Tuesday, March 31, 2026

Macbeth by William Shakespeare | Bengali Meaning by Minhajuddin Mondal | Class 11 | Semester 1 |

লেখক সম্পর্কে দু-চার কথা

উইলিয়াম শেক্সপিয়ার ছিলেন সর্বকালের সেরা নাট্যকার ও কবি। তিনি ২৩শে এপ্রিল ১৫৬৪ সালে ইংল্যান্ডে জন্মগ্রহন করেন। তাঁর ২৬ শে এপ্রিল ১৫৬৪ সালে নামকরণ করা হয় (খ্রিস্টান মতে একজন শিশুর জন্মের তিন দিন পরে নামকরণ করা হয়।)
তিনি মোট ৩৯ টি নাটক, ১৫৪ টি সনেট এবং অনেক কবিতা লিখেছেন। তাঁর কিছু বিখ্যাত রচনা হল – ‘Macbeth’, ‘Hamlet’, ‘Othello’, ‘King Lear’ ইত্যাদি।
তিনি মারা যান ২৩শে এপ্রিল ১৬১৬ সালে।


Macbeth Bengali Meaning: সহজ সরল বাংলা ভাষায় Macbeth Translation

When Duncan was the king of Scotland, there lived a brave General who was looked up to with high esteem throughout Scotland for his great valour and skill in wars.

যখন ডানকান স্কটল্যান্ডের রাজা ছিলেন, তখন এক সাহসী সেনাপ্রধান বাস করত যাকে সারা স্কটল্যান্ড জুড়ে সম্মান করা হত যুদ্ধক্ষেত্রে তার বীরত্ব এবং দক্ষতার জন্য।

He was also a close relative of the old king.
সে বৃদ্ধ রাজার একজন ঘনিষ্ট আত্মীয়ও ছিল।

He was Macbeth, the Thane of Glamis.
সে ছিল ম্যাকবেথ, গ্লেমিসের জমিদার।

Of late, he defeated a rebel army assisted by the troops of Norway in great numbers — he emerged as “valour’s minion” and “Bellona’s bridegroom” — his valour and courage demanded praise from all and sundry.

সম্প্রতি, সে নরওয়ের বিশাল সৈন্যবাহিনী পরিচালিত এক বিদ্রোহী সেনাবাহিনীকে পরাজিত করছে – সে আর্বিভূত হয়েছিল “বীরত্বের দূত” এবং “বেলোনার বর” হিসাবে – তার বীরত্ব এবং সাহস সকলের কাছ থেকে প্রশংসা পাওয়ার যোগ্য ছিল।

2
The two Scottish Generals, Macbeth and Banquo, were returning from the great battle.

দুই স্কটিশ সেনাপ্রধান, ম্যাকবেথ এবং ব্যাংকো, বিশাল যুদ্ধ থেকে ফিরে আসছিল।

There was thunder and lightning.

বজ্রপাত হচ্ছিল এবং বিদ্যুৎ চমকাচ্ছিল।

On the way they were stopped by the strange appearance of three figures that looked like women, except that they had beards, and their withered skin and wild dresses made them look like unearthly creatures.

পথে তাদের আটকালো অদ্ভুত ধরনের দেখতে তিনটে মূর্তি যারা দেখতে মহিলাদের মতো, কিন্তু তাদের দাড়ি ছিল, এবং তাদের রুক্ষ চামড়া আর বন্য পোশাকে তাদের অপার্থিব জীবের মতো দেখাচ্ছিল।

They were dancing, they were singing :

“Fair is foul, and foul is fair
Hover through the fog and filthy air.”

তারা নাচছিল, তারা গান গাইছিল:

“যা সুন্দর তাই খারাপ, এবং যা খারাপ তাই সুন্দর
ঘুরে বেড়ায় কুয়াশা এবং দূষিত বাতাসে।”

3
As they saw the two Generals, the first witch saluted Macbeth with the title of ‘Thane of Glamis’.


যখন তারা দুই সেনাপ্রধানকে দেখল, তখন প্রথম ডাইনি ম্যাকবেথকে অভিবাদন জানালো ‘গ্লেমিসের জমিদার’ বলে।

The general was scarcely startled to find himself known by such creatures.

সেনাপ্রধান চমকে উঠেছিল এইধরনের প্রানীদের কাছ থেকে নিজের নাম শুনে।

The second witch addressed him as the ‘Thane of Cawdor’ to which he had no pretensions; and the third told him, “You will be the king of Scotland hereafter.”

দ্বিতীয় ডাইনি তাকে ‘কওডরের জমিদার’ বলে সম্বোধন করল যার উপর তার কোনো অধিকার ছিল না; এবং তৃতীয় ডাইনি তাকে বলল, “তুমি এরপর স্কটল্যান্ডের রাজা হবে।”


Such a prophetic greeting might well amaze him for he knew that as long as the king’s sons survived, he could scarcely hope to succeed to the throne.

এই ধরনের ভবিষ্যদ্‌বাণীপূর্ণ অভিবাদন তাকে বেশ অবাক করে দিল কারন সে জানত যে যতদিন রাজার ছেলেরা বেঁচে রয়েছে, ততদিন তার সিংহাসন আরোহন করার কোনো আশা নেই।

By this time, Banquo was curious to know the reason why the witches had little to say about him whereas they kindled hope in the heart of his dearest friend.

এই সময়, ব্যাংকো কৌতুহলী হয়ে উঠল কারনটা জানার জন্য যে কেন ডাইনিরা তার সম্পর্কে কিছুই বলছে না যখন তারা তার প্রিয় বন্ধুর হৃদয়ে আশার আলো জ্বালাচ্ছে।

So the witches turned towards Banquo and told him in somewhat riddling terms: to be lesser than Macbeth and greater, not so happy, but much happier.

তাই ডাইনিরা ব্যাংকোর দিকে ঘুরল এবং তাকে একরকম হেঁয়ালি করে বলল: ম্যাকবেথের থেকে কম এবং মহত্তর, খুব একটা সুখী নয়, কিন্তু অনেক বেশি সুখী।

They also prophesied that although Banquo would never reign as the king of Scotland, yet his successors would be the kings.

তারা এও ভবিষ্যদ্‌বানী করল যে যদিও ব্যাংকো কখনই স্কটল্যান্ডের রাজা হতে পারবে না, তবুও তার উত্তরাধিকারিরা রাজা হবে।

And then they turned into thin air and vanished, by which the Generals realized the weird sisters to be witches.

আর তারপরই তারা বাতাসের মধ্যে মিলিয়ে গেল এবং উধাও হয়ে গেল, যার দ্বারা সেনাপ্রধানরা বুঝতে পারল এই অদ্ভুত দেখতে বোনেরা নিশ্চয়ই ডাইনি।

4
While they stood there pondering on the strangeness of this adventure, there arrived certain envoys from the king, who were empowered to confer upon Macbeth the title of the Thane of Cawdor.

যখন তারা দাঁড়িয়ে দাঁড়িয়ে এই অদ্ভুত অভিজ্ঞতার কথা ভাবছিল, তখন সেখানে রাজার নির্দিষ্ট দূতেরা এসে উপস্থিত হল, যাদের ম্যাকবেথকে কওডরের জমিদার উপাধিতে ভূষিত করার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে।

It was an event so miraculously corresponding with the prediction of the witches that Macbeth stood there wrapped in amazement, unable to respond to the greetings of the envoys, Ross & Angus.

এই ঘটনাটা ডাইনিদের ভবিষ্যদ্‌বানীর সাথে এমন অলৌকিকভাবে মিয়ে গেল যে ম্যাকবেথ সেখানে অবাক হয়ে দাঁড়িয়ে রইল, রোস এবং অ্যাঙ্গেস নামে দূতদের অভিনন্দনের উত্তর দিতে অক্ষম হয়ে গেল।

Hopes began to swell in his heart with this Thane of Cawdorship and he was now thinking of the prediction of the third witch.

কওডরের জমিদার পাওয়ার সাথে সাথে তার মনে আশা বাড়তে লাগল এবং এখন সে ভাবতে লাগল তৃতীয় ডাইনির ভবিষ্যদ্‌বানীর কথা।

Turning to Banquo, he said, “Do you not hope that your children shall be the kings of the future, since, what the witches promised to me has so wonderfully come to pass?”

ব্যাংকোর দিকে ঘুরে, সে বলল, “তুমি কি আশা করো না যে তোমার সন্তানেরা ভবিষ্যতে রাজা হবে, কারণ, ডাইনিরা আমাকে যা বলেছে সেটা কী সুন্দরভাবে ফলে গেল?”

“That hope,” replied Banquo, “might enkindle you to aim at the throne, but oftentimes these ministers of darkness tell us truths in little things, to betray us into deeds of greatest consequence.”

“ওই আশা,” ব্যাংকো উত্তর দিল, “হয়তো তোমাকে সিংহাসন অধিকারের লক্ষে উদ্দীপ্ত করবে, কিন্তু প্রায়ই অন্ধকারের এই প্রাণীরা ছোটো ছোটো জিনিস সম্পর্কে সত্যি কথা বলে, আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজে।”

5
However, the prophesies of the witches had sunk too deep into the mind of Macbeth.

যাইহোক, ডাইনিদের ভবিষ্যদ্‌বাণী ম্যাকবেথের মনের খুব গভীরে গেঁথে গেছিল।

He told his wife about the strange prediction of the three witches, and also its partial accomplishment.

সে তার স্ত্রীকে বলেছিল তিন ডাইনির অদ্ভুত ভবিষ্যদ্‌বাণীর কথা, এবং ইতিমধ্যে যে কিছুটা ঘটে গিয়েছে সেটাও বলেছিল।

Lady Macbeth spurred on the reluctant purpose of Macbeth who felt compunction at the thoughts of blood.

লেডি ম্যাকবেথ উৎসাহিত করতে লাগল ম্যাকবেথের অনিচ্ছুক অভিপ্রায়কে যে (ম্যাকবেথ) রক্তপাতের চিন্তায় অনুশোচনা বোধ করেছিল।

She did not cease to represent the murder of the king as a step absolutely necessary to the fulfillment of the flattering prophecy.

লেডি ম্যাকবেথ রাজাকে হত্যা করার কথা চেপে রাখল না যেটা একটা প্রয়োজনীয় পদক্ষেপ ছিল এই তোষামুদে ভবিষ্যদ্‌বাণী পূরণ করার জন্য।

It happened that at this time King Duncan came to visit Macbeth’s castle along with his two sons, Malcolm and Donalbain and numerous Thanes and attendants to honour Macbeth for his triumph against the rebels.

এই সময় এমনটা ঘটল যে রাজা ডানকান তাঁর দুই ছেলে, ম্যালকম ও ডোনালবেইন, এবং অনেক জমিদার এবং পরিচারিকার সাথে ম্যাকবেথের প্রাসাদে আসল বিদ্রোহীদের বিরুদ্ধে যুদ্ধে তার জয়লাভের জন্য সম্মান জানাতে।

6
Inverness, the castle of Macbeth was pleasantly situated on a hill and the air about it was sweet and wholesome.

ম্যাকবেথের প্রাসাদ ইনভারনেস অবস্থিত ছিল মনোরম একটা পাহাড়ের ওপরে এবং এটার চারপাশের বাতাস ছিল মিষ্টি এবং স্বাস্থ্যকর।

The nests that the swallows or the marlets had built under all the jutting friezes and buttresses of the building.

সোয়ালো অথবা মারলেট পাখি অট্টালিকার প্রতিটি কার্নিশের বাইরে বেরিয়ে থাকা কারুকার্য করা অংশে এবং স্তম্ভে বাসা তৈরি করেছিল। 

The king was extremely pleased as he entered the palace not only for its wonderful ambience but also due to the attention and respect of his hostess, Lady Macbeth, who had developed the art of camouflaging her treacherous purposes with smiles and charming etiquette.

রাজা খুবই সন্তুষ্ট হলেন যখন তিনি প্রাসাদে প্রবেশ করলেন শুধুমাত্র এটার চমৎকার চারপাশের পরিবেশের জন্য নয় বরং গৃহকর্তী লেডি ম্যাকবেথের সৌজন্য এবং শ্রদ্ধার জন্য, যে হাসি এবং মনোমুগ্ধকারী আদবকায়দায় দিয়ে তার বিশ্বাসঘাতকতার অভিপ্রায়গুলিকে ঢেকে রাখার কৌশল অর্জন করেছে।

7
Tired of his long journey the king went early to bed.

দীর্ঘ যাত্রায় ক্লান্ত হয়ে রাজা তাড়াতাড়ি ঘুমোতে চলে গেলেন।

It was the middle of the night.

সময়টা ছিল মধ্যরাত।

Now over half the world Nature seems dead, and wicked dreams abuse sleeping men’s minds, and none but the wolf or the murderer is out for hunt.

এইসময় অর্ধেক পৃথিবীকে মনে হয় মৃত, এবং দুঃস্বপ্ন ঘুমন্ত মানুষের মনকে বিরক্ত করে, আর শুধুমাত্র নেকড়ে এবং খুনিরাই শিকারের জন্য বের হয়।

This was the time when Lady Macbeth woke up to plot the murder of the king.

এটাই হল সেই সময় যখন লেডি ম্যাকবেথ জেগে উঠল রাজাকে হত্যা করার পরিকল্পনা করতে।

She would not have undertaken a deed so abhorrent to her sex, and she was well aware of her husband’s nature that was too full of the milk of human kindness to execute a contrived murder.

