারণ: দ্যাট’স মাই লাস্ট ডাচেস্ পেইন্‌টেড অন দ্য ওয়াল,
অনুবাদ: ওই হল আমার শেষ ডিউকপত্নী দেওয়ালের উপর আঁকা

Looking as if she were alive. I call
উচ্চারণ: লুকিং অ্যাজ ইফ শি ওয়ার অ্যালাইভ। আই কল
অনুবাদ: এমন দেখাচ্ছে যেন সে জীবন্ত। আমি বলি

That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands
উচ্চারণ: দ্যাট পিস আ ওন্ডার, নাও: ফ্রা প্যান্ডল্ফ’স হ্যান্ডস্
অনুবাদ: ওটা হল একটা বিস্ময়কর কাজ, এখন: ফ্রা প্যন্ডল্ফ-এর হাতগুলো

Worked busily a day, and there she stands.
উচ্চারণ: ওয়ার্কড বিজিলি আ ডে, অ্যান্ড দেয়ার সি স্ট্যান্ডস্।
অনুবাদ: একদিন ব্যস্তভাবে কাজ করেছিল, আর ওই সে (ডিউকপত্নী) দাঁড়িয়ে রয়েছে।

Will ‘t please you sit and look at her? I said
উচ্চারণ: উইল ‘ট প্লিজ ইউ সিট অ্যান্ড লুক অ্যাট হার? আই সেড
অনুবাদ: আপনি কি দয়া করে বসবেন না এবং তার দিকে তাকাবেন না? আমি বলছিলাম

“Fra Pandolf” by design, for never read
উচ্চারণ: “ফ্রা প্যান্ডল্ফ” বাই ডিজাইন, ফর নেভার রিড
অনুবাদ: “ফ্রা প্যান্ডল্ফ” -এর চিত্রকলা, কখনই বুঝতে পারবে না

Strangers like you that pictured countenance,
উচ্চারণ: স্ট্রেঞ্জার্স লাইক ইউ দ্যাট পিকচার্ড কাউন্টিন্যান্স,
অনুবাদ:  আপনার মতো আগন্তুকেরা এই চিত্রিত মুখের তাৎপর্য,

The depth and passion of its earnest glance,
উচ্চারণ: দ্য ডেপথ অ্যান্ড প্যাশন অফ ইটস্ আর্নেস্ট গ্লেন্স,
অনুবাদ: আর বোঝা সম্ভব নয় এটার আন্তরিক চাহনির গভীরতা ও আবেগ,

But to myself they turned (since none puts by
উচ্চারণ: বাট টু মাইসেল্ফ দে টার্নড (সিন্স নান পুটস্ বাই
অনুবাদ: কিন্তু তারা আমার দিকেই ঘুরত (যেহেতু কেউ সরায় না

The curtain I have drawn for you, but I)
উচ্চারণ: দ্য কারটেইন্ আই হ্যাভ ড্রন ফর ইউ, বাই আই)
অনুবাদ: পর্দাটা যা আমি আপনার জন্য সরিয়ে দিয়েছি, আমি ছাড়া)

And seemed as they would ask me, if they durst,
উচ্চারণ: অ্যান্ড সিমড্ অ্যাজ দে উড আস্ক মি, ইফ দে ডারস্ট,
অনুবাদ: আর মনে হয়েছিল যেন তারা জিজ্ঞাসা করত, যদি তারা সাহস করত,

How such a glance came there; so, not the first
উচ্চারণ: হাও সাচ এ গ্লানস্ কেম দেয়ার; সো, নট দ্য ফার্স্ট
অনুবাদ: কীভাবে এল এইরকম চকিত চাহনি; তাই, আপনি প্রথম নন

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
উচ্চারণ: আর ইউ টু টার্ন অ্যান্ড আস্ক দাস। স্যার, ’টওয়াজ নট
অনুবাদ: যে ঘুরল আর ওকথা জিজ্ঞাসা করল। না মশাই, এটা

Her husband’s presence only, called that spot
উচ্চারণ: হার হাজব্যান্ড’স প্রেজেন্স অনলি, কলড্ দ্যাট স্পট
অনুবাদ: শুধুমাত্র তার স্বামীর উপস্থিতিতে নয়, যেটা ডেকে আনত

Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
উচ্চারণ: অফ জয় ইনটু দ্য ডাচেস’ চিক: পারহ্যাপ্স
অনুবাদ: ডিউকপত্নীর গালে আনন্দের ছোপ: সম্ভবত

Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
উচ্চারণ: ফ্রা প্যান্ডল্ফ চান্সড্ টু সে, “হার ম্যান্টল ল্যাপস্
অনুবাদ: ফ্রা প্যান্ডল্ফ বলেছিলেন, “তার ঢিলে অঙ্গাবরনটি ঝুলে পড়েছে

Over my lady’s writst too much,” or “Paint
উচ্চারণ: ওভার মাই লেডি’স রিস্ট টু মাচ,” অর “পেইন্ট
অনুবাদ: তার হাতের উপর একটু বেশিই,” অথবা “রং

Must never hope to reproduce the faint
উচ্চারণ: মাস্ট নেভার হোপ টু রিপ্রোডিউস দ্য ফেন্ট
অনুবাদ: কখনই আশা করে না পুনরায় তৈরি করার সেই ক্ষীণ

Half-flush that dies along her throat.” Such stuff.
উচ্চারণ: হাফ-ফ্লাশ দ্যাট ডাইজ অ্যালং হার থ্রোট:” সাচ স্টাফ।
অনুবাদ: অর্ধ-রক্তিমাভাকে যা মিলিয়ে যায় তার গলাতেই:” এমন ব্যাপার।

Was courtesy, she thought, and cause enough
উচ্চারণ: ওয়াজ কারটিসি, সি থট, অ্যান্ড কজ এনাফ
অনুবাদ: ছিল সৌজন্য, সে ভেবেছিল, এবং যথেষ্ট কারন

For calling up that spot of joy. She had
উচ্চারণ: ফর কলিং আপ দ্যাট স্পট অফ জয়। সি হ্যাড
অনুবাদ: ওই আনন্দের ছোপ ডেকে আনার। তার ছিল

A heart – how shall I say? too soon made glad,
উচ্চারণ: আ হার্ট – হাউ শ্যাল আই সে? টু সুন মেড গ্ল্যাড,
অনুবাদ: একটা হৃদয় – কীভাবে বলব আমি? খুবই তাড়াতাড়ি খুশিতে ভরে উঠত

Too easily impressed; she liked whate’er
উচ্চারণ: টু ইজিলি ইমপ্রেসড্; সি লাইকড্ হোয়াটএ’র
অনুবাদ: খুব সহজেই মুগ্ধ হয়; সে সব পছন্দ করত যা কিছুই

She looked on, and her looks went everywhere.
উচ্চারণ: সি লুক্ড অন,অ্যান্ড হার লুকস্ ওয়েন্ট এভ্রিহোয়ার।
অনুবাদ: সে দেখত, এবং তার নজর যেত সব জায়গায়।

Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
উচ্চারণ: স্যার, ইটওয়াজ অল ওয়ান! মাই ফেভার অ্যাট হার ব্রেস্ট,
অনুবাদ: মহাশয়, এসব ছিল একাকার! আমার উপহার তার বক্ষে,

The dropping of the dayling in the West,
উচ্চারণ: দ্য ড্রপিং অফ দ্য ডেলাইট ইন দ্য ওয়েস্ট,
অনুবাদ: পশ্চিমে দিনের আলোর শেষ আভাটুকু,

The bough of cherries some officious fool
উচ্চারণ: দ্য বাউ অফ চেরিস সাম অফিসিয়াস ফুল
অনুবাদ: চেরির বৃক্ষশাখা যা কিছু গায়ে পড়া নির্বোধ

Broke in the orchard for her, the white mule
উচ্চারণ: ব্রোক ইন দ্য অরচ্যার্ড ফর হার, দ্য হোয়াইট মিয়ুল
অনুবাদ: ফলের বাগান থেকে ভেঙেছে তার জন্য, সাদা খচ্চর

She rode with round the terrace – all and each
উচ্চারণ: সি রোড উইথ রাউন্ড দ্য টের‌্যাস – অল অ্যান্ড ইচ
অনুবাদ: যাতে চেপে সে ঘুরে বেড়াত বিশাল চাতালে – সকলে এবং প্রত্যেকে

Would draw from her alike the approving speech,
উচ্চারণ: উড ড্র ফ্রম হার অ্যালাইক দ্য অ্যাপ্রুভিং ‍স্পিচ,
অনুবাদ: তার কাছ থেকে পেত একই রকম মিষ্টি মিষ্টি কথা,

