Friday, September 23, 2022

Jimmy Valentine Bengali Meaning | Minhajuddin Mondal || জিমি ভ্যালেন্টাইন এর বাংলায় অনুবাদ


About the The Poet And Poem (লেখক এবং গল্প সম্পর্কে) :

William Sydney Porter (1862-1910), popularly known as O. Henry, was a noted short story writer from the United States of America. His famous short story collections include Cabbages and Kings (1904), The Trimmed Lamp (1910) and The Gentle Grafter (1919).

উইলিয়াম সিডনি পোর্টার (১৮৬২-১৯১০), ও হেনরি নামে জনপ্রিয়, আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্রের একজন বিখ্যাত গল্পকার ছিলেন। তাঁর বিখ্যাত ছোটগল্প সংকলনগুলির মধ্যে রয়েছে ক্যাবেজেস অ্যান্ড কিংস (১৯০৪), দ্য ট্রিমড ল্যাম্প (১৯১০) অ্যান্ড দ্য জেন্টল গ্রাফটার (১৯১৯)।


The story is marked by humour and sentimentality. The surprise at the end is a typifying characteristic of O. Henry’s short stories. This short story has been taken from the collection Roads of Destiny (1909).

গল্পটি হাস্যরস এবং সংবেদনশীলতার দ্বারা চিহ্নিত। গল্পের শেষের বিস্ময় ও. হেনরির ছোট গল্পগুলির একটি দৃষ্টান্তস্বরূপ বৈশিষ্ট্য। এই ছোটগল্পটি রোডস অফ ডেস্টিনি (১৯০৯) সংগ্রহ থেকে নেওয়া হয়েছে।



Jimmy Valentine Bengali Meaning (বাংলায় অনুবাদ)

Page No. 12

A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office.

একজন প্রহরী কারাগারের জুতো-দোকানে এসেছিলেন, যেখানে জিমি ভ্যালেন্টাইন যত্ন সহকারে উপরের অংশ (জুতার) গুলি সেলাই করছিল, এবং তাকে সামনের অফিসে সঙ্গে করে নিয়ে গিয়েছিল।

There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor.

সেখানে প্রহরী জিমির হাতে তার ক্ষমাপত্র দিয়েছিলেন, যেটিতে সেদিন সকালবেলা রাজ্যপালের দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়েছিলেন। 

Jimmy took it in a tired kind of way.

জিমি এটাকে এক ধরণের ক্লান্তিতে গ্রহণ করেছিল।

He had served nearly ten months of a four year sentence.

তিনি চার বছরের কারাদণ্ডের প্রায় দশ মাস সময় সেবা করেছিলেন।

He had expected to stay only about three months, at the longest.

তিনি সবচেয়ে দীর্ঘতম প্রায় তিন মাস সময় থাকার আশা করেছিলেন।

When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the ʻstir’ it is hardly worthwhile to cut his hair.

যখন একজন মানুষের বাইরে অনেক বন্ধু্বান্ধব থাকে যেমনটা জিমি ভ্যালেন্টাইনের ছিল তার চুল কাটাও খুব কমই অর্থবহ ছিল(কিছু করা সম্ভব নয়)।

stir : American slang for a prison (আমেরিকার জেলখানার জন্য অপবাদ)

“Now, Valentine,” said the warden, “you’ll go out in the morning.

“এখন, ভ্যালেন্টাইন,” প্রহরী বললেন, “আপনি সকালেই বাইরে যাবেন।

Brace up, and make a man of yourself You’re not a bad fellow at heart.

তৈরি হন(উৎসাহিত করলেন), এবং নিজেকে একজন মানুষ হিসাবে তৈরি করুন আপনি মনের দিক থেকে খারাপ লোক নন।

Stop cracking safes, and live straight.”

লোহার সিন্দুক ভাঙ্গা বন্ধ করুন, এবং সোজাভাবে(সৎভাবে) বসবাস কর।”

“Me?” said Jimmy, in surprise.

“আমি?” জিমি বলল, অবাক হয়ে।

“Why, I never cracked a safe in my life.”

“কেন, আমি কখনই আমার জীবনে কোনও সিন্দুক ভাঙ্গিনি।”

“Oh, no,” laughed the warden.

“ওহ, না,” প্রহরী হাসলেন।

“Of course not.

“অবশ্যই না।

Let’s see, now.

এখন দেখা যাক।

How was it you happened to get sent up on that Springfield job?

স্প্রিংফিল্ডের ঘটা কাজের জন্য আপনাকে কীভাবে পাঠানো হয়েছিল?  

Was it because you wouldn’t prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society?

এটা কি এইজন্যই হয়েছিল কারন আপনি অত্যন্ত উচ্চমানের সমাজে কারও সাথে আপস করার ভয়ে আলিবি(alibi) প্রমাণ করবেন না(আজুহাত দেবেন না)?

Alibi : অপরাধমূলক ঘটনার সময় অভিযুক্ত ব্যক্তি ঘটনাস্থলে উপস্থিত ছিল না এই মর্মে আর্জি বা নিবেদন

Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you?

অথবা এটি কি ছিল কেবলমাত্র একটি জঘন্য জীর্ণ নির্ণায়ক-সভা(jury) যেটি আপনার জন্য সেখানে ছিল? 

It’s always one or the other with you innocent victims.”

এটি সর্বদা তোমাদের মত নিরপরাধ ভুক্তভোগীদের সাথে একই বা অন্যরকম।”

“Me?” said Jimmy, still blankly virtuous.

“আমি?” জিমি বলল, এখনও অসহায়ভাবে নির্দোষ।

“Why, warden, I never was in Springfield in my life!”

“কেন, প্রহরী, আমি জীবনে কখনও স্প্রিংফিল্ডে ছিলাম না!”

 -: The Text :-

Page No. 13

“Take him back, Cronin!” said the warden, “and fix him up with outgoing clothes. Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen. Better think over my advice, Valentine.”

“তাকে ফিরিয়ে নিয়ে যাও, ক্রোনিন!” প্রহরী বলেছিলেন, “এবং তাকে বাইরে যাওয়ার জামাকাপড় দিয়ে ঠিকঠাক করুন। সকাল সাতটায় তার তালা খুলে দিবেন এবং তাকে bull-pen(ওয়ার্ডেনের অফিস) -এর কাছে আসতে অনুমতি দিবেন। আমার পরামর্শ সম্পর্কে ভাববেন, ভ্যালেন্টাইন।”

At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden’s outer office.