মেয়ে হয়ে হত্যা করার মতো একটা জঘন্য কাজ সে কখনই হাতে তুলে নিত না, এবং সে ভালো ভাবেই জানত তার স্বামীর প্রকৃতি সম্পর্কে যেটা এতই মানবিক উদারতায় পূর্ন ছিল যে সেটা একটা পরিকল্পিত হত্যা করতে পারত না।

She knew that her husband was ambitious but he was not prepared for the height of crime which commonly accompanies inordinate ambition.

সে জানত যে তার স্বামী উচ্চাকাঙ্ক্ষী কিন্তু সে (ম্যাকবেথ) চরম পর্যায়ের অপরাধের জন্য প্রস্তুত ছিল না যেটা সাধারণত অতিরিক্ত উচ্চাকাঙ্ক্ষা পূরণের সাথেই থাকে।

She had won his consent about the murder, but she doubted his resolution, and she feared that the natural tenderness of his disposition would defeat the purpose.

সে হত্যা সম্পর্কে তার (ম্যাকবেথ) সম্মতি আদায় করেছিল, কিন্তু সে তার দৃঢ় সংকল্পতা নিয়ে সন্দেহ করেছিল, এবং সে ভয় পেয়েছিল যে তার চরিত্রের সহজাত কোমলতা উদ্দেশ্য পূরণে বাধা হয়ে দাঁড়াতে পারে।

So, armed with a dagger, she approached the king’s chamber.

তাই, হাতে ছোরা নিয়ে, সে রাজার কামরার দিকে এগিয়ে গেল।

There she found Duncan in sound sleep and as she viewed him earnestly, there was something in his face which resembled her own father.

সেখানে সে দেখল ডানকান গভীর ঘুমে ঘুমাচ্ছেন এবং যখন সে তাঁকে খুব ভালো ভাবে দেখল, তখন তাঁর মুখের সঙ্গে তার (লেডি ম্যাকবেথ) বাবার মুখের মিল দেখতে পেল।

Thus she had not the courage to proceed further.

এইজন্য তার আর এগিয়ে যাওয়ার সাহস হল না।

8
She returned to confer with her husband.

সে ফিরে এল তার স্বামীর সাথে পরামর্শ করবে বলে।

He thought that there were strong reasons against the murder.

সে বুঝতে পারল যে হত্যা করার একটা জোরালো কারণ রয়েছে।

Macbeth was not only a subject but also a close relative to Duncan.

ম্যাকবেথ শুধুমাত্র একজন প্রজা নয় বরং ডানকানের একজন ঘনিষ্ঠ আত্মীয়ও।

Besides, he had been a host to the king; so his duty would be to protect the king from the threat of the murderers, not to bear the dagger himself.

তাছাড়াও, সে রাজার অতিথিসেবক; তাই তার কর্তব্য হল রাজাকে হত্যাকারীদের হাত থেকে রক্ষা করা, নিজের হাতে ছোরা তুলে নেওয়া নয়।

He also considered how just and merciful a king this Duncan had been, how clear of offence to his subjects, how loving to his nobility that his subjects are doubly bound to avenge his death.

সে আরও ভাবল যে ডানকান কতই না ন্যয়পরায়ন এবং দয়ালু রাজা, তাঁর প্রজাদের কাছে কতই না অপরাধবোধ থেকে মুক্ত ছিলেন, তার আভিজাত্যের প্রতি কতই না ভালোবাসা ছিল যার ফলে তাঁর প্রজারা তাঁর মৃত্যুর প্রতিশোধ নেওয়ার জন্য দ্বিগুন উৎসাহে উঠে পড়ে লাগবে।

Moreover, by the favours of the king, Macbeth stood high in the opinion of all sorts of men, and how would those honours be stained by the reputation of so foul a murder!

উপরন্তু, রাজার দয়াতেই তো, ম্যাকবেথ সমস্ত মানুষের কাছ থেকে উচ্চ মর্যাদা পেয়েছেন, আর কীভাবে সেই সম্মানে দাগ লাগানো যাবে এইরকম একটা জঘন্য হত্যা করে!

9
In these conflicts of the mind Lady Macbeth found that her husband had resolved to proceed no further.

মনের এই দ্বন্দ্বের মধ্যে লেডি ম্যাকবেথ বুঝতে পারল যে তার স্বামী আর এগোবে না বলে ঠিক করে নিয়েছে।

But she was a woman not easily shaken from her purpose.

কিন্তু সে এমন একটা মহিলা ছিল যে সহজে তার উদ্দেশ্য থেকে সরে আসার নয়।

She began to pour in at his ears words tinged with a “valour of her tongue” infusing a portion of her own spirit into his mind, assigning reason upon reason why he should not shrink from the resolution he had earlier undertaken, and how the action of one short night would give to all their nights and days to come sovereign power and royalty!

সে তার (ম্যাকবেথ) কানের মধ্যে মন্ত্রনা দিয়ে তার (লেডি ম্যাকবেথ) কিছুটা মনোবল তার মনের মধ্যে প্রবেশ করাল, কারনের উপর কারন দেখাতে থাকল কেন তার আগে থেকে নেওয়া সংকল্প থেকে সরে আসা উচিত নয়, আর একটা ছোট্ট রাত্রির ঘটনা কীভাবে তাদের পরবর্তী রাত্রি এবং দিনগুলিতে সার্বভৌম ক্ষমতা এবং রাজমর্যাদা প্রদান করবে।

She even accused him of cowardice and fickleness for reverting to his decision.

সে এমনকি তাকে কাপুরুষতা এবং তার মতামত থেকে সরে আসার জন্য তিরস্কারও করল।

She also told him how practicable it would be to lay the guilt of the deed on the drunken grooms who were sleeping outside the king’s chamber.

সে এও বলল অপরাধের বোঝাটা মদ্যপ প্রহরীদের উপর চাপিয়ে দেওয়াটা কতই না কার্যকর হবে যারা রাজার কামরার বাইরে ঘুমাচ্ছে।

10
So Macbeth took the dagger in his hand, and softly stole in the dark to the room where Duncan slept.

তাই ম্যাকবেথ তার হাতে ছোরা তুলে নিল, এবং ধীরে ধীরে অন্ধকারের মধ্যে সেই ঘরের দিকে এগোতে লাগল যেখানে ডানকান ঘুমাচ্ছিলেন।

As he advanced towards the bed-chamber he visualized another dagger hanging in the air with the handle pointed towards him and there were drops of blood on the tip and the blade of the dagger.

যখন সে শোবার ঘরের দিকে এগিয়েছে তখন সে দেখতে পেল অন্য একটা ছোরা বাতাসে ঝুলছে যার হাতলটা তার দিকে ঘোরানো এবং ছোরা ডগা এবং ফলায় রক্ত লেগে রয়েছে।

Macbeth tried to grasp the dagger, but it faded into the air.

ম্যাকবেথ ছোরাটাকে ধরার চেষ্টা করল, কিন্তু এটা বাতাসে মিলিয়ে গেল।

To his realisation it was only a mere phantasm created from his hot and oppressed brain for the business he had in hand.

তার উপলব্ধিতে এটা ছিল নিছকই একটা মনের ভুল যেটা তার হাতে থাকা কাজটার জন্য তার উত্তেজিত এবং ভারাক্রান্ত মস্তিষ্ক থেকে সৃষ্টি হয়েছে।

11
Overcoming this fear, Macbeth entered Duncan’s room, and slew the hapless king.

ভয়টা কাটিয়ে, ম্যাকবেথ ডানকানের কামরায় প্রবেশ করল, এবং অসহায় রাজাকে হত্যা করল।

Just as he was about to leave the room, one of the grooms, who was sleeping adjacent to the chamber, laughed in his sleep, and the cried out, “Murder” for which both of the grooms woke up; but then, one of them said, “God bless us!” and the other responded, “Amen”, and went off to sleep.

ঠিক যখনই সে কামরা থেকে বেরোতে যাবে, তখনই প্রহরীদের মধ্যে একজন, যে কামরাটির পাশেই ঘুমাচ্ছিল, ঘুমের মধ্যে হেসে ওঠে, এবং চিৎকার করে বলে ওঠে, “খুন” যার জন্য দুজন প্রহরীই জেগে ওঠে; কিন্তু তারপর, তাদের মধ্যে একজন বলে, “ভগবান আমাদের আর্শীবাদ করুন!” এবং অন্যজন উত্তর দিলে, “তথাস্তু”, এবং আবার ঘুমিয়ে পড়ল।

Macbeth also tried to say “Amen”, but the word seemed to be stuck in his throat, and he could not utter it.

ম্যাকবেথও “তথাস্তু” বলার চেষ্টা করেছিল, কিন্তু শব্দটা মনে হল যেন তার গলায় আটকে গেছে, এবং সে এটা বলতে পারল না।

He felt that he heard a voice which said, “Sleep no more; Macbeth murders sleep, the innocent sleep, that nourishes life. Glamis has murdered sleep, and therefore Cawdor shall sleep no more. Macbeth shall sleep no more.”

সে অনুভব করল যে সে একটা কন্ঠস্বর শুনতে পাচ্ছে যেটা বলছে, “আর ঘুমিয়ো না; ম্যাকবেথ ঘুমকে হত্যা করেছে, নিষ্পার ঘুম, যা জীবনকে সমৃদ্ধ করে। গ্লেমিস ঘুমকে হত্যা করেছে, এবং তাই কওডর আর ঘুমোবে না। ম্যাকবেথ আ ঘুমোবে না।”

12
Macbeth thus returned to his wife who by now started to think that he had failed in his objective.

এইভাবে ম্যাকবেথ ফিরে আসে তার স্ত্রীর কাছে যে ভাবতে শুরু করে যে সে (ম্যাকবেথ) তার উদ্দেশ্য পূরনে ব্যর্থ হয়েছে।

He came in such distracted a state that she reproached for his want of resoluteness, and sent him to wash his hands of the blood that stained them.

 সে এমন এক উদভ্রান্তের মতো এসে উপস্থিত হয় যে সে (লেডি ম্যাকবেথ) তার অস্থিরভাবের জন্য তিরস্কার করল, এবং রক্তমাখা হাতদুটো ধুতে পাঠালেন।

Meanwhile she took the dagger to stain the cheeks of the grooms with blood in order to make it seem their guilt.

ইতিমধ্যে সে (লেডি ম্যাকবেথ) ছোরাটা তুলে নিয়েছে প্রহরীদের গালে রক্তের দাগ লাগবে বলে যাতে করে তাদের অপরাধী প্রমান করা যায়।

13
Day broke, and with it the discovery of the murder, and though Macbeth and his wife showed their utmost grief, and the evidence of murder was sufficiently strong against the grooms, yet the entire suspicion fell upon Macbeth.

দিন হল, এবং তার সাথে খুনের ঘটনাও জানাজানি হল, এবং যদিও ম্যাকবেথ এবং তার স্ত্রী চরম শোক প্রকাশ করছিল, এবং প্রহরীদের বিরুদ্ধে খুনের প্রমান যথেষ্ট জোরালো ছিল, তবুও পুরো সন্দেহ গিয়ে পড়ল ম্যাকবেথের ওপর।

Duncan’s two sons fled immediately. Malcolm, the eldest, sought for refuge in the English court, while Donalbain, the youngest son, fled to Ireland.

ডানকানের দুই ছেলে ততক্ষনাৎ পালিয়ে গেছে। ম্যালকম, বড়ো ছেলে, ইংরেজদের দরবারে গেছে আশ্রয় খুঁজতে, যখন ডোনালবেইন, ছোটো ছেলে, আয়ারল্যান্ডে পালিয়ে গেছে।

With the death of the king, the throne being vacated, and the sons being unavailable, Macbeth who was the next claimer was crowned the king of Scotland.

রাজার মারা যাওয়ার সাথে, সিংহাসন খালি হওয়ায়, এবং ছেলেদের না খুঁজে পাওয়া যাওয়ায়, ম্যাকবেথ যে ছিল পরবর্তী উত্তরাধিকারি স্কটল্যান্ডের রাজা হল।

Thus the prediction of the weird sisters was literally accomplished.

এইভাবে ডাইনি বোনেদের ভবিষ্যদ্‌বানী অক্ষরে অক্ষরে মিলে গেল।

14
Macbeth and his queen could not forget the prophecy of the weird sisters that though Macbeth would be the king, the children of Banquo, and not of Macbeth, would be the kings after him.

ম্যাকবেথ এবং তার রানি ডাইনি বোনেদের ভবিষ্যদ্‌বাণী ভুলতে পারল না যে যদিও ম্যাকবেথ রাজা হবে, তবুও ব্যাংকোর সন্তানরা, ম্যাকবেথের নয়, রাজা হবে তার পরে।

The thought, that they had defiled their hands with blood by committing regicide, only to place the posterity of Banquo upon the throne had rankled within them.

চিন্তাটা, যে রাজহত্যা করে তারা তাদের হাতটা অপবিত্র করেছে, শুধুমাত্র ব্যাংকোর বংশধরদের সিংহাসনে বসানোর জন্য, তাদের মনের মধ্যে পীড়া দিতে লাগল।

So Macbeth decided to kill Banquo and his son Fleance to nullify the prediction of the weird sisters.

তাই ম্যাকবেথ ডাইনি বোনেদের ভবিষ্যদ্‌বার্তা খারিজ করতে ব্যাংকো এবং তার ছেলে ফ্লিয়ান্সকে হত্যা করবে বলে মনস্থির করল।

To solemnise the kingship a banquet was arranged.