Or blush, at least. She thanked men, – good! but thanked
উচ্চারণ: অর ব্লাশ, অ্যাট লিস্ট। সি থ্যাংক্ড মেন, – গুড! বাট থ্যাংক্ড
অনুবাদ: বা সলজ্জ হাসি হাসত, অন্তত। সে লোকেদের ধন্যবাদ দিত, – ভালো! কিন্তু ধন্যবাদ দিত

Somehow – I know not how – as if she ranked
উচ্চারণ: সামহাউ – আই নো নট হাউ – অ্যাজ ইফ সি র‌্যাংক্ড
অনুবাদ: কোনো প্রকারে – আমি জানি না কিভাবে – যেন সে মিলিয়ে ফেলত

My gift of a nine-hundred-years-old name
উচ্চারণ: মাই গিফ্ট অফ এ নাইন-হান্ড্রেড-ইয়ার্স-ওল্ড নেম
অনুবাদ: আমার ন-শো বছরের পুরোনো পদবির উপহারকে

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
উচ্চারণ: উইথ এনিবডি’স গিফ্ট। হু’ড ‍স্টুপ টু ব্লেম
অনুবাদ: অন্য কারোর উপহারের সাথে। কে দোষারোপ করার জন্য নীচে নামবে

This sort of trifling? Even had you skill
উচ্চারণ: দিজ সর্ট অফ ট্রিফলিং? ইভেন হ্যাড ইউ স্কিল
অনুবাদ: এই ধরনের তুচ্ছতাকে? এমনকি যদি তোমার দক্ষতা থাকে

In speech – (which I have not) – to make your will
উচ্চারণ: ইন স্পিচ – (হুইচ আই হ্যাভ নট) – টু মেক ইয়োর উইল
অনুবাদ: কথাবার্তায় – (যা আমার একে বারেই নেই) – যাতে তুমি কী চাও

Quite clear to such an one, and say, “Just this
উচ্চারণ: কোয়াইট ক্লিয়ার টু সাচ অ্যান ওয়ান, অ্যান্ড সে, “জাস্ট দিস
অনুবাদ: পরিষ্কারভাবে বোঝাতে পার এমন একজনকে, আর বল, “শুধুমাত্র তোমার এটা

Or that in you disgusts me; here you miss,
উচ্চারণ: অর দ্যাট ইন ইউ ডিসগাস্টস্ মি; হেয়ার ইউ মিস,
অনুবাদ: বা ওটা আমাকে বিরক্ত করে; এখানে তোমার খামতি,

Or there exceed the mark” – and if she let
উচ্চারণ: অর দেয়ার এক্সিড দ্য মার্ক” – অ্যান্ড ইফ সি লেট
অনুবাদ: বা ওটা তোমার বাড়াবাড়ি” – এবং যদি সে

Herself be lessoned so, nor plainly set
উচ্চারণ: হারসেল্ফ বি লেসন্ড সো, নর প্লেনলি সেট
অনুবাদ: নিজেই শিখতে চেষ্টা করে, বা খাড়া না করে

Her wits to yours, forsooth, and made excuse –
উচ্চারণ: হার উইটস্ টু ইয়োরস্, ফরসুথ, অ্যান্ড মেড এক্সকিউস –
অনুবাদ: তোমার উপর তার অজুহাত, সত্যিই, এবং ক্ষমা চায় –

E’en then would be some stooping; and I choose
উচ্চারণ: ই’এন দেন উড বি সাম স্টুপিং; অ্যান্ড আই চুজ
অনুবাদ: তাহলেও হয় মাথা নত করা; আর আমি ভেবে নিয়েছি

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
উচ্চারণ: নেভার টু স্টুপ। ওহ, স্যার, সি স্মাইল্ড, নো ডাউট,
অনুবাদ: কখনই মাথা নত করব না। ও, মশাই, সে হাসত, কোনো সন্দেহ নেই,

Whene’er I passed her; but who passed without
উচ্চারণ: হোয়েনএ’আর আই পাসড্ হার; বাট হু পাসড্ উইথআউট
অনুবাদ: যখনই আমি তার পাশ দিয়ে যেতাম; কিন্তু কে উপেক্ষা করে চলে যেত