পরদিন সকাল শোয়া সাতটার সময় জিমি ওয়ার্ডেনের বাইরের অফিসে দাঁড়িয়েছিলেন।

He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests.

তিনি খলনায়কদের শোভন পোশাকে ছিলেন, তৈরি পোশাক এবং এক জোড়া অনমনীয়, চিঁ-চিঁ শব্দ করা জুতো ছিল যা একটি রাষ্ট্র অব্যাহতিপ্রাপ্ত অতিথিদের জন্য সরবরাহ করে। 

The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity.

কেরানী তাকে একটি রেলপথের টিকিট এবং পাঁচ ডলারের বিল(টাকা) দিয়েছিলেন যার মাধ্যমে আইন আশা করেছিল তিনি নিজেকে ভাল নাগরিকাধিকার ও সমৃদ্ধিতে পুনর্বাসিত করবেন। 

The warden gave him a cigar, and shook hands. Valentine, 9762, was chronicled on the books, “Pardoned by Governor,” and Mr James Valentine walked out into the sunshine.

ওয়ার্ডেন তাকে একটি সিগার দিলেন, এবং হাত মেলালেন। ভ্যালেন্টাইন, ৯৭৬২, বইয়ের উপর ক্রমিকযুক্ত, “গভর্নর দ্বারা ক্ষমা প্রাপ্ত” এবং মিঃ জেমস ভ্যালেন্টাইন বাইরে রোদের মধ্যে হাঁটছিলেন। 

Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant.

পাখিদের গান, ঢেউখেলানো সবুজ গাছ এবং ফুলের সুগন্ধ উপেক্ষা করে জিমি সরাসরি একটি রেস্তোঁরার দিকে রওনা দিলেন।

There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine-followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him.

সেখানে তিনি ব্রোলেড(আগুনে ঝলসাইয়া রান্না করা) মুরগি এবং এক বোতল সাদা ওয়াইন-এর পরে একটি সিগার, যেটি ওয়ার্ডেন তাকে যে মানের দিয়েছিলেন তার চেয়ে আরও ভাল মানের ছিল, এর আকারে স্বাধীনতার প্রথম মিষ্টি আনন্দের স্বাদ গ্রহণ করেছিলেন।

From there he proceeded leisurely to the depot.

সেখান থেকে তিনি ব্যস্ততাহীনভাবে ডিপোট(ষ্টেশন)এর দিকে এগিয়ে গেলেন।

He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train.

সে দরজার পাশে বসে থাকা একজন অন্ধ লোকের টুপিতে একটি চতুর্থাংশ(পঁচিশ পয়সা) ছুঁড়ে দিলেন এবং তার ট্রেনে উঠে পড়লেন।

Three hours set him down in a little town near the state line. 

তিন ঘন্টা তাকে স্টেট লাইনের কাছে একটি ছোট্ট শহরে নামিয়ে দেয়।

He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar.

তিনি একজন মাইক দোলানের রেস্তরায় গিয়েছিলেন এবং মাইকের সাথে হাত মিলিয়েছিলেন যে মদের দোকানের পিছনে একাকি ছিলেন।

“Sorry we couldn’t make it sooner, Jimmy, me boy,” said Mike. “But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked. Feeling all right?”

“দুঃখিত, আমরা তাড়াতাড়ি এটা প্রস্তুত করতে পারি নি, জিমি, আমার ছেলে,” তবে স্প্রিংফিল্ড থেকে আমাদের সেই প্রতিবাদ ছিল প্রতিরোধ করার জন্য, এবং রাজ্যপাল প্রায় ভেস্তেই (অসফল করা) দিয়েছিলেন। ঠিক আছ(ভাল বোধ করছো)?” 

“Fine,” said Jimmy.” Got my key?”

“ভাল,” জিমি বললেন। “আমার চাবি নিয়ে আসুন?”

He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear.

তিনি  তার চাবিটি নিয়ে উপরে  চলে গেলেন, পিছনের একটি ঘরের দরজার তালা খুলে।

Everything was just as he had left it.

সবকিছু তেমনই ছিল তিনি যেমনটা রেখে গিয়েছিলেন।

There on the floor was still Ben Price’s collar-button that had been torn from that eminent detective’s shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him.

সেখানে মেঝেতে বেন প্রাইজের কলার বোতামটি পড়ে ছিল যেটা ঐ বিশিষ্ট গোয়েন্দার শার্ট-ব্যান্ড থেকে ছিরে গিয়েছিল যখন তারা জিমিকে গ্রেপ্তের করার জন্য আটক করেছিল।

Pulling out from the wall a folding-bed, Jimmy slid back a panel in the wall and dragged out a dust-covered suitcase.

ভাঁজকরা-বিছানাটি দেয়াল থেকে টেনে নিয়ে, জিমি দেয়ালের একটি প্যানেলকে পিছনে সরিয়ে দিয়ে ধুলাবালি ঢাকা স্যুটকেসটি টেনে আনলেন।

Page No. 14

He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar’s tools in the East.

তিনি এটি খুললেন এবং প্রাচ্যের চোরের সেরা সরঞ্জামগুলির দিকে সস্নেহে একদৃষ্টিতে তাকিয়ে রইলেন। 

It was a complete set, made of specially tempered steel, the latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps, and augers, with two or three novelties, invented by Jimmy himself, in which he took pride.

এটি একটি সম্পূর্ণ সেট ছিল, বিশেষভাবে টেম্পার্ড স্টিলের তৈরি, তুরপুন ড্রিলস (তুরপুন), পাঞ্চ, ব্রেস এবং বিটস, জিমি(খোলা জানালা ভাঙতে ব্যবহৃত ধাতব দণ্ডগুলির জন্য আমেরিকান অপভ্র্রংশ শব্দ), ক্ল্যাম্পস এবং আউগারগুলির(ছুতোর মিস্ত্রির ছ্যাঁদা করার যন্ত্র, গর্ত তৈরি করার জন্য ব্যবহৃত সরঞ্জামগুলি) সর্বশেষ ডিজাইনগুলি দুটি বা তিনটি অভিনবত্ব সহ, জিমি নিজে আবিষ্কার করেছিলেন, এতে তিনি গর্ব অনুভব করতেন। 

Over nine hundred dollars they had cost him to have made at -, a place where they make such things for the profession.