রাজপদ উদ্‌যাপনের জন্য একটা ভোজনোৎসব আয়োজন করা হল।

All the chief Thanes along with Banquo and Fleance were invited.

ব্যাংকো এবং ফ্লিয়ান্সের সাথে সমস্ত প্রধান প্রধান জমিদারদের নিমন্ত্রন করা হল।

Macbeth appointed some hired assassins and beset them on the way Banquo and his son were supposed to pass.

ম্যাকবেথ কিছু ভাড়াটিয়া হত্যাকারী নিয়োগ করল এবং যে পথ দিয়ে ব্যাংকো এবং তার ছেলে আসবে সেই পথে তাদের নিযুক্ত করল।

The assassins pounced upon them and killed Banquo, but Fleance managed to escape.

হত্যাকারীরা তাদের ওপর ঝাঁপিয়ে পরল এবং ব্যাংকোকে হত্যা করল, কিন্তু ফ্লিয়ান্স কোনো রকমে পালিয়ে গেল।

15
Meanwhile, Macbeth and his wife played the role of perfect hosts with affable and graceful manners that conciliated everyone present in the banquet.

ইতিমধ্যে, ম্যাকবেথ এবং তার স্ত্রী ভদ্র এবং মার্জিত আদবকায়দার মাধ্যমে নিখুঁত আয়োজনকারীর ভূমিকা পালন করছিল যেটা ভোজনোৎসবে উপস্থিত সকলকে সন্তুষ্ট করেছিল।

Macbeth discoursed freely with the Thanes and noblemen and regretted the absence of his dearest friend Banquo.

ম্যাকবেথ জমিদার এবং অভিজাতদের সাথে স্বচ্ছন্দভাবে কথা বলছিল এবং তার প্রিয় বন্ধু ব্যাংকোর না আসার জন্য দুঃখ প্রকাশ করছিল।

No sooner did he lament for his friend whom he was missing in the banquet, than Macbeth saw the ghost of Banquo occupying the seat reserved for him.

যেইমাত্র সে তার বন্ধুর জন্য দুঃখ করেছে যে এই ভোজনোৎসবে আসেনি, ঠিক তখনই ম্যাকবেথ দেখতে পেল ব্যাংকোর ভূতকে যে তার জন্য সংরক্ষন করে রাখা আসনে বসে রয়েছে।

At this horrible sight, his cheeks became white with fear, and he stood quite unmannered and unnerved with his eyes fixed upon the ghost.

এই ভয়ংকর দৃশ্যে, তার গালদুটো ভয়ে সাদা হয়ে গেল, এবং সে এক দৃষ্টিতে ভূতের দিকে তাকিয়ে রইল অত্যন্ত অমার্জিত এবং অস্থির ভঙ্গিতে।

His queen and all other nobles saw nothing, but perceived him gazing upon an empty chair.

তার রানি এবং অন্য সমস্ত অভিজাতরা কিছুই দেখতে পেল না, কিন্তু বুঝতে পারল সে একটা ফাঁকা চেয়ারের দিকে তাকিয়ে রয়েছে।

They took it to be a fit of distraction, and Lady Macbeth even reproached him, and told him that it was the same fancy which made him see the dagger in the air when he was about to murder Duncan.

তারা এটাকে অন্যমনস্কতা হিসাবে গ্রহন করল, এবং লেডি ম্যাকবেথ এমনকি তাকে তিরস্কার করল, এবং তাকে বলল যে এটা সেই একই কল্পনা যার জন্য সে বাতাসে ছোরা ভাসতে দেখেছিল যখন সে ডানকানকে হত্যা করার জন্য যাচ্ছিল।

But Macbeth continued to visualize the ghost of Banquo, and gave no heed to all the noblemen could say, and addressed the ghost with distracted words.

কিন্তু ম্যাকবেথ ব্যাংকোর ভূতকে দেখেই যেতে লাগল, এবং অভিজাতরা কী বলছে তার দিকে কোনো মনযোগ দিল না, এবং এলোমেলো কথা বলে ভূতকে সম্বোধন করতে লাগল।

Lady Macbeth, fearing the dreadful secret would be disclosed, in great haste dismissed the guests, excusing the infirmity of Macbeth as a disorder he was often troubled with.

লেডি ম্যাকবেথ, ভয়ংকর গোপন কথা ফাঁস হয়ে যাওয়ার ভয়ে, তাড়াতাড়ি অতিথিদের বিদায় করে দিল, ম্যাকবেথের অসুস্থতার অজুহাত দোহাই দিয়ে।

16
Macbeth and his wife had their sleeps affected with terrible dreams, and the blood of Banquo troubled them not more than the escape of Fleance, whom they now looked upon as father to a line of kings who would keep their posterity on the throne.

ম্যাকবেথ এবং তার স্ত্রী ভয়ংকর স্বপ্নের জন্য তাদের ঘুম বিঘ্নিত করেছিল, এবং ব্যাংকোর রক্তের থেকে ফ্লিয়ান্সের পালিয়ে যাওয়া তাদের বেশি সমস্যায় ফেলেছিল, যাকে তারা দেখছে পরবর্তী রাজাদের জনক হিসাবে যারা তাদের বংশধরদের সিংহাসনে বসাবে।

With these miserable thoughts they found no peace, and Macbeth decided to visit the heath once more in search of the three weird sisters to know his final outcome.

এইসব দুর্দশাগ্রস্ত চিন্তাভাবনায় তারা কোনো শান্তি খুঁজে পেল না, এবং ম্যাকবেথ তার জীবনের চূড়ান্ত পরিনতি জানার জন্য তিনজন ডাইনি বোনেদের খুঁজতে সেই ঊষর প্রান্তরে আরও একবার যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিল।

17
He found them in a cave near the heath where they were engaged in preparing their dreadful charms by which they conjured up infernal spirits to reveal his futurity.

সে তাদের খুঁজে পেল একটা গুহার মধ্যে যেখানে তারা প্রস্তুত করছিল তাদের ভয়ংকর যাদুমন্ত্র যার দ্বারা তারা নারকীয় প্রেতাত্মাদের ডাকবে তার ভবিষ্যৎ প্রকাশ করার জন্য।

Their horrid ingredients were toads, bats, and serpents, the eye of a newt, the tongue of a dog, the leg of a lizard, the wing of a night-owl, the scale of a dragon, the tooth of a wolf, the mummy of a witch, the root of poisonous hemlock, the gall of a goat, the liver of a Jew, and the finger of a dead child.

তাদের ভয়ংকর উপাদানগুলি ছিল ব্যাঙ, বাদুড়, এবং সাপ, একটা গোসাপের চোখ, একটা কুকুরের জিভ, একটা টিকটিকির পা, একটা রাত্রি পেঁচার ডানা, একটা ড্রাগনের আঁশ, একটা নেকড়ের দাঁত, একটা ডাইনির মমি, বিষাক্ত হেমলকের শিকড়, একটা ছাগলের পিত্ত, একজন ইহুদির যকৃত এবং একটা মৃত শিশুর হাতের আঙুল।

All these were set on to boil in a huge cauldron, which was cooled with baboon’s blood; to the potion they poured in the blood of a sow that had eaten her young, and they threw into the flame the grease that had sweaten from a murderer’s gibbet.

সমস্ত কিছু একটা বড়ো কড়াইয়ে দেওয়া হয়েছিল ফোটানোর জন্য, যেটাকে ঠান্ডা করা হয়েছিল বেবুনের রক্ত দিয়ে; এই মিশ্রনে তারা ঢেলেছিল একটা শূকরীর রক্ত যেটা তার বাচ্চাকে খেয়ে নিয়েছে, এবং তারা আগুনের মধ্যে দিয়ে জল্লাদের হাঁড়িকাঠি জমে থাকা চর্বি।

By these charms they invoked the infernal spirits to answer their questions.

এইসব যাদুমন্ত্রের দ্বারা তারা ডেকেছিল নারকীয় প্রেতাত্মাদের তাদের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য।

18
Macbeth demanded to know from them whether he would have his doubts resolved by them or by their masters, the Spirits.

ম্যাকবেথ তাদের কাছে জানতে চাইল যে তাদের দ্বারা অথবা তাদের প্রভু, প্রেতাত্মাদের দ্বারা, তার সংশয় দূর হবে কিনা।

He was not daunted by the ceremonies that he saw and boldly said, “Where are they? Let me see them.”

এই সব অনুষ্ঠান দেখে সে ভয় পেল না এবং সাহসের সাথে বলল, “তারা কোথায়? আমাকে তাদের দেখতে দাও।”

So they called the Spirits. There were three of them.

তাই তারা প্রেতাত্মাদের ডাকল। তারা তিনজন ছিল।

The first one looked like an armed head, and he called Macbeth by name and told him, “Beware of the Thane of Fife.”

প্রথম প্রেতাত্মা দেখতে ছিল একটা শিরনাস্ত্র পরা কাটা মাথার মতো, এবং সে ম্যাকবেথকে তার নাম ধরে ডাকল এবং বলল, “ফাইফের জমিদার থেকে সাবধানে থেকো।”

Macbeth thanked him for the caution. He was jealous of Macduff, the Thane of Fife.

ম্যাকবেথ তাকে ধন্যবাদ দিল তাকে সাবধান করার জন্য। সে ফাইফের জমিদার ম্যাকডাফকে ঈর্ষা করত।

19
The second Spirit arose in the likeness of a bloody child.

দ্বিতীয় প্রেতাত্মাটা ছিল একটা রক্তাক্ত শিশুর মতো।

He called Macbeth by name, and told him to have no fear of death, but to laugh and scorn at the power of man born naturally of a woman’s womb.

সে ম্যাকবেথকে নাম ধরে ডাকল, এবং তাকে বলল মৃত্যুতে ভয় না পেতে, বরং সাধারণভাবে একজন মহিলার গর্ভ থেকে জন্মানো মানুষের ক্ষমতাকে তাচ্ছিল্য করতে।

He advised him to be bold, bloody and resolute.

সে তাকে (ম্যাকবেথ) সাহসী, নিষ্ঠুর এবং সংকল্পবদ্ধ হতে।

“Then live Macduff,” remarked the king, “What need do I fear of you, Macduff? But yet I will make assurance doubly sure. You shall not live so that I may tell the pale-hearted Fear that it lies, and sleep in spite of thunder.”

“তাহলে বেঁচে থাকো ম্যাকডাফ,” রাজা বলল, “তোমাকে ভয় পাওয়ার কী প্রয়োজন আছে, ম্যাকডাফ? কিন্তু তবুও আমি দ্বিগুণ নিশ্চিত হতে চাই। তুমি বাঁচবে না যাতে করে আমি আমার এই দুর্বল-চিত্ত ভয়কে বলতে পারি এটা মিথ্যা, এবং বজ্রপাতের শব্দ সত্বেও যেন ঘুমোতে পারি।

20
The third spirit arose in the form of a crowned child with a tree in his hand.

তৃতীয় প্রেতাত্মা আর্বিভূত হল মুকুট পরা একটা শিশু রূপে যার হাতে ছিল একটা গাছ।

He also called Macbeth by name, and comforted him against conspiracies, and told him that he should never be vanquished, until the wood of Birnam to Dunsinane Hill would come.

সেও ম্যাকবেথকে নাম ধরে ডাকল, এবং ষড়যন্ত্রের বিরুদ্ধে তাকে আশ্বস্ত করল, এবং তাকে বলল যে সে কখনই পরাজিত হবে না, যতক্ষন না বারনাম বনভূমি ডানসিনেন পাহাড়ের দিকে এগিয়ে আসে।

21
“Who can unfix the forest, and move it from its earth-bound roots?” said the king.

“কে বনভূমি কে আলগা করবে, এবং মাটি আঁকড়ে ধরা শিকড় থেকে এটাকে নড়াতে পারবে?” রাজা বলল।

“I see I shall live the usual period of man’s life, and not be cut off by a violent death.

“আমি দেখতে পাচ্ছি আমি স্বাভাবিক মানুষের আয়ু নিয়েই বাঁচব, এবং একটা ভয়ংকর মৃত্যু দ্বারা সময়টা কখনই কমে আসবে না।

But my heart throbs to know one thing: tell me, if you can tell me so much, if Banquo’s issue shall ever reign this kingdom?”

কিন্তু আমার হৃদয় একটা জিনিস জানার জন্য ধুকপুক করছে; আমাকে বলো, যদি তোমরা আমাকে বলতে পারো, যে ব্যাংকোর সন্তানেরা চিরকাল এই রাজ্য শাসন করবে কি না?”

22
Here the cauldron sank into the ground, and a noise of music was heard, and eight shadows, like kings, passed by Macbeth, and Banquo was the last figure, all smeared with blood, and Banquo smiled at Macbeth.

এই সময় কড়াইটা মাটিতে ডুবে গেল, এবং একটা সুর শোনা গেল, এবং আটটা ছায়ামূর্তি, দেখতে রাজাদের মতো, ম্যাকবেথকে পাশ কাটিয়ে চলে গেল, এবং শেষ মূর্তিটা ছিল ব্যাংকোর, যার সারাগায়ে রক্ত লেগে রয়েছে, এবং ব্যাংকো ম্যাকবেথের দিকে তাকিয়ে হাসছিল।

Banquo bore a glass which showed the figures of many more, and pointed to the images.

ব্যাংকো একটা আয়না ধরেছিল যাতে অনেকগুলি মূর্তি দেখা যাচ্ছিল, এবং সেই ছবিগুলির দিকে নির্দেশ করল।

Macbeth realized that these were the posterity of Banquo, who would reign after him in Scotland.