Much the same smile? This grew; I gave commands;
উচ্চারণ: মাচ দ্য সেম স্মাইল? দিজ গ্রিউ; আই গেভ কমান্ডস্;
অনুবাদ: এই হাসিকে? এসব খুব বেড়ে গিয়েছিল; আমি আদেশ দিলাম;

Then all smiles stopped together. There she stands
উচ্চারণ: দেন অল স্মাইলস্ স্টপড টুগেদার। দেয়ার সি স্ট্যান্ডস্
অনুবাদ: তারপর সব হাসি একসাথে থেমে গেল। সেখানে সে দাঁড়িয়ে আছে

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
উচ্চারণ: অ্যাজ ইফ অ্যালাইভ। উইল’ট প্লিজ ইউ রাইস? উই’ল মিট
অনুবাদ: যেন জীবন্ত। তাহলে তুমি কী এবার উঠতে চাও? আমরা তাহলে সাক্ষাত করব

The company below, then. I repeat,
উচ্চারণ: দ্য কোম্পানি বিলো, দেন। আই রিপিট,
অনুবাদ: নীচে অন্যদের সাথে। আমি আবারও বলছি,

The Count you master’s known munificence
উচ্চারণ: দ্য কাউন্ট ইয়োর মাস্টার’স নোন মিউনিফিসেন্স
অনুবাদ: কাউন্ট, তোমার প্রভু, দানশীলতার জন্য পরিচিত

Is ample warrant that no just pretence
উচ্চারণ: ইজ অ্যাম্পল ওয়ারেন্ট দ্যাট নো জাস্ট প্রিটেন্স
অনুবাদ: যা যথেষ্ট আশ্বাসের বিষয় যে আমার কোনো ভনিতা

Of mine for dowry will be disallowed;
উচ্চারণ: অফ মাইন ফর ডাউরি উইল বি ডিসঅ্যালাউড;
অনুবাদ: পনের জন্য প্রত্যাখ্যাত হবে না;

Though his fair daughter’s self, as I avowed
উচ্চারণ: দো হিজ ফেয়ার ডটার’স সেল্ফ, অ্যাজ আই অ্যাভাউড
অনুবাদ: যদিও তার সুন্দরী কন্যার স্বার্থ, যেমন আমি কবুল করেছি

At starting, is my object. Nay, we’ll go
উচ্চারণ: অ্যাট স্টারটিং, ইজ মাই অবজেক্ট। নে, উই’ল গো
অনুবাদ: শুরুতেই, হয় আমার অভিপ্রায়। না, চলো আমরা যায়

Together down, sir. Notice Neptune though,
উচ্চারণ: টুগেদার ডাউন, স্যার। নোটিস নেপচুন, দো,
অনুবাদ: একসাথে নীচে, মশাই। নেপচুনের মূর্তিটা লক্ষ করো, যদিও,

Taming a sea-horse, thought a rarity,
উচ্চারণ: টেমিং এ সি-হর্স, থট এ রেয়ারিটি,
অনুবাদ: একটা সমুদ্র-ঘোড়াকে বশে আনছে, বিরল একটা শিল্পকর্ম,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
উচ্চারণ: হুইচ ক্লজ অফ ইন্সব্রাক কাস্ট ইন ব্রোঞ্জ ফর মি!
অনুবাদ: যা ইন্সব্রাকের ক্লজ আমার জন্য ব্রোঞ্জে দিয়ে বানিয়েছে।


Tuesday, October 21, 2025

Sonnet 73 -- S.A.Q


Mark – 2

(১) “When yellow leaves, or none or few, do hang”- What do the yellow leaves symbolize in this line ? (“যখন হলুদ পাতা, অথবা শূন্যতা বা কয়েকটি ঝুলে থাকে”- এই লাইনে হলুদ পাতা কীসের প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে ?) 

( Text  Book Question ) 

Ans – The leaves turn yellow in late autumn before falling down finally. In this line, yellow leaves are mentioned as a symbol of aging and the impending death.

(২) “Which by and by black night doth take away”- What does black night refer to in this poem ? (“যাকে ক্রমে ক্রমে অন্ধকার রাত্রি হরণ করে নেয়”- এই কবিতায় অন্ধকার রাত্রি বলতে কীসের উল্লেখ করা হচ্ছে ?) ( Text Book Question )

Ans – In this poem the poet has presented three imageries of aging. The second one among this is the twilight of a day with a sun setting. Metaphorically the black night here refers to the death.