সেগুলি তৈরি করতে তার ন’শো ডলারেরও বেশি ব্যয় করতে হয়েছিল – একটি জায়গা যেখানে তারা পেশার জন্য এই জাতীয় জিনিস তৈরি করে। 

In half an hour Jimmy went down stairs and through the cafe.

আধঘন্টার মধ্যে জিমি সিঁড়ি বেয়ে নেমে গিয়েছিল এবং ক্যাফের পথ দিয়ে।

He was now dressed in tasteful and well-fitting clothes, and carried his dusted and cleaned suitcase in his hand.

তিনি এখন রুচিসম্পন্ন এবং ভাল মানানসই পোশাক পরে, এবং তার ধুলা ঝাড়া এবং পরিষ্কার করা স্যুটকেস হাতে নিয়ে।

“Got anything on?” asked Mike Dolan, genially.

“কিছু কি চলছে?” মাইক ডোলান জিজ্ঞাসা করলেন, সদয়ভাবে।

“Me?” said Jimmy, in a puzzled tone.

“আমি?” জিমি বললেন, বিস্মিত স্বরে।

“I don’t understand. I’m representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company.”

“আমি বুঝতে পারছি না। আমি New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company -এর প্রতিনিধিত্ব করছি।

This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot.

এই বিবৃতি মাইককে এতটাই আনন্দিত করেছিল যে ঘটনাস্থলেই জিমিকে seltzer-and-milk(এক ধরনের পানিয়)পান করতে হয়েছিল।

He never touched “hard” drinks.

তিনি কখনও “hard” পানীয়(এলকোহল) স্পর্শ করেননি।

A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana, with no clue to the author.

ভ্যালেন্টাইন ছাড়া পাওয়ার এক সপ্তাহ পরে, ৯৭৬২, রাইচমন্ড, ইন্ডিয়ায়র রিচমণ্ডে নিপুণভাবে সিন্দুক-চুরির একটি কাজ সম্পন্ন করা হয়েছিল, চোরের (author) দিক থেকে কোনও রহস্যের সূত্র না রেখে।

A scant eight hundred dollars was all that was secured.

নিতান্ত অপ্রতুল আটশো ডলারই ছিল সব যা সুরক্ষিত ছিল।

Two weeks after that a patented, improved, burglar-proof safe in Logansport was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency; securities and silver untouched.

এর দুই সপ্তাহ পরে লোগানস্পোর্টে একটি পেটেণ্ট লাভ করা, উন্নত, চুরি-প্রতিরোধক (চোর, চুরি করতে পারে না এমন) সিন্দুক পনিরের মতো(খুব সহজেই, খুব সাবধানে) খোলা হয়েছিল পনেরোশো ডলার, মুদ্রা; সিকিউরিটিজ(সম্পত্তির নিদর্শনপত্র) এবং রুপা সমেত অক্ষত অবস্থায়।

That began to interest the rogue-catchers.

এটি দুর্বৃত্ত-দমনকারীদের আগ্রহী করতে শুরু করে।

N.B : rogue-catchers (যারা দুর্বৃত্তদের ধরে বা গ্রেপ্তার করে)

Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars.

তারপরে জেফারসন শহরের একটি পুরানো ধাঁচের ব্যাঙ্কের সিন্দুক সক্রিয় হয়ে ওঠে এবং পাঁচ হাজার পরিমাণ ডলার ব্যাংক-নোটের অগ্ন্যুত্পাতের মত বাইরে বের হয়ে আসে। 

The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price’s class of work.

ক্ষতির পরিমাণ এখন যথেষ্ট বেশি ছিল এটিকে বেন প্রাইসের কাজের শ্রেণিতে তুলে আনার জন্য। 

By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed.

নোটের তুলনা করে, চুরির পদ্ধতিগুলির মধ্যে একটি উল্লেখযোগ্য মিল লক্ষ্য করা গেল। 

Ben Price investigated the scenes of the robberies, and was heard to remark:

বেন প্রাইস ছিনতাইয়ের দৃশ্যগুলি তদন্ত করেন, এবং মন্তব্য করতে শোনা গিয়েছিল:

“That’s Dandy Jim Valentine’s autograph.

“এটাই ড্যান্ডি জিম ভ্যালেন্টাইনের স্বহস্তাক্ষর।

He’s resumed business.

সে আবারও ব্যবসা শুরু করেছে।

Look at that combination knob-jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather.

combination knob (দেরাজ, সিন্দুক ইত্যাদির গোল হাতল) -টির দিকে তাকান – ভেজা আবহাওয়াতে মূলা টেনে তোলার মতো সহজভাবে ঝাঁকুনি দিয়ে খোলা হয়েছিল। 

He’s got the only clamps that can do it. 

তার কাছে এমন একমাত্র clamp(এক প্রকার যন্ত্র) রয়েছে যা এটি করতে পারে।

And look how clean those tumblers were punched out! Jimmy never has to drill but one hole.

এবং দেখুন কত সুগঠিত ভাবে তালা গুলিকে ধাক্কা দিতে হয়েছিল! জিমিকে কখনই একটির বেশি ছিদ্র করতে হয় নি। 

Yes, I guess I want Mr. Valentine.

হ্যাঁ, আমি অনুমান করতে পারছি আমি মিঃ ভ্যালেন্টাইনকে চাই।

He’ll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness.”

কোনও স্বল্পকালীন বা ক্ষমা করার মত বোকামি ছাড়াই তিনি পরের বার তাঁর কাজটি করবেন”

Page No. 15

Ben Price knew Jimmy’s habits. 

বেন প্রাইস জিমির অভ্যাস জানতেন।

He had learned them while working on the Springfield case. 

স্প্রিংফিল্ড মামলায় কাজ করার সময় তিনি সেগুলি জানতে পেরেছিলেন।

Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good society-these ways had helped Mr Valentine to become noted as a successful dodger of retribution. 

দীর্ঘ লাফানো, দ্রুত পলায়ন,কাজে কোনও সঙ্গী না রাখা এবং ভাল(সভ্য) সমাজের স্বাদ(মেলামেশা করার জ্ঞান)- এই বিশিষ্টগুলি মিঃ ভ্যালেন্টাইনকে কুকর্মের শাস্তি থেকে বেচে যাওয়া সফল চতুর দুর্বৃত্ত হিসাবে খ্যাতি পেতে সাহায্য করেছিল।

It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease. 