ম্যাকবেথ বুঝতে পারল যে এইগুলি ছিল ব্যাংকোর বংশধর, যারা তার পরে স্কটল্যান্ডে রাজত্ব করবে।

The three witches danced with a sound of soft music, and making a show of duty and welcome to Macbeth, vanished in the air.

তিনজন ডাইনি একটা মৃদু সুরের সাথে নাচছিল, এবং কর্তব্য পালনের ভঙ্গি দেখিয়ে এবং ম্যাকবেথকে স্বাগত জানিয়ে, বাতাসে মিলিয়ে গেল।

23
The first news that Macbeth got soon after coming out of the witches’ cave was that Macduff, the Thane of Fife, had fled to England, to join the army which was forming against him under the leadership of Malcolm to displace Macbeth, and set Malcolm, the right heir, upon the throne of Scotland.

প্রথম খবর যেটা ম্যাকবেথ ডাইনিদের গুহা থেকে বেরিয়েই পেয়েছিল সেটা ছিল যে ম্যাকডাফ, ফাইফের জমিদার, ইংল্যান্ডে পালিয়ে গেছে, সেনাবাহিনীতে যোগদান দেওয়ার জন্য যেটা তার (ম্যাকবেথ) বিরুদ্ধে ম্যালকমের নেতৃত্বাধীনে তৈরি করা হয়েছিল ম্যাকবেথকে সিংহাসনচ্যুত করার জন্য, এবং ম্যালকমকে, যোগ্য উত্তরাধিকারি, হিসাবে স্কটল্যান্ডের সিংহাসনের বসানোর জন্য।

Stung with rage, Macbeth set upon the castle of Macduff.

প্রচন্ড রেগে গিয়ে, ম্যাকবেথ ম্যাকডাফের প্রাসাদে চলে গেল।

Macduff’s wife and children, whom the Thane had left behind in Scotland, were brutally slaughtered.

ম্যাকডাফের স্ত্রী এবং সন্তান, যাদের জমিদার (ম্যাকডাফ) স্কটল্যান্ডেই রেখে গিয়েছিল, তাদের নিষ্ঠুরভাবে হত্যা করা হল।

24
These merciless activities had gradually alienated the nobility from Macbeth.

এই নিষ্ঠুর কর্মকান্ড ধীরে ধীরে ম্যাকবেথের কাছ থেকে তার আভিজাত্য ছিঁনিয়ে নিল।

Many fled to join Malcolm and Macduff, who were now approaching with a powerful army, which had been raised in England, and the rest secretly wished success to their arms, though for fear of Macbeth they could not take active part.Acting & Theater

অনেকেই পালিয়ে গেল ম্যালকম এবং ম্যাকডাফের সাথে যোগদান দিতে, যারা এখন একটা শক্তিশালি সৈন্যবাহিনী নিয়ে এগিয়ে আসছে, যেটা ইংল্যান্ডে গঠন করা হয়েছিল, এবং বাকিরা গোপনে তাদের সৈন্যবাহিনীর সফলতা কামনা করতে লাগল, যদিও ম্যাকবেথের ভয়ের জন্য তারা অংশগ্রহন করতে পারেনি।

Everybody hated Macbeth, the tyrant. Nobody honoured him, but all suspected him, and he began to envy the condition of Duncan, who now slept soundly in his grave, against whom treason had done its worst.

প্রত্যেকে ঘৃণা করল ম্যাকবেথকে, একজন অত্যাচারী শাসক। কেউ তাকে সম্মান করল না, বরং সবাই তাকে সন্দেহ করতে লাগল, আর সে (ম্যাকবেথ) ডানকানের অবস্থার উপর ঈর্ষা করল, যে এখন গভীর নিদ্রায় ঘুমিয়ে রয়েছে তার কবরে, যার বিরুদ্ধে বিশ্বাসঘাতকতা তাকে এই খারাপ সময় এনে দিয়েছে।

Neither steel nor poison, domestic malice nor foreign levies, could hurt him any longer.

না কোনো স্টিল না কোনো বিষ, না কোনো গৃদবিবাদ না কোনো বৈদেশিক যুদ্ধ, তাঁকে (ডানকান) আর আহত করতে পারবে না।

25
Meanwhile the Queen, who had been the sole partner in his wickedness, in whose bosom he could sometimes seek a momentary repose from those terrible dreams which afflicted them both, passed away.

ইতিমধ্যে রানি, যে ছিল তার খারাপ কাজের একমাত্র সঙ্গী, যার বুকে মাথা রেখে অল্পসময়ের জন্য সে ওইসব ভয়ংকর স্বপ্ন থেকে রেহাই পেত যেটা তাদের দুজকেই কষ্ট দিয়েছিল, সেই রানি মারা গেল।

Unable to bear the remorse of guilt she began to suffer from somnambulism and she ultimately died.

অপরাধের তীব্র অনুশোচনা সহ্য করতে না পেরে সে ঘুমের মধ্যে হাঁটা রোগে ভুগতে লাগল এবং অবশেষে সে মারা গেল।

Macbeth was left alone; he grew careless of life and longed for death.Acting & Theater

ম্যাকবেথ একা হয়ে গেল; সে যত্নহীন জীবনযাপন করতে লাগল এবং নিজের মৃত্যু চাইতে লাগল।

The near approach of Malcolm’s army roused in him what remained of his ancient courage, and he determined to die with armour on his back.

ম্যালকমের সেনাবাহিনীর কাছে এগিয়ে আসা তার মধ্যে বেঁচে থাকা পুরোনো সাহস জাগিয়ে তুলল, এবং সে তার বর্ম পড়েই (অর্থাৎ যুদ্ধ করেই) মৃত্যুবরণ করবে বলে ঠিক করল।

The hollow promises of the three witches had also filled in him a kind false confidence, and he remembered the prophecies of the spirits that no one born of a woman’s womb could kill him.

তিনজন ডাইনির ভ্রান্ত প্রতিজ্ঞা তার মধ্যে একটা মিথ্যা সাহস জোগাল, এবং সে প্রেতাত্মাদের ভবিষ্যদ্‌বাণীর কথা মনে করল যে কোনো মহিলার গর্ভজাত সন্তান তাকে হত্যা করতে পারবে না।

He also believed in the soothsaying that he could never be vanquished until Birnam wood would come to Dunsinane, which he thought was impossible.

সে এই ভবিষ্যদ্‌বাণীতেও বিশ্বাস করেছিল যে তাকে পরাজিত করা যাবে না যতক্ষন না বিরনাম বন ড্যানসিনেন-এ এগিয়ে আসছে, যেটা সে ভেবেছিল অসম্ভব।

So he shut himself up in his own castle, which was thought to be absolutely impregnable, and waited for Malcolm to invade it.

তাই সে নিজেকে তার নিজের দুর্গে আবদ্ধ করে রাখল, যেটাকে (দুর্গ) ভাবা হত একদমই ভেদ করে ঢোকা যাবে না, এবং এটাকে আক্রমন করার জন্য ম্যালকমের প্রতীক্ষা করতে লাগল।

boughs in their hands had appeared, from a distance, like a moving wood, and the messenger was evidently frightened.

হাতে ডাল ধরা সেনারা এগিয়ে আসছিল, যেটাকে দূর থেকে, মনে হয়েছিল একটা চলমান বনভূমির মতো, এবং দূত স্পষ্টতই ভয় পেয়ে গিয়েছিলেন।

Thus the words of the spirits brought to pass, in a sense different from that in which Macbeth understood, and so he lost his confidence.

এইভাবে প্রেতাত্মাদের কথা মিলে গেল, ম্যাকবেথ যেভাবে বুঝেছিল ঠিক তার উল্টোভাবে, এবং তাই সে তার সমস্ত আত্মবিশ্বাস হারিয়ে ফেলল। 

29
A fierce skirmish took place, in which Macbeth slaughtered all those who challenged him, until he faced Macduff, and remembering the caution of the spirit who had counselled him to stay away from the Thane of Fife, he would have turned back, but Macduff who had been seeking him through the whole fight, opposed his turning, and a fierce contest ensued.

একটা ভয়ংকর খন্ডযুদ্ধ শুরু হল, যাতে ম্যাকবেথ তাদের সবাইকে হত্যা করতে লাগল যারা তাকে চ্যালেঞ্জ জানিয়েছিল, যতক্ষন সে ম্যাকডাফের মুখোমুখি হল, এবং প্রেতাত্মার সতর্কবার্তা মনে করে যে তাকে পরামর্শ দিয়েছিল ফাইফের জমিদারের কাছ থেকে দূরে থাকতে, সে মুখ ঘুরিয়ে নিয়েছিল, কিন্তু ম্যাকডাফ যে তাকে সারা যুদ্ধক্ষেত্রে খুঁজে বেরাচ্ছিল, সে তাকে পালাতে দিল না, এবং একটা ভয়ংকর যুদ্ধ শুরু হল।

Macduff reproached him and called him a tyrant, murderer, hell- hound and a villain for brutally slaughtering his wife and his innocent children by hired murderers.

ম্যাকডাফ তাকে তিরস্কার করল এবং তাকে একজন অত্যাচারী শাসক, খুনি, নরকের-কুকুর এবং একটা শয়তান বলল কারণ ভাড়াটিয়া খুনিদের দিয়ে সে তার স্ত্রী এবং নিষ্পাপ শিশুদের হত্যা করেছিল।

Then Macbeth remembered the words of the spirit, and boldly proclaimed, “I bear a charmed life which must not yield to a man born naturally of a woman.”Acting & Theater

তারপর ম্যাকবেথ প্রেতাত্মার কথা মনে করল, এবং সাহসের সাথে ঘোষনা করল, “আমার একটা যাদুময় জীবন রয়েছে যা কখনই একটা মহিলার গর্ভ থেকে সাধারণভাবে জন্ম নেওয়া একটা মানুষ হারাতে পারবে না।”

At this Macduff snubbed him and declared that he was never, as the ordinary man is naturally born, but was untimely taken out from his mother’s womb.

এতে ম্যাকডাফ তাকে ঘৃণাভবে অবজ্ঞা করল এবং বলর যে সে কখনই, একজন সাধারণ মানুষের মতো জন্মগ্রহন করেনি, বরং তাকে সময়ের আগেই মায়ের গর্ভ থেকে বের করে আনা হয়েছিল।

30
Macbeth lost his strength and resoluteness.

ম্যাকবেথ তার শক্তি এবং মনোবল হারিয়ে ফেলল।
He lamented, in future a man should never believe the lying equivocations of witches and juggling spirits, who deceive us in words that have double meanings; and while they keep their promise literally, they disappoint us by providing different meanings.

সে বিলাপ করে বলতে লাগল, ভবিষ্যতে কোনো মানুষের বিশ্বাস করা উচিত নয় ডাইনি এবং ভেলকি দেখানো প্রেতাত্মাদের দুই-অর্থযুক্ত কথায়, তারা আমাদের প্রতারিত করে সেইসব কথা বলে যেটার দুটো অর্থ রয়েছে; এবং যখন তারা অক্ষরে অক্ষরে তাদের কথা রাখে, তখন তারা আমাদের হতাশ করে আলাদা অর্থ প্রদান করে।

He then refused to fight against Macduff.

তারপর সে ম্যাকডাফের মাথে লড়াই করতে অস্বীকার করল।

Macduff who abhorred him, scornfully told him that they would imprison him and demonstrate him to the laity as a tyrant, quite like the way monsters are displayed.

ম্যাকডাফ যে তাকে ঘৃণা করত, তাচ্ছিলের করে বলর যে তারা তাকে কারাগারে বন্দী করবে এবং তাকে লোকেদের কাছে একজন অত্যাচারী শাসক হিসাবে প্রদর্শন করবে, ঠিক যেমনটা শয়তানদের দেখান“ হয়।

“Never.” said Macbeth, “I will not live to kiss the ground before young Malcolm’s feet.”Acting & Theater

“কখনই না।” ম্যাকবেথ বলল, “আমি কখনই অল্পবয়সী ম্যালকমের পায়ের সামনের মাটি চুম্বন করার জন্য জীবিত থাকব না।”

His valiance returned with despair and he threw upon Macduff who after a great struggle overpowered him and severed his head and presented it to the young and lawful new king.

তার বীরত্ব হতাশার সাথে আবার ফিরে আসল এবং সে ম্যাকডাফের ওপর ঝাপিয়ে পড়ল যে ভয়ানক লড়াইয়ের পর তাকে পরাস্ত করল এবং তার মুন্ডচ্ছেদ করল এবং সেটাকে অল্পবয়সী এবং আইনসঙ্গত নতুন রাজাকে উপহার দিল।

Malcolm, then, ascended the throne amid acclamations of the noblemen and the people of Scotland.

ম্যালকম, তারপর, সিংহাসনে আরোহন করল অভিজাত এবং স্কটল্যান্ডের লোকেদের প্রশংসার মধ্য দিয়ে।

Saturday, March 7, 2026

The Bangle Sellers --- MCQ, Class 11, Semester I


1. Who was the poet of the poem ‘The bangle sellers’?

A) Sarojini Naidu

B) Kamala Das

C) William Wordsworth

D) WB Yeats

Answer: A) Sarojini Naidu

2. When was the poem ‘The bangle sellers’ published?

A) 1902

B) 1912

C) 1918

D) 1922

Answer: B) 1912

3. Who is the speaker in the poem?

A) A bride

B) A mother

C) The bangle sellers

D) A narrator

Answer: C) The bangle sellers

4. Where do the bangle seller sell their bangles?

A) City market

B) temple fair

C) village

D) train compartment

Answer: B) temple fair

5. “Our shining loads to the temple fair…” What does the ‘shining loads’ refer?