(৩) What time of the year is suggested in Sonnet 73 by the poet and why ? (সনেট ৭৩ কবিতায় বছরের কোন্ সময়ের ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে এবং কেন দেওয়া হয়েছে ?)

Ans – In Sonnet 73 the time of the year suggested by the poet is late-autumn, when the leaves of the tree turn yellow before falling down. It suggests that the poet has been old and has reached the fag end of his life.

(৪) What is meant by the expression ‘bare ruined choirs’ ? (‘জনহীন ধ্বংসপ্রাপ্ত বৃন্দগানের দল’ এই অভিব্যক্তির দ্বারা কী বোঝানো হয়েছে ?)

Ans – The expression suggests the image of a church which has been ruined and abandoned and its choir no longer exists. Here, this image is indirectly compared with a bare leafless tree of autumn where the birds no longer sing.

(৫) Who is supposedly addressed as ‘thou’ in Sonnet 73 ? (সনেট ৭৩ কবিতায় ‘তুমি’ বলতে কার উল্লেখ করা হয়েছে বলে মনে করা হয় ?)

Ans – The Sonnets of Shakespeare are addressed to W.H., ‘the onlie begetter’ but the identity of this person is not known. However, the Sonnet is addressed to someone, with whom the poet is involved in a love relationship.

(৬) What is meant by ‘Death’s second self” ? (‘মৃত্যুর দ্বিতীয় সত্তা’ বলতে কী বোঝানো হয়েছে ?)

Ans – The expression ‘Death’s second self refers to sleep which is brought by the black night for providing rest to all. The poet thinks that sleep is akin to death as it provides rest for anyone like the death.

(৭) What is the leafless branch of a tree compared with in Sonnet 73 ?  (সনেট ৭৩ কবিতায় গাছের পত্রহীন ডালগুলিকে কীসের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে ?)

Ans – In Sonnet 73, the leafless branch of a tree in autumn is compared with a ruined and abandoned church. The poet has called it ‘bare ruined choir’ and the choir is a part of church.

(৮) What three imageries of aging is presented in the poem ‘Sonnet 73’ ?  (‘সনেট ৭৩’ কবিতায় বার্ধক্যের কোন্ তিনটি চিত্রকল্প উপস্থাপিত হয়েছে ?)

Ans – The three quatrains of Sonnet 73 present three different pictures of aging. In the first, it is the yellow leaves of a bare tree in autumn, in the scond it is the twilight of a day while in the third it is a dying fire.

(৯) When, according to the poet, should one love his or her beloved more ?  (কবির মতে কখন একজনের তার প্রেমিক বা প্রেমিকাকে আরও বেশি করে ভালোবাসা উচিত ?)

Ans – According to the poet, a lover should love his beloved more when he perceives that his lover would die soon and be separated for ever from him.

(১০) “… do hang upon the boughs, which shakes against the cold”-What does ‘shaking’ suggest in this line ?

Ans – This line draws a picture of autumnal scene when the branches and leaves of a tree shake in the cold north wind. At the same time line suggests the shaking of limbs which can be observed in old age for the infirmity and fear of death.

(১১) “In me thou see’st the twilight of such a day”- What does the poet mean to say by ‘the twilight of such a day’ ? (“আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে এমনই দিনের গোধূলি”- ‘এমনই দিনের গোধূলি’ বলতে কবি কী বলতে চেয়েছেন ?)

Ans – In this line, the poet compares his aging with the twilight of a day with the sun setting in the west. The day is nearly spent and the night will come soon. In other words, the life is nearly passed and death will come soon.

(১২) “This thou perceivest”- What is meant by ‘this’ in the line ? (“এটি যদি তুমি উপলব্ধি করো”- এই লাইনে ‘এটি’ বলতে কোন জিনিসকে বোঝানো হয়েছে ?)

Ans – In this line, ‘this’ refers to the realisation of the poet’s beloved that the poet has reached the fag end of his life and he will die very soon.

(১৩) How does the poet draw a picture of the gradual fading of twilight in Sonnet 73 ?  (সনেট ৭৩ কবিতায় কবি কেমন করে গোধূলির ক্রমে ক্রমে মিলিয়ে যাওয়ার চিত্র অঙ্কন করেছেন ?)