এটি জানাজানি হয়েছিল যে বেন প্রাইস অধরা(পালিয়ে বেরানো) সিঁধেল চোরটিকে ধরার দায়িত্ব নিয়েছেন, এবং সেই সমস্ত ব্যক্তিরা যাদের চুরি-প্রতিরোধক(burglar-proof safes) সিন্দুক ছিল তারা আরও স্বস্তিবোধ করেছিলেন।

One afternoon Jimmy Valentine and his suitcase climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas. 

একদিন বিকেলে জিমি ভ্যালেন্টাইন তার স্যুটকেস নিয়ে রেলস্টেশন থেকে পাঁচ মাইল দূরে তাসের জুয়ারিদের দেশ আরকানসাস প্রদেশের একটি ছোটো শহর এলমোরে ঘোড়ায় টানা ডাক গাড়ী থেকে নামল। 

Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college, went down the board side-walk toward the hotel. 

জিমি, কলেজ থেকে সদ্য বাড়িতে ফিরেছে এমন তরুণ অ্যাথলেটিক দেখাচ্ছিল, হাঁটতে লাগল ফুটপাথের এক পাশ দিয়ে হোটেলের দিকে।

A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sign, “The Elmore Bank.” 

এক যুবতী মহিলা রাস্তা পেরিয়ে, রাস্তার এক কোণে তার পাশ দিয়ে চলে গেল এবং একটি দরজা দিয়ে ভিতরে ঢুকল, যার উপরে সাইন বোর্ডে লেখা ছিল, “দ্য এলমোর ব্যাংক”।

Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, and became another man. 

জিমি ভ্যালেন্টাইন তার চোখের দিকে তাকাল, সে কী ছিল তা ভুলে গেল এবং অন্য মানুষ হয়ে গেল।

She lowered her eyes and coloured slightly. 

সে চোখ নামিয়ে নিল এবং কিছুটা রঙিন হয়ে গেল।

Young men of Jimmy’s style and looks were scarce in Elmore. 

জিমির মতো আদব কায়দা জানা সুদর্শন যুবক এলমোরে খুব কমই ছিলেন।

Jimmy collared a boy loafing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, feeding him dimes at intervals. 

জিমি ব্যাঙ্কের সিঁড়ির ওপর ঘুরঘুর করতে থাকা একটা ছেলেকে চেপে ধরল,যে এমন ভাব করছিল যেন সে ঐ ব্যাঙ্কের অংশীদারদের একজন, এবং তাকে ঐ শহরের বিষয়ে নানা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে শুরু করল, কথাবার্তার ফাঁকে ফাঁকে তার হাতে টাকা (dimes) গুঁজে দিতে দিতে।

By and by the young lady came out, looking royally unconscious of the young man with the suitcase, and went her way. 

পরে যুবতী মেয়েটি বাইরে এসে উপস্থিত হল এবং সুটকেস হাতে যুবকটিকে রাজকীয় উপেক্ষা প্রদর্শন করে তার গন্তব্যের পথে চলে গেল। 

“Isn’t that young lady Polly Simpson?” asked Jimmy, with specious guile. 

“আচ্ছা সেই যুবতী মহিলাটি পলি সিম্পসন না?” জিমি ছেলেটাকে জিজ্ঞাসা করেল, নিখুঁত ছলনা ভরা কায়দায়।

“Naw,” said the boy. 

“আরে না না,” ছেলেটি বলল।

“She’s Annabel Adams. 

“তিনি হলেন আনাবেল অ্যাডামস। 

Her pa owns this bank. 

তার বাবা এই ব্যাঙ্কের মালিক। 

Why’d you come to Elmore for? 

কেন আপনি এলমোরে এসেছেন?

Is that a gold watch-chain? 

আচ্ছা, ঘড়ির ঐ চেইনটা কি সোনার?

I’m going to get a bulldog. 

আমি একটি বুলডগ(কুকুর) পেতে চলেছি। (আমি একটা বুলডগ কিনব )

Got any more dimes?” 

আর কোনও টাকা আছে নাকি?” 

Jimmy went to the Planters’ Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. 

জিমি প্ল্যান্টার্স হোটেলে গিয়েছিল, র‍্যাল্ফ ডি স্পেন্সার হিসাবে নিবন্ধিত (নাম নথিভুক্ত করে) এবং একটি ঘর ভাড়া নিল।

He leaned on the desk and declared his platform to the clerk. 

সে ডেস্কে ঝুঁকে পড়ল এবং ক্লার্ককে তার কর্ম পরিকল্পনা ঘোষণা করল(বলল)।

He said he had come to Elmore to look for a location to go into business. 

সে বলেছিল যে সে এলমোরে এসেছে ব্যবসায় নামার জন্য একটা জায়গা খুঁজতে।

How was the shoe business, now, in the town? 

জুতো ব্যবসা কেমন, বর্তমানে, এই শহরে?

He had thought of the shoe business. 

সে জুতোর ব্যবসায়ের কথা ভেবেছে। 

Was there an opening? 

ঐ ব্যবসা চালানোর কোনও সুযোগ আছে কি ? 

The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy. 

জিমির পোশাক এবং আদব কায়দা দেখে কেরানিটি মুগ্ধ হয়েছিলেন ।

He, himself, was something of a pattern of fashion to the thinly gilded youth of Elmore, but he now perceived his shortcomings. 

তিনি নিজেই, এলমোরের পাতলা সোনালি যুবকদের কাছে ফ্যাশনের এক আদর্শ ছিলেন কিন্তু তিনি এখন তার ত্রুটিগুলি বুঝতে পেরেছিলেন। 

While trying to figure out jimmy’s manner of tying his four-in-hand he cordially gave information. 

জিমির বিশেষ ধরনের টাই বাঁধার পদ্ধতিটি বোঝার ফাঁকে তিনি আন্তরিকভাবে তথ্য সরবরাহ করছিলেন।

Page No. 16

Yes, there ought to be a good opening in the shoe line.

হ্যাঁ, জুতার ব্যাবসার লাইনে একটি ভাল সুযোগ থাকা উচিত।

There wasn’t an exclusive shoe store in the place.

শহরে আলাদাভাবে শুধু জুতাই বিক্রি করা হয় এমন কোনও দোকান ছিল না।

The dry-goods and general stores handled them.

 শুকনো পণ্য এবং সাধারণ দোকানগুলিই তাদের পরিচালনা করে।

Business in all lines was fairly good.

সব লাইনেই ব্যাবসার সম্ভাবনা এখানে মোটামুটি ভালো ছিল।

Hoped Mr Spencer would decide to locate in Elmore.