A) loads of bangles

B) loads of pearls

C) loads of gold

D) loads of silver

Answer: A) loads of bangles

6. What poetic device is used in “shining loads”?

A) Imagery

B) Oxymoron

C) Irony

D) Personification

Answer: A) Imagery

7. What does “temple fair” symbolise in the poem, ‘The bangle sellers’?

A) A place of war

B) Cultural tradition and gathering

C) A prison

D) A school

Answer: B) Cultural tradition and gathering

8. What is the symbol of colourful bangles?

A) sadness

B) happiness

C) depression

D) suffering

Answer: B) happiness

9. What do “rainbow-tinted circles” suggest?

A) Emptiness

B) Diversity and beauty of life

C) Pain and suffering

D) Cycles of night and day

Answer: B) Diversity and beauty of life

10. “Rainbow-tinted circles of light?” What figure of speech is used in the line?

A) simile

B) metaphor

C) imagery

D) climax

Answer: B) metaphor

11. What do bangles symbolise in the poem?

A) Different stages of womanhood

B) Wealth and power

C) Education

D) Nature and seasons

Answer: A) Different stages of womanhood

12. The bangle sellers want bangles to be bought for –

A) daughters

B) wives

C) daughters and fives

D) happy daughters and happy wives

Answer: D) happy daughters and happy wives

13. What does the second stanza deal with in the poem ‘The Bangle Sellers’?

A) Days after marriage

B) Middle age

C) Days before marriage

D) Last days of life

Answer: C) Days before marriage

14. “Some are meet for a maiden’s wrist.” Here, “Meet for a maiden’s wrist” means—

A) Suitable for a young girl

B) Made by a maiden

C) Given by her mother

D) Carried to school

Answer: A) Suitable for a young girl

15. Which bangles are fit for a maiden’s wrist?

A) Red and gold

B) Purple and grey

C) Silver and blue

D) Green and white

Answer: C) Silver and blue

16. Silver and blue coloured bangles are compared to –

A) shining loads

B) rainbow-tinged circle

C) Lustrous tokens

D) mountain mist

Answer: D) mountain mist

17. “To the limpid glory of newborn leaves”. What does the line signify?

A) Passionate life

B) carefree life

C) Life after marriage

D) early tender life

Answer: D) early tender life

18. What does the third stanza of the poem ‘ The Bangle Sellers’ signify?

A) The girl as a bride

B) The youth of the bride

C) The rituals of marriage

D) Life after marriage

Answer: B) The youth of the bride

19. “Some are like fields of sunlight corn.” What does the phrase ‘fields of sunlight corn’ signify?

A) The happy life of a bride after marriage

B) The happy life of a maiden before marriage

C) Miseries of a bride after marriage

D) lack of aspiration

Answer: A) The happy life of a bride after marriage

20. What literary device is used in “fields of sunlit corn”?

A) Simile

B) Metaphor

C) Alliteration

D) Hyperbole

Answer: B) Metaphor

21. “The flame of marriage fire.” What does the phrase indicate?

A) The sufferings of the bride after marriage

B) the passionate desire of the bride

C) rituals at the time of marriage

D) All of these

Answer: B) passionate desire of the bride

22. The bangles “tinkling, luminous, tender” reflect—

A) Joy and delicacy

B) Conflict

C) Pain

D) Boredom

Answer: A) Joy and delicacy

23. “Tinkling” refers to the—

A) Sound made by bangles

B) Shimmer of gold

C) Cry of the bangle seller

D) Laugh of the bride

Answer: A) Sound made by bangles

24. What does “luminous” mean in the poem?

A) Dull

B) Shining

C) Heavy

D) Colourless

Answer: B) Shining

25. “……. her bridal laughter and bridal tear.” What does the term ‘bridal laughter’ represent?

A) smile of the bride

B) Happiness of the parents of the bride

C) happiness of the new bride

D) custom of marriage

Answer: C) happiness of the new bride

26. What does the term ‘bridal tear’ represent in the poem, “The Bangle Sellers”?

A) tear of the bride

B) fear of the bride after marriage

C) The pain of separation from her parents

D) All of these

Answer: D) All of these

27. What stage of life is represented by purple and gold-flecked grey bangles?

A) Childhood

B) Teenage

C) Motherhood/mature womanhood

D) Widowhood

Answer: C) Motherhood/mature womanhood

28. “Some are purple and gold flecked grey.”  The term ‘gold flecked’ has been described for

A) bangles that are gold in colour

B) bangles that have gold spots

C) bangles that are made of gold

D) all of these

Answer: B) bangles that have gold spots

29. Who buys the purple and grey bangles?

A) A young girl

B) A bride

C) A mature woman/mother

D) A dancer

Answer: C) A mature woman/mother

30. “For she who has journeyed through life midway” refers to—

A) A teenager

B) A middle-aged woman

C) A bride

D) A teacher

Answer: B) A middle-aged woman

31. Who is referred to as “serves her household in fruitful pride”?

A) A teacher

B) A woman

C) A saint

D) A princess

Answer: B) A woman

32. The phrase “fruitful pride” signifies—

A) Failure

B) Arrogance

C) Fulfilment and fertility

D) Greed

Answer: C) Fulfilment and fertility

33. The bangles for mature women reflect—

A) Sadness

B) Wisdom and devotion

C) Rebellion

D) Imprisonment

Answer: B) Wisdom and devotion

34. “And worships the gods at her husband’s side.” Who “prays at her husband’s side”?

A) A widow

B) A girl

C) A mature woman

D) A servant

Answer: C) A mature woman

35. “And worships the gods at her husband’s side.” How are the Indian women represented by this line?

A) self-dependent

B) loved by husband

C) devoted to her husband

D) religious woman

Answer: C) devoted to husband

36. The colour of the bangle changes with –

A) different situation

B) different ages

C) different places

D) none of these

Answer: B) different ages

37. What is the theme of the poem?

A) Social injustice

B) Celebration of Indian womanhood

C) Nature’s beauty

D) Politics

Answer: B) Celebration of Indian womanhood

38. What aspect of Indian life does the poem highlight?

A) Western values

B) Traditional womanhood and rituals

C) Colonisation

D) Modernism

Answer: B) Traditional womanhood and rituals

39. The poem uses bangles as a—

A) Fashion trend

B) Symbol of a woman’s journey

C) Commercial item

D) Political tool

Answer: B) Symbol of a woman’s journey

40. What is the significance of the bangles in the poem, “The Bangle Sellers”?

A) They represent wealth

B) They symbolise love and marriage

C) They are a source of income for the sellers

D) They represent freedom

Answer: B) They symbolise love and marriage

Thursday, December 11, 2025

Still I Rise by Maya Angelou – Bengali Meaning By MINHAJUDDIN MONDAL




1. “You may write me down in history / With your bitter, twisted lies,”

তুমি হয়তো ইতিহাসে আমাকে লিখবে—
তোমার তিক্ত, বিকৃত মিথ্যার মাধ্যমে।

bitter = তিক্ত
twisted = বিকৃত, বেঁকে যাওয়া



2. “You may trod me in the very dirt / But still, like dust, I'll rise.”

তুমি চাইলেই আমাকে মাটির সঙ্গে মিশিয়ে দিতে পারো—
কিন্তু আমি ধুলোর মতোই আবার উঠব।

trod = পিষে ফেলা / পা দিয়ে মাড়ানো
dust = ধুলো
rise = উঠব / আবার দাঁড়াব



3. “Does my sassiness upset you? / Why are you beset with gloom?”

আমার আত্মবিশ্বাস কি তোমাকে বিরক্ত করে?
তাহলে কেন তুমি দুঃখে ডুবে আছ?

sassiness = দুষ্টুমি–মাখা আত্মবিশ্বাস / খোলামেলা সাহস
upset = বিরক্ত হওয়া
beset = ঘিরে থাকা / জড়িয়ে থাকা
gloom = অন্ধকার, বিষণ্ণতা



4. “‘Cause I walk like I've got oil wells / Pumping in my living room.”

কারণ আমি এমনভাবে হাঁটি যেন আমার ঘরেই তেল-কূপ আছে—
যা আমাকে শক্তি ও সমৃদ্ধি দিচ্ছে।

oil wells = তেল-কূপ
pumping = পাম্প করা / উপরে তুলে আনা



5. “Just like moons and like suns, / With the certainty of tides,”

যেমন চাঁদ আর সূর্য প্রতিদিন ওঠে—
যেমন জোয়ার ভাটার নিশ্চিত নিয়ম,

certainty = নিশ্চিতভাবেই
tides = জোয়ার–ভাটা


6. “Just like hopes springing high, / Still I'll rise.”

যেমন আশা সবসময় উপরে উঠে,
ঠিক তেমনই আমি উঠব—আবারও।

springing = হঠাৎ উঠে আসা



7. “Did you want to see me broken? / Bowed head and lowered eyes?”

তুমি কি আমাকে ভাঙা অবস্থায় দেখতে চাও?
নতমাথায়, চোখ নিচু করে?

broken = ভেঙে যাওয়া / অসহায়
bowed = নত
lowered eyes = নিচু চোখ



8. “Shoulders falling down like teardrops, / Weakened by my soulful cries?”

আমার কাঁধ কি কান্নার মতো ঝুলে পড়বে?
আত্মার ব্যথায় কি আমি দুর্বল হব?

teardrops = অশ্রুবিন্দু
weakened = দুর্বল হওয়া



9. “Does my haughtiness offend you? / Don't you take it awful hard”

আমার গর্ব কি তোমাকে কষ্ট দেয়?
তুমি কি খুবই রাগ কর?

haughtiness = ঔদ্ধত্য নয়—এখানে দৃঢ় আত্মগর্ব
offend = কষ্ট দেওয়া
awful hard = খুব বেশি



10. “‘Cause I laugh like I've got gold mines / Diggin’ in my own backyard.”

কারণ আমি এমনভাবে হাসি যেন আমার উঠোনেই সোনার খনি আছে।

gold mines = সোনার খনি
diggin’ = খোঁড়া / খনন করা



11. “You may shoot me with your words, / You may cut me with your eyes,”

তুমি তোমার কথায় আমাকে আঘাত করতে পারো,
তোমার চোখের দৃষ্টিতে আমাকে কাটতে পারো।

shoot = গুলি করা (এখানে কঠোর কথায় আঘাত)
cut = কেটে ফেলা / আঘাত দেওয়া



12. “You may kill me with your hatefulness, / But still, like air, I’ll rise.”

তোমার ঘৃণা দিয়ে তুমি আমাকে মেরে ফেলতে পারো—
তবুও, বাতাসের মতোই আমি উঠব।

hatefulness = ঘৃণা
air = বাতাস—স্বাধীনতার প্রতীক


13. “Does my sexiness upset you? / Does it come as a surprise”

আমার নারীত্ব কি তোমাকে অস্বস্তি দেয়?
এটা কি তোমাকে বিস্মিত করে?

sexiness = আকর্ষণীয় নারীত্ব
surprise = বিস্ময়


14. “That I dance like I've got diamonds / At the meeting of my thighs?”

যে আমি এমনভাবে নাচি যেন আমার দেহে হীরের মতো মূল্যবান শক্তি আছে।

diamonds = হীরা
meeting of my thighs = উরুর মিলনস্থল (নারী-শক্তির প্রতীক)



15. “Out of the huts of history’s shame / I rise”

ইতিহাসের লজ্জার কুঁড়েঘর থেকে আমি উঠে আসি।

huts = কুঁড়েঘর
shame = লজ্জা


16. “Up from a past that’s rooted in pain / I rise”

যে অতীত গভীর যন্ত্রণায় ডুবে ছিল—
সেখান থেকেও আমি উঠব।

rooted = গভীরভাবে স্থাপিত


17. “I'm a black ocean, leaping and wide, / Welling and swelling I bear in the tide.”

আমি যেন কৃষ্ণসমুদ্র—
বিস্তৃত, উত্তাল, শক্তিতে ভরা—
জোয়ারের মতো ফুঁসে উঠি।

leaping = লাফিয়ে ওঠা
wide = বিস্তৃত
welling / swelling = ফুলে ওঠা, ঢেউয়ের মতো উথলানো


18. “Leaving behind nights of terror and fear / I rise”

সন্ত্রাস ও ভয়ভীতির রাতগুলো পেছনে ফেলে—
আমি উঠি।

terror = আতঙ্ক
fear = ভয়


19. “Into a daybreak that’s wondrously clear / I rise”

এক স্বচ্ছ, বিস্ময়কর ভোরে পৌঁছানোর জন্য—
আমি উঠি।

daybreak = ভোর
wondrously = বিস্ময়করভাবে
clear = স্বচ্ছ



20. “Bringing the gifts that my ancestors gave, / I am the dream and the hope of the slave.”

আমার পূর্বপুরুষদের দেওয়া শক্তি, উপহার আমি বহন করি।
আমি সেই স্বপ্ন—যা দাস মানুষদের আশা হয়ে ছিল।

ancestors = পূর্বপুরুষ
gifts = উপহার, শক্তি
slave = দাস


21. “I rise / I rise / I rise.”