Ans – The poet has drawn the picture of a fading twilight in the second quatrain of the poem. The sunlight is gradually fading in the west. Gradually the black night will come and envelope everything in a state of rest.

(১৪) What idea is expressed by the line ‘Consumed with that which it was nourished by’ ?  (‘যা দিয়েছিল পুষ্টি তাতেই হবে ক্ষয়’- এই লাইনটিতে কোন ধারণার প্রকাশ করা হয়েছে ?)

Ans – The line expresses a popular epigram of Shakespeare’s time. It tells that the force of nature which nourishes us ultimately kills us. The duality of nature in creating, sustaining and destroying is conveyed through this.

(১৫)  “In me thou see’st the glowing of such fire,” – What fire is referred to in the line ? How does the poet describe the condition of that fire ? ( “আমার মধ্যে তুমি এমনই আগুনের আভা দেখতে পাবে”- এখানে কোন আগুনের কথা বলা হয়েছে ? কবি কেমন করে সেই আগুনের বর্ণনা করেছেন ?)

Ans – Here, the fire refers to the life-force or the vitality and energy of youth. The poet has described the fire as dying and it is lying on the ashes of the youth for final expiry.

(১৬) What is a choir ? How does the poet make a comparison of the choir in Sonnet 73 ? ( কয়্যার বলতে কী বোঝ ? সনেট ৭৩ কবিতায় কবি ক্যয়ারের তুলনা কেমন করে করেছেন ?)

Ans – Choir is the group of singers that sings religious hymns in a church. The poet describes bare trees of autumn as a ruined choir of a church. The birds previously used to sing like the choir in the church, in that leafless tree.

(১৭) “As the death-bed, whereon it must expire”- What does ‘it’ refer to here ? Whose expiry is metaphorically suggested  ?(“ঠিক যেন মৃত্যুশয্যা যেখানে সেটির বিলুপ্তি ঘটবে”- ‘এখানে ‘সেটি’ বলতে কোন জিনিসের উল্লেখ করা হয়েছে ? কার বিলুপ্তির পরোক্ষ ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে ?)

Ans – ‘It’ in this line refers to a dying fire, with which the poet has compared himself in the poem. The expiry or the death of the poet himself is metaphorically suggested by this line.

(১৮)  Discuss the theme of Sonnet 73. (সনেট ৭৩-র বিষয়বস্তু সম্বন্ধে আলোচনা করো।)

Ans – The main theme of Sonnet 73 is senility or aging and its impact on the love. The poet tells about his senile condition and urges his lover to love him more as he will soon depart from this world.

(১৯) What does the speaker compare himself to in the Sonnet ? What significance does it hold ?  (এই সনেটে কবি নিজেকে কীসের সঙ্গে তুলনা করেছেন ? এই তুলনার তাৎপর্য কী ?)

Ans – The poet compares himself to a tree in autumn, the twilight of a day and a dying fire. All these signify that he has reached the final stage of his life and he will die soon.

(২০) What time of the day does the speaker compare himself to ? [ বক্তা নিজেকে দিনের কোন সময়ের সঙ্গে তুলনা করেছেন ?]

Ans – The speaker compares himself to twilight, the time just after sunset. This metaphor signifies the waning light of life, with darkness (death) approaching, indicating his life’s ending stage.

(২১) How does the speaker describe the coming of the night ? [ বক্তা রাতের আগমনের বর্ণনা কীভাবে দিয়েছেন ?]

Ans – The speaker describes the coming of the night as the “black night” that takes the light after the sunset. This represents the finality of death, enveloping all that was once vibrant.

(২২) What does the speaker want his loved one to understand in ‘Sonnet 73’ ? [‘Sonnet 73’ কবিতায় বক্তা তাঁর প্রিয়জনকে কী বোঝাতে চান ? ]

Ans – The speaker wants his loved one to understand that love is precious and valuable because life is fleeting, and they should cherish their love while they still can.

(২৩) How does the poet’s awareness of death affect his view of love in ‘Sonnet 73’ ?  [ ‘Sonnet 73’ কবিতায় মৃত্যুর প্রতি কবির সচেতনতা তাঁর প্রেমের দৃষ্টিভঙ্গিকে কীভাবে প্রভাবিত করে ?]

Ans – The speaker’s awareness of death makes him cherish and value love more deeply, understanding that love’s worth is magnified by its impermanence.