আশা করেছিলাম মিঃ স্পেন্সার এলমোরে অবস্থান নেওয়ার সিদ্ধান্ত নেবেন।

He would find it a pleasant town to live in, and the people very sociable. 

তিনি এই শহরটিকে বাস করার পক্ষে মনোরম হিসাবে খুঁজে পেয়েছিলেন, এবং মানুষগুলিও খুব মিশুক।

Mr Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation.

মিঃ স্পেন্সার ভেবেছিলেন তিনি কয়েকদিনের জন্য শহরে থেকে যাবেন এবং পরিস্থিতি খতিয়ে দেখবেন।

No, the clerk needn’t call the boy.

না, কেরানির ছেলেটিকে ডাকার দরকার নেই।

He would carry up his suitcase, himself; it was rather heavy. 

তিনি নিজের স্যুটকেস বহন করতেন, নিজেই ; এটা বরং ভারী ছিল।

Mr Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine’s ashesashes left by the flame of a sudden and alterative attack of love-remained in Elmore, and prospered.

মিঃ রাল্ফ স্পেন্সার, জিমি ভ্যালেন্টাইনের চিতাভস্ম থেকে উদ্ভূত ফিনিক্স, প্রেমের আকস্মিক এবং পরিবর্তনশীল আক্রমণের অগ্নিশিখা থেকে বেরিয়ে এলমোরে রয়ে গেছে এবং সমৃদ্ধ হয়েছে।

He opened a shoe-store and secured a good run of trade. 

সে একটি জুতার দোকান খুলল এবং ভালো ব্যবসা করতে লাগল।

Socially he was also a success, and made many friends.   

সামাজিকভাবে সে সফলও ছিল এবং অনেক বন্ধু বানিয়েছিল। 

And he accomplished the wish of his heart.

এবং সে তার মনের ইচ্ছা পূরণ করেছে। 

He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms.

সে মিস অ্যানাবেল অ্যাডামসের সাথে দেখা করেছিল এবং তার আকর্ষণের দ্বারা আরও আরও বেশি মোহিত হয়েছিল।

At the end of a year the situation of Mr Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community, his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks.

এক বছরের শেষে মিঃ রালফ স্পেন্সারের অবস্থা এইরকম ছিল: সে জনসমাজের সম্মান অর্জন করেছিল, তার জুতার দোকান রমরমিয়ে চলছিল এবং সে এবং অ্যানাবেল দুই সপ্তাহের মধ্যে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হবে বলে ঠিক হয়েছিল। 

Mr Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer.

মিঃ অ্যাডামস, সাধারণ, শ্রমশীল, গ্রামীণ ব্যাঙ্ক ব্যাবসায়ী, স্পেন্সারকে অনুমোদন করলেন।

Annabel’s pride in him almost equalled her affection.

তার উপর অ্যানাবেলের গর্ব প্রায় তার প্রতি অনুরাগেরই সমান।

He was as much at home in the family of Mr Adams and that of Annabel’s married sister as if he were already a member. 

সে মিস্টার অ্যাডামস এবং অ্যানাবেলের বিবাহিত বোনের পরিবারের মতো বাড়িতে এমন ভাবে ছিল যেন সে ইতিমধ্যেই সেই পরিবারের একজন সদস্য ছিল।

One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis: Dear Old Pal: I want you to be at Sullivan’s place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o’clock. 

একদিন জিমি তার রুমে বসে ছিল এবং এই চিঠি লিখেছিল, যা সে সেন্ট লুইসে তার এক পুরনো বন্ধুর নিরাপদ ঠিকানায় পাঠিয়েছিল: প্রিয় ওল্ড পাল: আমি তোমাকে সুলিভানের বাড়ীতে চাই, লিটল রকে, আগামী বুধবার রাতে, নয়টার সময়।

I want you to wind up some little matters for me.

আমি চাই তুমি আমার হয়ে কিছু ছোটখাটো কাজ শেষ কর।

And, also, I want to make you a present of my kit of tools.

এবং আরো, আমি তোমাকে আমার সরঞ্জামগুলির থলিটা একটি উপহার হিসাবে দিতে চাই। 

I know you’ll be glad to get them – you couldn’t duplicate the lot for a thousand dollars.

আমি জানি তুমি তাদের পেয়ে খুশি হবে – তুমি এক হাজার ডলারের বিনিময়েও ওগুলির জুড়ি পাবে না। 

Say, Billy , I’ve quit the old business-a year ago.

জানো, বিলি, আমি পুরানো ব্যবসা ছেড়ে দিয়েছি-এক বছর আগে। 

I’ve got a nice store.

আমি একটা চমৎকার দোকান পেয়েছি। 

I’m making an honest living and I’m going to marry the finest girl on earth two weeks from now.

আমি সৎ জীবন যাপন করছি এবং আমি এখন থেকে দুই সপ্তাহের মধ্যে পৃথিবীর সেরা মেয়েকে বিয়ে করতে যাচ্ছি। 

It’s the only life, Billy, the straight one.   

এটিই একমাত্র জীবন, বিলি, একটি সোজাসাপটা। 

I wouldn’t touch a dollar of another man’s money now for a million.f 

আমি এখন এক মিলিয়নের বিনিময়েও অন্য মানুষের এক ডলারও স্পর্শ করবো না।

After I get married I’m going to sell out and go West, where there won’t be so much danger of having old scores brought up against me.

আমার বিয়ের পর আমি বিক্রি করতে এবং পশ্চিমের দিকে যাচ্ছি, যেখানে আমার উপর কোপ পড়ার বিপদ থাকবে না আমার বিরুদ্ধে পুরনো অপরাধের কারণে।

I tell you, Billy, she’s an angel.

আমি তোমাকে বলি, বিলি, সে একজন দেবদূত।

She believes in me; and I wouldn’t do another crooked thing for the whole world.

সে আমাকে বিশ্বাস করে; এবং আমি সারা বিশ্বের বিনিময়েও আরেকটি অন্যায় কাজ করব না।

Be sure to be at Sully’s, for I must see you.

সুলির বাড়িতে থাকতে ভুলবে না, কারণ আমি তোমাকে অবশ্যই দেখতে চাই।

I’ll bring along the tools with me.

আমি আমার সাথে সরঞ্জামগুলি নিয়ে আসব।

Your old friend,

তোমার পুরনো বন্ধু,

Jimmy.