আমি উঠব।
আমি উঠব।
আমি উঠব।

Tuesday, December 2, 2025

Hawk Roosting – Questions and Answers (S.A.Q.), Class 12, Semester IV, WBCHSE


1) Who is the speaker in the poem Hawk Roosting? Where is the Hawk sitting?

Ans. In the poem “Hawk Roosting”, the speaker is the hawk itself. The poem is a dramatic monologue where the hawk speaks in the first person, expressing its thoughts, pride and authority.

The hawk is sitting at the top of the wood.

2) What does the phrase ‘I sit in the top of the wood’ suggest?

Ans. The phrase suggests the hawk’s dominant position and control. It indicates that he parches at the highest point of the forest, symbolising supreme power and authority over all the creatures. It also shows the hawk’s pride and self-confidence.

3) “I sit in the top of the wood, my eyes closed.”- Why does the Hawk sit with eyes closed?

Ans. The hawk sits with eyes closed because it feels complete confidence and secure. He has control over the surroundings. He believes that no one can challenge his strength and authority. So, he does not need to stay alert.

4) What does the hawk say about his closed eyes?

Ans. The hawk says that his closed eyes do not mean that he is relaxing or absorbed in false fantasies. But he remains alert while he is inaction or asleep.

5) What does the hawk do in sleep? 

Ans. In his sleep, the hawk does not indulge himself in deceptive illusion or unnecessary thoughts. Instead of that, it rehearses perfect killing and eating its prey.

6) Why are high trees advantageous to the hawk?

Ans. High trees are advantageous to the hawk because the high position helps it to get air’s buoyancy and to get a clear view of the earth with the help of the sun’s rays.

7) What does the hawk mean by ‘the air’s buoyancy and the sun’s rays’?

Ans. By these words, the hawk means that nature itself supports him a lot. The air helps him to fly spontaneously. The sun gives him the light and warmth.

8) How does the Earth help the hawk with its inspection?

Ans. The earth always faces the sky upwards. It helps the hawk to inspect and detect its prey from high.

9) “And the earth’s face upward for my inspection.” What is the figure of speech used in this line?

Ans. The figure of speech used in this line is personification. The earth has been personified here as it faces upward like a human being.

10) What are the physical features that made the hawk an expert hunter?

Ans. The hawk has a hooked beak, hooked feet, sharp eyesight and light feathers. These are the physical features that made her an expert hunter.

11) Where are the hawk’s feet locked? What does it mean by this?

Ans. The hawk’s feet are locked upon the rough bark of a tree.
By these, he wants to mean he holds the tree by its strong grip. No force can move him against his will.

12) “It took the whole of creation /To produce my foot, my each feather.” – What does the hawk mean by the lines?

Ans. The hawk means that all of nature’s forces work together to make him so powerful and deadly. He believes that his sharp claws and strong wings were created so perfectly, making him a skilled Predator.

13) “Now I hold creation in my foot.” – What does the hawk mean by this line?

Ans. By this line, the hawk means that now he has the absolute power to control everything on this earth. The entire creation is under his control. The line shows the hawk’s arrogance, pride and dominance.

14) Why does the hawk fly up and revolve slowly?

Ans. The hawk flies and revolves slowly in the sky to observe every minute detail below, like its prey and domain.

15) “I kill where I please because it is all mine.” – What does the hawk mean by this line?

Ans. The hawk believes that he has the absolute power and authority over everything on this earth, like a king or God. He can kill any creature whenever he wishes without any fear. ‘It is all mine’ by the sentence, he means to say that the whole world belongs to him.

16) Why does the hawk say ‘There is no sophistry in my body’?

Ans. The hawk is straightforward in his nature. He does not pretend or use any trick to kill any creature. He is purely driven by his instinct, and his instinct is ruthless.

17) How does the hawk describe his manner?

Ans. The manner of the hawk is ruthless. It tears off the head of other animals. It is his natural way of behaving. He describes that there is no sophistry in his body.

18) “The allotment of death.”- What does the line suggest?

Ans. Allotment means distribution or assignment. The line suggests that the hawk will decide who will die and when they will die. The line reflects the hawk’s arrogance, power, and God like attitude, deciding the fate of other creatures.

19) “No arguments assert my right.”- What is the right of the hawk? How does he justify his rights?

Ans. The right of the hawk is to kill any creature whenever it wishes.
The authority of the hawk needs no justification. His power is natural and unquestionable. No one can challenge or put forth any argument.

20) “The sun is behind me.” – What does the hawk want to say by this line?

Ans. The hawk means that the sun is always supporting him. The sun gives him warmth, strength and guidance standing behind him.

21) “Nothing has changed since I began.”- What does the hawk mean by this line?

Ans. The hawk means that since he came into existence, his power, his authority and his role as a predator have not changed. The world has stayed as it was –  under his rule.


Saturday, November 22, 2025

Hawk Roosting Bengali Meaning | Ted Hughes | Class 12 | Semester 4 |

About Poet | কবি পরিচিতি

Ted Hughes (টেড হিউস) ছিলেন আধুনিক যুগের একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি, অনুবাদক এবং শিশু সাহিত্যিক। তিনি ১৭ই আগস্ট, ১৯৩০ সালে ইয়র্কশায়ারের মাইথলমরয়েডে জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর কিছু বিখ্যাত লেখা হল – ‘The Hawk in the Rain’, ‘Birthday Letters’, ‘Lupercal’, ‘The Iron Man’ ইত্যাদি। তাঁর সর্বপ্রথম কবিতা হল – ‘The Thought Fox’। তিনি ২৮শে অক্টোবর ১৯৯৮ সালে হৃদরোগে মারা যান।


About Poem | কবিতা সম্পর্কে দু-চার কথা

এই কবিতাটি মুক্ত ছন্দে (Free Verse) লেখা।কবিতাটিতে ছয়টি স্তবক আছে। প্রত্যেক স্তবকে চারটি করে লাইন রয়েছে। কবিতাটির প্রধান বিষয়বস্তু হল বাজপাখির প্রাণশক্তির প্রদর্শণ।


সম্পূর্ণ কবিতাটির সারসংক্ষেপ নীচে দেওয়া হল

👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇


I sit in the top of the wood, my eyes closed.
আমি বসে আছি অরণ্যের চূড়ায়, আমার চোখ দুটো বন্ধ।

Inaction (ইনঅ্যাকশান – নিষ্ক্রিয়তা), no falsifying (ফলসিফাইং – মিথ্যা) dream
কোনো কাজকর্ম নেই (নিষ্ক্রিয়তা), কোনো মিথ্যা স্বপ্ন নেই

Between my hooked (হুকড – বাঁকা) head and hooked feet:
আমার বাঁকানো মাথা এবং বাঁকানো পায়ের মাঝখানে:

Or in sleep rehearse (রিহার্স – অভ্যাস করা) perfect kills and eat.
অথবা ঘুমের মধ্যে অভ্যাস করি নিখুঁত হত্যা এবং খাওয়ার।

Stanza 2
The convenience (কনভিনিয়েন্স – সুবিধা) of the high trees!
উঁচু গাছের এই সুবিধা!

The air’s buoyancy (বয়ানসি – হালকা মেজাজ) and the sun’s ray
বাতাসের উচ্ছ্বাস আর সূর্যের রশ্মি

Are of advantage to me;
আমার পক্ষে উপকারী / সুবিধাজনক;

And the earth’s face upward for my inspection (ইন্সপেকশান – পরিদর্শন).
এবং পৃথিবীর মুখ উপরের দিকে রয়েছে আমার পরিদর্শনের জন্য।

Stanza 3
My feet are locked upon the rough (রাফ – রুক্ষ) bark.
আমার পা আটকে আছে রুক্ষ গাছের ছালে।

It took the whole of Creation (ক্রিয়েশান – সৃষ্টি)
সমগ্র সৃষ্টিই লেগেছিল

To produce (প্রোডিউস – তৈরি করা) my foot, my each feather:
আমার পা, আমার প্রতিটি পালক গড়তে / তৈরি করতে:

Now I hold Creation in my foot
এখন আমি আমার পায়ের নীচেই রেখেছি সেই সৃষ্টিকে।

Stanza 4
Or fly up, and revolve (রিভল্ভ – আবর্তিত করা) it all slowly –
অথবা উড়তে থাকি, এবং সবকিছুকে ধীরে ধীরে ঘুরে দেখি –

I kill where I please because it is all mine.
আমি যেখানে খুশি হত্যা করি কারণ সবই আমার।

There is no sophistry (সফিসট্রি – কূটতর্ক) in my body:
আমার শরীরে কোনো ভন্ডামি / কূটতর্ক নেই:

My manners (ম্যানারস – আচরণ) are tearing off (টিয়ারিং অফ – ছিঁড়ে ফেলা) heads –
আমার আচরণই হল মুন্ডচ্ছেদ করা –

Stanza 5
The allotment (অ্যালটমেন্ট – বরাদ্দ) of death.
মৃত্যুর বরাদ্দ।

For the one path of my flight (ফ্লাইট – উড়া) is direct
কারণ আমার ওড়ার একমাত্র পথ সরাসরি

Through the bones of the living.
জীবন্তদের হাড়ের মধ্য দিয়ে।

No arguments (আর্গুমেন্ট – যুক্তি) assert (অ্যাসার্ট – দাবি করা) my right:
কোনো যুক্তিই আমার অধিকার দাবি করে না:


Stanza 6
The sun is behind me.
সূর্য রয়েছে আমার পেছনে।

Nothing has changed since I began.
কিছুই বদলায়নি আমি শুরু করার পর থেকে।

My eye has permitted (পারমিটেড – অনুমতি দেওয়া) no change.
আমার চোখ কোনো পরিবর্তনের অনুমতি দেয়নি।

I am going to keep things like this.
ভবিষ্যতে আমি জিনিসগুলিকে এভাবেই রাখব।


              =====-------======

গুরুত্বপূর্ণ ও কঠিন শব্দের অর্থ 

roosting — বাসা বাঁধা / ডালে বসে থাকা

wood — জঙ্গল / বন

inaction — নিষ্ক্রিয়তা / কিছু না করা

falsifying — ভ্রান্ত করা / বিকৃত করা

hooked — বাঁকা / হুকের মতো

rehearse — অভ্যাস করা / কল্পনায় অনুশীলন করা

perfect kills — নিখুঁত হত্যা

buoyancy — ভাসমান ক্ষমতা / হালকা প্রবাহ

ray — রশ্মি / আলো

advantage — সুবিধা

inspection — পর্যবেক্ষণ / পরীক্ষা

locked — শক্তভাবে আঁকড়ে ধরা

rough bark — শক্ত খোসাযুক্ত গাছের ত্বক

Creation — সৃষ্টিজগৎ / প্রকৃতি

produce — সৃষ্টি করা / তৈরি করা

revolve — ঘোরা / প্রদক্ষিণ করা

sophistry — ছলনা / কপট যুক্তি

manners — স্বভাব / আচরণ

tearing off — ছিঁড়ে ফেলা

allotment — বণ্টন / ভাগ

direct — সরাসরি

bones — হাড়

arguments — যুক্তি

assert — দাবি করা / প্রমাণ করা

permitted — অনুমতি দেওয়া

change — পরিবর্তন

keep — ধরে রাখা / বজায় রাখা


          -------========--------

Summary of Each Stanza | প্রতিটি স্তবকের সারসংক্ষেপ

প্রথম স্তবক:

প্রথম স্তবকে বলা হয়েছে, বাজপাখিটি গাছের মগডালে চোখ বন্ধ করে বসে আছে। এই নিষ্ক্রিয়তা আপাতদৃষ্টিতে শান্তিপূর্ণ মনে হলেও, এটা আসলে তার ভেতরের ক্ষমতার বহিঃপ্রকাশ। সে কোনো মিথ্যা বা প্রতারণামূলক স্বপ্ন দেখে না। তার বাঁকানো মাথা আর পায়ের মধ্যে এক নিখুঁত শিকারির অস্তিত্ব লুকিয়ে আছে। এমনকি সে ঘুমের মধ্যে শিকার করা এবং সেই শিকারকে ভক্ষন করার অনুশীলন করে। এই স্তবকে বাজপাখির আত্মবিশ্বাসী ও নির্মম প্রকৃতি প্রকাশ পায়।

দ্বিতীয় স্তবক:

এই স্তবকে বাজপাখিটির উঁচু গাছের চূড়ায় বসে থাকার সুবিধাগুলোর কথা বর্ণনা করা হয়েছে। উঁচু গাছের ডাল, বাতাসের উচ্ছ্বাস আর সূর্যের আলো বাজপাখির জন্য অনুকূল। উপর থেকে সে পৃথিবীকে দেখে, যেন সবকিছু তার পর্যবেক্ষনের জন্য সাজানো আছে। বাতাস তার গাছের ডালগুলিকে দোলাতে থাকে এবং সূর্যের আলো পৃথিবীর বুকে তার শিকারকে শনাক্ত করতে সাহায্য করে। এই স্তবকে তার আধিপত্য ও নিয়ন্ত্রনের অনুভূতি আরও স্পষ্ট হয়েছে।

তৃতীয় স্তবক:

বাজপাখিটি বলে যে তার পায়ের নখ দিয়ে সে শক্তভাবে রুক্ষ ছাল আঁকড়ে ধরে স্থির ও অচঞ্চল থাকে। সে মনে করে তার পা এবং প্রতিটি পালক তৈরি করতে সমগ্র সৃষ্টিকে তার শক্তি ও সময় ব্যয় করতে হয়েছে। এটা তার অহংকার ও শ্রেষ্ঠত্বের বহিঃপ্রকাশ। এখন সে নিজেই সেই সৃষ্টিকে তার পায়ের নীচে রেখেছে, অর্থাৎ সে নিজেকে প্রকৃতির চূড়ান্ত ক্ষমতার অধিকারী হিসাবে বিবেচনা করে।