জিমি


Page No. 17

On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy.

সোমবার রাতে জিমি এই চিঠিটি লেখার পরে, বেন প্রাইস একটি ঘোড়ায় টানা গাড়ী থেকে এলমোরের কাছে সকলের অলক্ষে এসে নামলেন। 

He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know.

তিনি যা জানতে চাইছিলেন যতক্ষণ পর্যন্ত না তা জানতে পারলেন ততক্ষণ তিনি তার শান্ত ভাবে শহরটিতে ঘুরে বেরালেন।

From the drug-store across the street from Spencer’s shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer.

স্পেন্সারের জুতার দোকানের উল্টাদিকের রাস্তার ওপারে অবস্থিত একটা ওষুধের দোকান থেকে তিনি রালফ ডি স্পেন্সারকে ভালভাবে দেখে নিলেন।

“Going to marry the banker’s daughter are you, Jimmy?” said Ben to himself, softly. “Well, I don’t know!”

“ব্যাংকারের মেয়েকে বিয়ে করতে যাচ্ছ তুমি, তাই না জিমি?” বেন নিজেকে বললেন, নরমভাবে। “সে যাই হোক, আমি জানি না!”  

The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses.

পরদিন সকালে জিমি অ্যাডামসদের ওখানে প্রাতঃরাশ করলেন।

He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel.

সেদিন তাঁর বিয়ের স্যুট অর্ডার করতে এবং আনাবেলের জন্য সুন্দর কিছু কেনার জন্য তিনি লিটল রকে যাচ্ছিলেন।

That would be the first time he had left town since he came to Elmore.

এলমোর আসার পর তিনি এই প্রথম শহর ত্যাগ করেছিলেন(শহরের বাইরে গিয়েছিলেন)।

It had been more than a year now since those last professional “jobs,” and he thought he could safely venture out.

তার আগের পেশার কাজগুলোর পর এক বছরেরও বেশি সময় হয়ে গেছে এবং তিনি ভেবেছিলেন যে তিনি নিরাপদে বাইরে যাওয়ার উদ্যোগ নিতে পারেন।

After breakfast, quite a family party went downtown together-Mr Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel’s married sister with her two little girls, aged five and nine.

প্রাতঃরাশের পরে রীতিমত একটা পারিবারিক দল একসঙ্গে যাচ্ছিল শহরের কেন্দ্রস্থলে – মিস্টার অ্যাডামস, আনাবেল, জিমি এবং আননাবেলের বিবাহিত বোন ও তার দুই ছোট মেয়ে, যার একজনের বয়স পাঁচ ও অন্য জনের নয় বছর।

They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case.  

জিমি তখনও যে হোটেলটিতে থাকত সেখানে তারা এসেছিল, এবং সে দৌড়ে তার ঘরে গিয়ে তার সুটকেসটা নিয়ে আসে। 

Then they went on to the bank.

তারপরে তারা ব্যাংকে গেল। 

There stood Jimmy’s horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station.

সেখানে জিমির ঘোড়া এবং ঘোড়ার গাড়ী এবং ডলফ গিবসন দাঁড়িয়ে ছিলেন, যিনি তাকে রেলস্টোন স্টেশনে নিয়ে যাচ্ছিলেন।

All went inside the high, carved oak railings into the banking-room-Jimmy included, for Mr Adams’s future son-in-law was welcome anywhere.

জিমি সহ সবাই উঁচু, খোদাই করা ওক কাঠের তৈরি রেলিংয়ের ভিতরে গিয়েছিল, কারণ মিঃ অ্যাডামসের ভবিষ্যত জামাই যে কোনও জায়গায় স্বাগত হয়েছিল।

The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel.

ক্লার্করা মিস আনাবেলকে বিয়ে করতে যাওয়া সুদর্শন, অমায়িক যুবকটিকে অভিনন্দন জানিয়ে খুশি হয়েছিল।

Jimmy set his suitcase down.

জিমি তার স্যুটকেসটি নামিয়ে রেখেছিলেন।

Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy’s hat, and picked up the suitcase.

আনাবেল, যার হৃদয় সুখ এবং প্রাণবন্ত যৌবনে ফেটে পড়েছিল, জিমির টুপি পরে নিল, এবং স্যুটকেসটি তুলে নিয়েছিল। 

“Wouldn’t I make a nice drummer?” said Annabel.

“আমি কি খুব সুন্দর ড্রামার তৈরি করব না?” আনাবেল বললেন। 

“My! Ralph, how heavy it is? Feels like it was full of gold bricks.”

“ওরে! বাব্বা, এটি কতটা ভারী? মনে হচ্ছে এটি সোনার ইট দিয়ে পূর্ণ।”

“Lot of nickel-plated shoe-horns in there,” said Jimmy coolly,”that I’m going to return. Thought I’d save express charges by taking them up. I’m getting awfully economical.”

“এটার মধ্যে প্রচুর নিকেল-প্লেটের জুতো-শিং আছে,” জিমি শীতলভাবে বলল, “আমি ফিরে যাচ্ছি। ভেবেছিলাম আমি সেগুলি সঙ্গে করে নিয়ে গিয়ে বহন খরচটা বাঁচাব। আমি মারাত্মকভাবে হিসেবি হয়ে উঠছি। “

The Elmore Bank had just put in a new safe and vault.

এলমোর ব্যাংক সবেমাত্র একটি নতুন সিন্দুক ও ভল্ট(সিন্দুক ঘর) স্থাপন করেছে।

Mr Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by everyone.

মিঃ অ্যাডামস এতে খুব গর্বিত হয়েছিলেন, এবং প্রত্যেকেকই তার পরিদর্শন করার জন্য জোরাজুরি করছিলেন।

The vault was a small one, but it had a new, patented door.

ভল্টটি ছিল ছোট, তবে এটিতে একটি নতুন, পেটেন্ট প্রাপ্ত দরজা লাগান ছিল।

It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock.

এটি আটকান হত তিনটি নিরেট ইস্পাতের তৈরি ছিটকিনির সাহায্যে যেগুলি একই সঙ্গে একটি মাত্র হাতল দিয়ে খোলা বা বন্ধ করা যেত আর ছিল একটি সময়-চালিত তালা।

Page No. 18

Mr Adams beamingly explained its workings to Mr Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest.