চতুর্থ স্তবক:

এই স্তবকে বলা হয়েছে, বাজপাখিটি উড়ে যায় এবং ধীরে ধীরে সবকিছু প্রদক্ষিন করতে থাকে। তার এই উড্ডয়ণ কেবল আনন্দ বা সৌন্দর্যের জন্য নয়, বরং তার ক্ষমতা প্রদর্শনের জন্য। সে যেখানে ইচ্ছা সেখানে হত্যা করে, কারণ পৃথিবী তার অধীণ। তার মধ্যে কোনো নৈতিক দ্বিধা নেই; তার প্রকৃত স্বভাবই হল শিকারকে হত্যা করা এবং তার মুন্ডচ্ছেদ করা। এখানে তার নিষ্ঠুরতা ও প্রকৃতির প্রতি দখলদারিত্বের বোধ প্রকাশ পায়।

পঞ্চম স্তবক:

এই স্তবকে বাজপাখিটি নিজেকে ‘মৃত্যুর বরাদ্দকারী’ হিসাবে ঘোষনা করেছে; অর্থাৎ যেন তাকে জীবন্ত প্রানীদের হত্যা করার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে। তার ওড়ার পথ কোনো সরল বা শান্তিপূর্ণ পথ নয়। সে অন্য কোথাও না গিয়ে সরাসরি জীবের দেহের দিকে এগিয়ে যায় এবং তাকে হত্যা করে। অর্থাৎ তার অস্তিত্বই হল ধ্বংস ও মৃত্যুর সাথে জড়িত।

ষষ্ঠ স্তবক:

সূর্য তার পিছনে, যা তাকে যেন সমর্থন করছে। সে বিশ্বাস করে যে, পৃথিবীতে তার আধিপত্য শুরু হওয়ার পর থেকে কিছুই পরিবর্তন হয়নি। তার তীক্ষ্ণ চোখ কোনো পরিবর্তন হতে দেয়নি, কারণ সে তার নিজস্ব নিয়মেই সবকিছু চলে বলে বিশ্বাস করে। সে সবকিছুকে এভাবেই ধরে রাখতে চায়। এখানে বাজপাখির চূড়ান্ত কর্তৃত্ব, একচ্ছত্র ক্ষমতা ও অপরিবর্তনীয় ইচ্ছার প্রকাশ পেয়েছে।

Sunday, November 2, 2025

Important Short Questions and Answers of My Last Duchess


Part-A


Q.1. In what year the poem was written and where the poem occurs?

Ans. The poem was written in 1842 and published in Bells and Pomegranats III under dramatic lyrics with the title 'Italy'. It was later included in Dramatic Romances in 1868.


Q.2. What type of poem is My Last Duchess?

Ans. My last Duchess is a dramatic monologue.


Q.3. Where is Ferrara ? Why was it important?


Ans. Ferrara is a fortified city of Lower Lombardy. It was for long the seat of one of the most cultured Italian Courts of the Renaissance.


Q.4. Can you identify the Duke in the poem?

Ans. The Duke in the poem might be Alfanso II, the fifth Duke of Ferrara. He had three wives and was thought to have poisoned the first.


Q.5. "My Last Duchess." Who says this? What does it imply?

Ans. The Duke says this to the envy of a foreign court. He shows to him the painting of the last duchess.


Q.6. 'Fra Pandolf by design. "Who is Fra Pandolf?

Ans. He is an imaginary character. Fra means Friar, monk. By making the painter a friar Browning, probably wanted to emphasise that there was no causes for jealousy.


Q.7. How does the Duke describe the painting of the last duchess?

Ans. The painter captures the depth and ardent look of the duchess. No stronger could read how they came to the painted face.



Q.8. Does the Duke in describing the character of the duchess describes himself?

Ans. The Duke describes his narrowness, jealousy and possessiveness. He did not like his wife's gracious behaviour to others.


Q.9. What is meant by 'officious'?

Ans. 'Officious' means importunate in offering service. 'Officious fool means a servant who brings gifts unsought.


Q.10. Why did not the Duke scold his wife for his dislike of her favours to all?

Ans. The Duke was proud and considered rebuking the wife for this trifling beneath his dignity.


Q.11. "Or that in the disgusts me, here you miss or there exceed the mark". What does the speaker mean here?

Ans. The Duke is the speaker. He is proud of his position and ancestry. He could not stoop like other common husbands to find fault with her wife.


Q.12. "This grew". Who is the speaker? To what does it refer?

Ans. The Duke is the speaker. The speaker means that the joyous nature of the duchess continued.


Q.13. "There she stands alive." Who is the speaker? About what is it said?

Ans. The Duke is the speaker. The Duke dismisses the memory of his wife and turns to the living painting of his wife.


Q.14. What is meant by 'known munificance'?

Ans. Munificance means generosity, bounty. The count where ambassador comes to negotiate a marriage with the widowed duke is well-known for his bounty.


Q.15. Pretence of mine for dowry.What is meant here? What aspect of the character of the speaker is revealed here?

Ans. Pretence of mine for dowry means my claim for marriage-gifts. This reveals the greed of the speaker.


Q.16. "Nay, we'll go together down." Who says this? Does it reveal any aspect of the character of the speaker ?

Ans. The Duke asks the visitor who is an ambassador of a count to go down together below. The Duke here renounces his position as the Duke and agrees to go down with one who is much below his rank.



Part-B




Q.1. Who is the speaker? What is the situation?


Ans. The speaker is the Duke of Ferrara. 


He speaks to the ambassador of a foreign court whose daughter is being sought in marriage by the widowed Duke of Ferrara.



Q.2. "Looking as she were alive." About whom is this said? What does it suggest?


Ans. The Duke says this about the painting of his last wife. Her painting seems life-like. It may suggest the cynical matter-of-factness of the man. It may also suggest that the Duke is a lover of art.



Q.3. "That piece a wonder." To what does it refer? How does the speaker appreciate the piece?


Ans. The duke refers to the painting of the last Duchess. It is a wonderful piece. Here 'a wonder' is abstract noun used as concrete noun (Synecdoche).



Q.4. "If they durst." Who says this and about whom? What does the remark suggest about the character of the speaker?


Ans. The Duke says this about the strangers who saw the painting They cannot read how the depth and earnest glance came to the painted face of the duchess. They would ask the duke if they dare.

This remark suggests the pride of the duke.



Q.5. What is the Duke's explanation of the depth and earnest glance in the painted face of the duchess?


Ans. The duke explains to the visitor that the depth and passion of her earnest glance was not reserved for her husband only. The slightest courtesy or attention was sufficient to call up the spot of joy in her face. Perhaps Fra Pandolf while painting the face of the duchess said some words of praise about her cloak covering the wrist or dim blush on her cheek. She was flattered.



Q.6. How does the Duke depict the character of the last duchess ? Is it is real compliment or ironical remark?


Ans. The Duke says that the Duchess was easily made glad, too easily impressed. She liked all and smiled on all.

This is an indirect way of saying that the Duke did not like her gaiety and graciousness. He was jealous.



Q.7. How does the Duke rank his favour to the last duchess with her favours to all alike?


Ans. The last Duchess liked everything the setting sun, the bough of cherries that some attendant brought her, the white mule she rode - all were eqully liked by the lady. But she gave same value to his expensive gifts as she appreciated others' small gifts. As a matter of fact, the lady was gay and lively by nature but the duke did not like her gaiety. He was jealous and possesive.



Q.8. "She ranked my gift of a nine-hundred years old name with anybody's gift". What aspect of the character of the speaker is revealed here?


Ans. The Duke is the speaker. He cannot tolerate his rich gift to his wife would be treated equally with the gifts of others. He has ancestry of nine hundred years. The Duke is proud of his ancestry.



Q.9. "I gave commands; then all smiles stopped together". What is suggested here? How does this indicate the character of the speaker?


Ans. The Duke gave orders and the Duchess was killed.

This is said by the Duke in cold, callous, matter-of-fact manner as if getting one killed is no matter of importance. The Duke is cruel and heartless.



Q.10. Notice, Neptune, though/Taming a sea horse, thought a rarity. Who says this and to whom? What does the speaker show to the visitor? Does it reveal any aspect of the character of the speaker ?


Ans. The Duke says this to the ambassador with whom he goes down.

 He shows to him a bronze statue taming Neptune, a sea god represented as a sea horse.



Thursday, October 30, 2025

My Last Duchess Bengali Meaning | Robert Browning | Class 11



About Poet | কবি পরিচিতি

Robert Browning (রবার্ট ব্রাউনিং) ছিলেন একজন কবি ও নাট্যকার। তিনি ৭ই মে ১৮১২ সালে উংল্যান্ডে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি ছিলেন ভিক্টোরিয়ান যুগের একজন অন্যতম কবি। তাঁর কিছু বিখ্যাত কাজ হল – ‘Men and Women’, ‘The Last Ride Together’, ‘Meeting at Night’, ‘My Last Duchess’ ইত্যাদি।তিনি ১২ই ডিসেম্বর ১৮৮৯ সালে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন।


Summary | সারসংক্ষেপ

রবার্ট ব্রাউনিং-এর “My Last Duchess” কবিতাটি একটি নাট্যস্বগতোক্তি, যেখানে ফেরারার ডিউক একজন দূতকে তার প্রয়াত স্ত্রীর প্রতিকৃতি দেখাচ্ছেন। ডিউক জানান যে ডাচেস ছিলেন দয়ালু, সহজ-সরল ও সবার প্রতি সমান হাসি-আনন্দে মিশতেন। কিন্তু ডিউকের চোখে এই স্বভাব ছিল অসম্মানজনক, কারণ তিনি চাইতেন স্ত্রী শুধু তার প্রতিই বিশেষ অনুগত থাকুক। ডাচেসের এই স্বভাবের কারণে ডিউক বিরক্ত হয়ে ওঠেন এবং ইঙ্গিত দেন যে তিনি তার জীবন শেষ করে দিয়েছেন। প্রতিকৃতির আড়ালে ডিউকের অহংকার, নিয়ন্ত্রণপ্রবণতা ও দাম্পত্য সম্পর্কে একাধিপত্যের প্রবণতা স্পষ্ট হয়ে ওঠে। কবিতাটি ক্ষমতা, লোভ, ঈর্ষা ও পুরুষতান্ত্রিক দৃষ্টিভঙ্গির সমালোচনায় ভরপুর, যেখানে ডাচেসের নীরবতা তার নিপীড়নের প্রতীক হয়ে দাঁড়ায়।


My Last Duchess Bengali Meaning


FERRARA
ফেরেরা

That’s my last Duchess painted on the wall,
উচ্চারণ: দ্যাট’স মাই লাস্ট ডাচেস্ পেইন্‌টেড অন দ্য ওয়াল,
অনুবাদ: ওই হল আমার শেষ ডিউকপত্নী দেওয়ালের উপর আঁকা

Looking as if she were alive. I call
উচ্চারণ: লুকিং অ্যাজ ইফ শি ওয়ার অ্যালাইভ। আই কল
অনুবাদ: এমন দেখাচ্ছে যেন সে জীবন্ত। আমি বলি

That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands
উচ্চারণ: দ্যাট পিস আ ওন্ডার, নাও: ফ্রা প্যান্ডল্ফ’স হ্যান্ডস্
অনুবাদ: ওটা হল একটা বিস্ময়কর কাজ, এখন: ফ্রা প্যন্ডল্ফ-এর হাতগুলো

Worked busily a day, and there she stands.
উচ্চারণ: ওয়ার্কড বিজিলি আ ডে, অ্যান্ড দেয়ার সি স্ট্যান্ডস্।
অনুবাদ: একদিন ব্যস্তভাবে কাজ করেছিল, আর ওই সে (ডিউকপত্নী) দাঁড়িয়ে রয়েছে।

Will ‘t please you sit and look at her? I said
উচ্চারণ: উইল ‘ট প্লিজ ইউ সিট অ্যান্ড লুক অ্যাট হার? আই সেড
অনুবাদ: আপনি কি দয়া করে বসবেন না এবং তার দিকে তাকাবেন না? আমি বলছিলাম

“Fra Pandolf” by design, for never read
উচ্চারণ: “ফ্রা প্যান্ডল্ফ” বাই ডিজাইন, ফর নেভার রিড
অনুবাদ: “ফ্রা প্যান্ডল্ফ” -এর চিত্রকলা, কখনই বুঝতে পারবে না

Strangers like you that pictured countenance,
উচ্চারণ: স্ট্রেঞ্জার্স লাইক ইউ দ্যাট পিকচার্ড কাউন্টিন্যান্স,
অনুবাদ:  আপনার মতো আগন্তুকেরা এই চিত্রিত মুখের তাৎপর্য,

The depth and passion of its earnest glance,
উচ্চারণ: দ্য ডেপথ অ্যান্ড প্যাশন অফ ইটস্ আর্নেস্ট গ্লেন্স,
অনুবাদ: আর বোঝা সম্ভব নয় এটার আন্তরিক চাহনির গভীরতা ও আবেগ,

But to myself they turned (since none puts by
উচ্চারণ: বাট টু মাইসেল্ফ দে টার্নড (সিন্স নান পুটস্ বাই
অনুবাদ: কিন্তু তারা আমার দিকেই ঘুরত (যেহেতু কেউ সরায় না

The curtain I have drawn for you, but I)
উচ্চারণ: দ্য কারটেইন্ আই হ্যাভ ড্রন ফর ইউ, বাই আই)
অনুবাদ: পর্দাটা যা আমি আপনার জন্য সরিয়ে দিয়েছি, আমি ছাড়া)

And seemed as they would ask me, if they durst,
উচ্চারণ: অ্যান্ড সিমড্ অ্যাজ দে উড আস্ক মি, ইফ দে ডারস্ট,
অনুবাদ: আর মনে হয়েছিল যেন তারা জিজ্ঞাসা করত, যদি তারা সাহস করত,

How such a glance came there; so, not the first
উচ্চারণ: হাও সাচ এ গ্লানস্ কেম দেয়ার; সো, নট দ্য ফার্স্ট
অনুবাদ: কীভাবে এল এইরকম চকিত চাহনি; তাই, আপনি প্রথম নন

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
উচ্চারণ: আর ইউ টু টার্ন অ্যান্ড আস্ক দাস। স্যার, ’টওয়াজ নট
অনুবাদ: যে ঘুরল আর ওকথা জিজ্ঞাসা করল। না মশাই, এটা

Her husband’s presence only, called that spot
উচ্চারণ: হার হাজব্যান্ড’স প্রেজেন্স অনলি, কলড্ দ্যাট স্পট
অনুবাদ: শুধুমাত্র তার স্বামীর উপস্থিতিতে নয়, যেটা ডেকে আনত

Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
উচ্চারণ: অফ জয় ইনটু দ্য ডাচেস’ চিক: পারহ্যাপ্স
অনুবাদ: ডিউকপত্নীর গালে আনন্দের ছোপ: সম্ভবত

Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
উচ্চারণ: ফ্রা প্যান্ডল্ফ চান্সড্ টু সে, “হার ম্যান্টল ল্যাপস্
অনুবাদ: ফ্রা প্যান্ডল্ফ বলেছিলেন, “তার ঢিলে অঙ্গাবরনটি ঝুলে পড়েছে

Over my lady’s writst too much,” or “Paint
উচ্চারণ: ওভার মাই লেডি’স রিস্ট টু মাচ,” অর “পেইন্ট
অনুবাদ: তার হাতের উপর একটু বেশিই,” অথবা “রং

Must never hope to reproduce the faint
উচ্চারণ: মাস্ট নেভার হোপ টু রিপ্রোডিউস দ্য ফেন্ট
অনুবাদ: কখনই আশা করে না পুনরায় তৈরি করার সেই ক্ষীণ

Half-flush that dies along her throat.” Such stuff.
উচ্চারণ: হাফ-ফ্লাশ দ্যাট ডাইজ অ্যালং হার থ্রোট:” সাচ স্টাফ।
অনুবাদ: অর্ধ-রক্তিমাভাকে যা মিলিয়ে যায় তার গলাতেই:” এমন ব্যাপার।

Was courtesy, she thought, and cause enough
উচ্চারণ: ওয়াজ কারটিসি, সি থট, অ্যান্ড কজ এনাফ
অনুবাদ: ছিল সৌজন্য, সে ভেবেছিল, এবং যথেষ্ট কারন

For calling up that spot of joy. She had
উচ্চারণ: ফর কলিং আপ দ্যাট স্পট অফ জয়। সি হ্যাড
অনুবাদ: ওই আনন্দের ছোপ ডেকে আনার। তার ছিল

A heart – how shall I say? too soon made glad,
উচ্চারণ: আ হার্ট – হাউ শ্যাল আই সে? টু সুন মেড গ্ল্যাড,
অনুবাদ: একটা হৃদয় – কীভাবে বলব আমি? খুবই তাড়াতাড়ি খুশিতে ভরে উঠত

Too easily impressed; she liked whate’er
উচ্চারণ: টু ইজিলি ইমপ্রেসড্; সি লাইকড্ হোয়াটএ’র
অনুবাদ: খুব সহজেই মুগ্ধ হয়; সে সব পছন্দ করত যা কিছুই

She looked on, and her looks went everywhere.
উচ্চারণ: সি লুক্ড অন,অ্যান্ড হার লুকস্ ওয়েন্ট এভ্রিহোয়ার।
অনুবাদ: সে দেখত, এবং তার নজর যেত সব জায়গায়।

Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
উচ্চারণ: স্যার, ইটওয়াজ অল ওয়ান! মাই ফেভার অ্যাট হার ব্রেস্ট,
অনুবাদ: মহাশয়, এসব ছিল একাকার! আমার উপহার তার বক্ষে,

The dropping of the dayling in the West,
উচ্চারণ: দ্য ড্রপিং অফ দ্য ডেলাইট ইন দ্য ওয়েস্ট,
অনুবাদ: পশ্চিমে দিনের আলোর শেষ আভাটুকু,

The bough of cherries some officious fool
উচ্চারণ: দ্য বাউ অফ চেরিস সাম অফিসিয়াস ফুল
অনুবাদ: চেরির বৃক্ষশাখা যা কিছু গায়ে পড়া নির্বোধ

Broke in the orchard for her, the white mule
উচ্চারণ: ব্রোক ইন দ্য অরচ্যার্ড ফর হার, দ্য হোয়াইট মিয়ুল
অনুবাদ: ফলের বাগান থেকে ভেঙেছে তার জন্য, সাদা খচ্চর

She rode with round the terrace – all and each
উচ্চারণ: সি রোড উইথ রাউন্ড দ্য টের‌্যাস – অল অ্যান্ড ইচ
অনুবাদ: যাতে চেপে সে ঘুরে বেড়াত বিশাল চাতালে – সকলে এবং প্রত্যেকে

Would draw from her alike the approving speech,
উচ্চারণ: উড ড্র ফ্রম হার অ্যালাইক দ্য অ্যাপ্রুভিং ‍স্পিচ,
অনুবাদ: তার কাছ থেকে পেত একই রকম মিষ্টি মিষ্টি কথা,

Or blush, at least. She thanked men, – good! but thanked
উচ্চারণ: অর ব্লাশ, অ্যাট লিস্ট। সি থ্যাংক্ড মেন, – গুড! বাট থ্যাংক্ড
অনুবাদ: বা সলজ্জ হাসি হাসত, অন্তত। সে লোকেদের ধন্যবাদ দিত, – ভালো! কিন্তু ধন্যবাদ দিত

Somehow – I know not how – as if she ranked
উচ্চারণ: সামহাউ – আই নো নট হাউ – অ্যাজ ইফ সি র‌্যাংক্ড
অনুবাদ: কোনো প্রকারে – আমি জানি না কিভাবে – যেন সে মিলিয়ে ফেলত

My gift of a nine-hundred-years-old name
উচ্চারণ: মাই গিফ্ট অফ এ নাইন-হান্ড্রেড-ইয়ার্স-ওল্ড নেম
অনুবাদ: আমার ন-শো বছরের পুরোনো পদবির উপহারকে

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
উচ্চারণ: উইথ এনিবডি’স গিফ্ট। হু’ড ‍স্টুপ টু ব্লেম
অনুবাদ: অন্য কারোর উপহারের সাথে। কে দোষারোপ করার জন্য নীচে নামবে

This sort of trifling? Even had you skill
উচ্চারণ: দিজ সর্ট অফ ট্রিফলিং? ইভেন হ্যাড ইউ স্কিল
অনুবাদ: এই ধরনের তুচ্ছতাকে? এমনকি যদি তোমার দক্ষতা থাকে

In speech – (which I have not) – to make your will
উচ্চারণ: ইন স্পিচ – (হুইচ আই হ্যাভ নট) – টু মেক ইয়োর উইল
অনুবাদ: কথাবার্তায় – (যা আমার একে বারেই নেই) – যাতে তুমি কী চাও

Quite clear to such an one, and say, “Just this
উচ্চারণ: কোয়াইট ক্লিয়ার টু সাচ অ্যান ওয়ান, অ্যান্ড সে, “জাস্ট দিস
অনুবাদ: পরিষ্কারভাবে বোঝাতে পার এমন একজনকে, আর বল, “শুধুমাত্র তোমার এটা

Or that in you disgusts me; here you miss,
উচ্চারণ: অর দ্যাট ইন ইউ ডিসগাস্টস্ মি; হেয়ার ইউ মিস,
অনুবাদ: বা ওটা আমাকে বিরক্ত করে; এখানে তোমার খামতি,

Or there exceed the mark” – and if she let
উচ্চারণ: অর দেয়ার এক্সিড দ্য মার্ক” – অ্যান্ড ইফ সি লেট
অনুবাদ: বা ওটা তোমার বাড়াবাড়ি” – এবং যদি সে

Herself be lessoned so, nor plainly set
উচ্চারণ: হারসেল্ফ বি লেসন্ড সো, নর প্লেনলি সেট
অনুবাদ: নিজেই শিখতে চেষ্টা করে, বা খাড়া না করে

Her wits to yours, forsooth, and made excuse –
উচ্চারণ: হার উইটস্ টু ইয়োরস্, ফরসুথ, অ্যান্ড মেড এক্সকিউস –
অনুবাদ: তোমার উপর তার অজুহাত, সত্যিই, এবং ক্ষমা চায় –

E’en then would be some stooping; and I choose
উচ্চারণ: ই’এন দেন উড বি সাম স্টুপিং; অ্যান্ড আই চুজ
অনুবাদ: তাহলেও হয় মাথা নত করা; আর আমি ভেবে নিয়েছি

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
উচ্চারণ: নেভার টু স্টুপ। ওহ, স্যার, সি স্মাইল্ড, নো ডাউট,
অনুবাদ: কখনই মাথা নত করব না। ও, মশাই, সে হাসত, কোনো সন্দেহ নেই,

Whene’er I passed her; but who passed without
উচ্চারণ: হোয়েনএ’আর আই পাসড্ হার; বাট হু পাসড্ উইথআউট
অনুবাদ: যখনই আমি তার পাশ দিয়ে যেতাম; কিন্তু কে উপেক্ষা করে চলে যেত

Much the same smile? This grew; I gave commands;
উচ্চারণ: মাচ দ্য সেম স্মাইল? দিজ গ্রিউ; আই গেভ কমান্ডস্;
অনুবাদ: এই হাসিকে? এসব খুব বেড়ে গিয়েছিল; আমি আদেশ দিলাম;

Then all smiles stopped together. There she stands
উচ্চারণ: দেন অল স্মাইলস্ স্টপড টুগেদার। দেয়ার সি স্ট্যান্ডস্
অনুবাদ: তারপর সব হাসি একসাথে থেমে গেল। সেখানে সে দাঁড়িয়ে আছে

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
উচ্চারণ: অ্যাজ ইফ অ্যালাইভ। উইল’ট প্লিজ ইউ রাইস? উই’ল মিট
অনুবাদ: যেন জীবন্ত। তাহলে তুমি কী এবার উঠতে চাও? আমরা তাহলে সাক্ষাত করব

The company below, then. I repeat,
উচ্চারণ: দ্য কোম্পানি বিলো, দেন। আই রিপিট,
অনুবাদ: নীচে অন্যদের সাথে। আমি আবারও বলছি,

The Count you master’s known munificence
উচ্চারণ: দ্য কাউন্ট ইয়োর মাস্টার’স নোন মিউনিফিসেন্স
অনুবাদ: কাউন্ট, তোমার প্রভু, দানশীলতার জন্য পরিচিত

Is ample warrant that no just pretence
উচ্চারণ: ইজ অ্যাম্পল ওয়ারেন্ট দ্যাট নো জাস্ট প্রিটেন্স
অনুবাদ: যা যথেষ্ট আশ্বাসের বিষয় যে আমার কোনো ভনিতা

Of mine for dowry will be disallowed;
উচ্চারণ: অফ মাইন ফর ডাউরি উইল বি ডিসঅ্যালাউড;
অনুবাদ: পনের জন্য প্রত্যাখ্যাত হবে না;

Though his fair daughter’s self, as I avowed
উচ্চারণ: দো হিজ ফেয়ার ডটার’স সেল্ফ, অ্যাজ আই অ্যাভাউড
অনুবাদ: যদিও তার সুন্দরী কন্যার স্বার্থ, যেমন আমি কবুল করেছি

At starting, is my object. Nay, we’ll go
উচ্চারণ: অ্যাট স্টারটিং, ইজ মাই অবজেক্ট। নে, উই’ল গো
অনুবাদ: শুরুতেই, হয় আমার অভিপ্রায়। না, চলো আমরা যায়

Together down, sir. Notice Neptune though,
উচ্চারণ: টুগেদার ডাউন, স্যার। নোটিস নেপচুন, দো,
অনুবাদ: একসাথে নীচে, মশাই। নেপচুনের মূর্তিটা লক্ষ করো, যদিও,

Taming a sea-horse, thought a rarity,
উচ্চারণ: টেমিং এ সি-হর্স, থট এ রেয়ারিটি,
অনুবাদ: একটা সমুদ্র-ঘোড়াকে বশে আনছে, বিরল একটা শিল্পকর্ম,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
উচ্চারণ: হুইচ ক্লজ অফ ইন্সব্রাক কাস্ট ইন ব্রোঞ্জ ফর মি!
অনুবাদ: যা ইন্সব্রাকের ক্লজ আমার জন্য ব্রোঞ্জে দিয়ে বানিয়েছে।