মিঃ অ্যাডামস হাস্যজ্জল মুখে মিঃ স্পেনসারের কাছে এর কাজগুলি ব্যাখ্যা করে বুঝিয়ে বলেছিলেন, যিনি নম্রতা দেখিয়েছিলেন কিন্তু খুব বুদ্ধিমান আগ্রহ দেখালেন না।

The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs.

দুটি শিশু, মে এবং আগাথা চকচকে ধাতু এবং মজাদার ঘড়ি এবং হাতলগুলি দেখে আনন্দিত হয়েছিল।

While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings.

তারা যখন এভাবেই নিযুক্ত, বেন প্রাইস অলস ভঙ্গিতে মন্থর পায়ে ভেতরে ঢুকলেন এবং তার কনুইয়ে ভর রেখে অনাগ্রহী দৃষ্টি মেলে রেলিংয়ের ফাঁক দিয়ে চেয়ে রইলেন। 

He told the teller that he didn’t want anything; he was just waiting for a man he knew.

তিনি ব্যাঙ্কে টাকা লেনদেনরত ব্যাংক কর্মিকে বলেছিলেন যে তিনি কিছুই চান না; তিনি কেবল একজন ব্যক্তির জন্য অপেক্ষা করছিলেন যাকে তিনি জানতেন।

Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion.

হঠাৎ মহিলার কাছ থেকে দু’জন চিৎকার করে উঠল এবং হৈচৈ হল।

Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault.

প্রবীণদের দ্বারা অলক্ষিত, মে, নয় বছরের কিশোরী, খেলার চেতনায়, আগাথাকে ভল্টে(সিন্দুক ঘরে) বন্ধ করে ফেলেছিল।

She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr Adams do.

তারপরে তিনি বোল্টগুলিকে গুলি করেছিলেন এবং সংযোগের গাঁটটি ঘুরিয়ে দিয়েছিলেন ঠিক যেমনটা মিঃ অ্যাডামসকে করতে দেখেছিলেন।

The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment.

বৃদ্ধ ব্যাঙ্কার মশাই হাতলটিতে লাফ দিয়ে উঠেছিলেন এবং এক মুহুর্তের জন্য এটি টানাটানি করলেন।

“The door can’t be opened,” he groaned.

“দরজা খুলতে পারা গেল না,” তিনি গভীর আর্তনাদ করলেন। 

“The clock hasn’t been wound nor the combination set.”

“ঘড়িটিতে দম দেওয়া হয় নি না সংযোগ নম্বর গুলি স্থির করা হয়েছিল।”

Agatha’s mother screamed again, hysterically.

অগাথার মা আবার চেঁচিয়ে উঠলেন, উদাসীনভাবে ।

“Hush!” said Mr Adams, raising his trembling hand.

“চুপ!” মিঃ অ্যাডামস কাঁপতে থাকা হাত বাড়িয়ে বললেন। 

“All be quiet for a moment. Agatha!” he called as loudly as he could.

“সবাই এক মুহুর্তের জন্য চুপ করে থাকুন। আগাথা! “তিনি যথাসম্ভব চেঁচিয়ে ডাকলেন।

“Listen to me.” During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror.

“আমার কথা শোন।” পরবর্তী নীরবতার সময় তারা কেবলমাত্র শুনতে পেলেন সন্ত্রাসের আতঙ্কে অন্ধকার ভল্টে(সিন্দুক ঘরে) বাচ্চাটির প্রচণ্ডভাবে তীক্ষ্ণ চিৎকার করার ক্ষীণ শব্দ । 

“My precious darling!” wailed the mother.

“আমার মূল্যবান প্রিয়তম!” মা বিলাপ করে কাঁদলেন। 

“She will die of fright! Open the door!

“সে ভয়ে মরে যাবে! দরজাটি খুলুন!

Oh, break it open! Can’t you men do something?”

ওহ, এটি ভেঙ্গে খুলুন! তোমরা পুরুষরা কিছু একটা করতে পারেন না?”

“There isn’t a man nearer than Little Rock who can open that door,” said Mr Adams, in a shaky voice.

“লিটল রকের চেয়ে নিকটে থাকে এমন আর কেউ নেই যে দরজাটি খুলতে পারে,” মিঃ অ্যাডামস, কম্পমান কণ্ঠে বলেছিলেন।

“My God! Spencer, what shall we do?

“হে ভগবান! স্পেন্সার, আমরা কী করব?

That child she can’t stand it long in there.

ঐ শিশুটি –  সে বেশিক্ষণ ওখানে থাকতে পারবে না। 

There isn’t enough air, and, besides, she’ll go into convulsions from fright.”

সেখানে পর্যাপ্ত বাতাস নেই, এবং, এছাড়াও, তাঁর ভীতি থেকেই খিঁচুনি শুরু হয়ে যাবে”।

Agatha’s mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands.

আগাথার মা, এখন ক্ষিপ্ত, ভল্টের দরজাটিতে হাত দিয়ে আঘাত করতে লাগলেন।

Somebody wildly suggested dynamite.

কেউ একজন ক্ষিপ্তভাবে ডিনামাইটের পরামর্শ দিয়েছিলেন।

Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing.

আননাবেল জিমির দিকে মুখ ফিরিয়েছিল, তার বড় বড় চোখ বেদনায় ভরা, কিন্তু তখনও হতাশ হয়নি। 

To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.

একজন মহিলার কাছে, তিনি যে পুরুষের উপাসনা করেন তার ক্ষমতার কাছে কিছুই অসম্ভব বলে মনে হয় না।

“Can’t you do something, Ralph-try, won’t you?”

“আপনি কিছু কি করতে পারবেন না, রাল্ফ – চেষ্টা করে দেখুন, তাই না?”

He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes. “Annabel,” he said, “give me that rose you are wearing, will you?”

তিনি তার দিকে কৌতূহলী দৃষ্টিতে তাকালেন, তার ঠোঁটে মৃদু হাসি এবংতার প্রখর চোখে। “আনাবেল,” তিনি বললেন, “আমাকে সেই গোলাপটা দিয়ে দিন যেটি আপনি পরে আছেন, দেবেন তো ?”

Hardly believing that she heard him alright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand.

খুব সহজে বিশ্বাস করতে পারছিলেন না যে তিনি তাকে ঠিকঠাক শুনেছিলেন, তিনি তার পোশাকের বুক থেকে কুঁড়ি খুলে ফেলেছিলেন এবং এটা তার হাতে রেখেছিলেন।

Page No. 19

Jimmy stuffed it into his vest pocket , threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves.

জিমি এটি তার গেঞ্জির পকেটে ঢুকিয়ে নিলেন, তার জামাটি খুলে ছুঁড়ে ফেলে দিলেন এবং তার শার্ট-হাতাটি গুটিয়ে নিলেন।

With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place.

সেই কাজের সাথে সাথেই র‌্যাল্ফ ডি স্পেন্সার মারা গেলেন এবং জিমি ভ্যালেন্টাইন তার জায়গায় জায়গা করে নিলেন।

”Get away from the door, all of you,” he commanded, shortly.

“আপনারা সবাই দরজা থেকে দূরে সরে যান, তিনি শীঘ্রই আদেশ করলেন।”

He set his suitcase on the table, and opened it out flat.

তিনি তার স্যুটকেসটি টেবিলের উপরে রাখলেন এবং সেটাকে হাট করে খুলে ফেললেন।

From that time on he seemed to be unconscious of the presence of anyone else.

সেই সময় থেকেই তাকে অন্য কারও উপস্থিতি সম্পর্কে অচেতন মনে হয়েছিল।

He laid out the shining queer implements swiftly and orderly, whistling softly to himself as he always did when at work.

তিনি দ্রুত জ্বলজ্বলে অদ্ভুত যন্ত্রপাতি স্থাপন করেন এবং সুশৃঙ্খলভাবে সাজিয়েছিলেন, কাজের সময় যেটা তিনি সর্বদা করতেন নিজের সাথে মৃদু শিস দিয়েছিলেন। 

In a deep silence and immovable, the others watched him as if under a spell.

গভীর নীরবতা এবং অস্থাবর মধ্যে, অন্যরা তাকে দেখেছিল যেন কোনও বানানের আওতায় রয়েছে। 

In a minute Jimmy’s pet drill was biting smoothly into the steel door.

এক মিনিটের মধ্যে জিমির পোষা ড্রিলটি স্টিলের দরজায় সহজেই কামড় দিচ্ছিল।

In ten minutes-breaking his own burglarious record-he threw back the bolts and opened the door.

দশ মিনিটের মধ্যে তার নিজের চুরির রেকর্ড ভাঙা – তিনি বোল্টগুলি পিছনে ছুঁড়ে ফেলেছিলেন এবং দরজাটি খুলেছিলেন।

Agatha, almost collapsed, but safe, was gathered into her mother’s arms.

আগাথা প্রায় ভেঙে পড়েছিল, তবে নিরাপদ ছিল, মায়ের বাহুতে আশ্রয়  নিয়েছিল।

Jimmy Valentine put on his coat and walked outside the railings towards the front door.

জিমি ভ্যালেন্টাইন তার কোটটি পরে নিয়েছিলেন এবং রেলিংয়ের বাইরে সামনের দরজার দিকে হেঁটে গেলেন।

As he went he thought he heard a far-away voice that he once knew call “Ralph!”

যেতে যেতে তিনি ভেবেছিলেন যে তিনি একটি দূরের কণ্ঠস্বর শুনেছেন যা তিনি একসময় জানতেন “রাল্ফ” ডাক হিসাবে!

But he never hesitated.

তবে তিনি কখনও ইতস্তত করলেন না।

At the door a big man stood somewhat in his way.

দরজার সামনে একজন বিশাল চেহারার মানুষ তার পথ কিছুটা আগলে দাঁড়িয়ে রইল।

“Hello, Ben!” said Jimmy, still with his strange smile.

“হ্যালো, বেন!” জিমি বলল, তখনও তার মুখে সেই অদ্ভুত হাসি।

“Got around at last, have you?

“শেষ অবধি, তাই না?

Well, let’s go.

ঠিক আছে, চলুন। 

I don’t know that it makes much difference, now.”

আমি জানি না যে এটি এখন খুব বেশি পার্থক্য তৈরি করবে কিনা।”

And then Ben Price acted rather strangely.

এবং তারপরে বেন প্রাইস বরং অভিনবভাবে অভিনয় করেছিলেন।

“Guess you’re mistaken, Mr Spencer,” he said.

“অনুমান করুন আপনার ভুল হয়েছে, মিঃ স্পেন্সার,” তিনি বলেছিলেন।

“Don’t believe I recognise you.

“বিশ্বাস করি না আমি আপনাকে চিনতে পারি।

Your buggy’s waiting for you, ain’t it?”

 আপনার ঘোড়ার গাড়ী আপনার জন্য অপেক্ষা করছে, তাই না? “

And Ben Price tumed and strolled down the street.

এবং বেন প্রাইস মুখ ঘুরিয়ে রাস্তা দিয়ে পায়ে হেঁটে চলে গেলেন।

Friday, July 22, 2022

|| Composed Upon Westminster Bridge ||Bengali Meaning \\Minhajuddin Mondal//


Composed Upon Westminster Bridge Poem Bengali Meaning | William Wordsworth

July 21, 2022

About the Poet and Poem ::

William Wordsworth (1770-1850) was one of the pioneers of the English Romantic movement. Some of his noted works include Lines composed a few miles above Tintern Abbey, Ode on the Intimations of Immortality, Prelude.

The poet is touched by the untainted beauty of the morning over the city of London. In his poem, Wordsworth describes the pure and peaceful beauty of his city before the bustle and hurry of the day have started. The poet is moved by the somnolent beauty of the morning that wraps up the city in tranquility.


কবি ও কবিতা সম্পর্কে ::

উইলিয়াম ওয়ার্ডওয়ার্থ (১৭৭০-১৮৫০) ইংরেজি রোম্যান্টিক আন্দোলনের অন্যতম পথিকৃৎ ছিলেন। তার কয়েকটি উল্লেখযোগ্য রচনার মধ্যে রয়েছে “Lines composed a few miles above Tintern Abbey”, “Ode on the Intimations of Immortality”, “Prelude”.

লন্ডন শহর জুড়ে ভোরের অচেনা সৌন্দর্য কবিকে ছুঁয়ে গেছে। এই কবিতায় ওয়ার্ডশ ওয়ার্থ দিনের হৈচৈ ও ব্যস্ততা শুরু হওয়ার আগেই তাঁর শহরের বিশুদ্ধ ও শান্তিপূর্ণ সৌন্দর্য বর্ণনা করেছেন। সকালের অতুলনীয় সৌন্দর্যে কবি অবিভুত হয়েছিলেন যা শহরকে প্রশান্তিতে মুড়ে দেয়।


SUMMARY (সারসংক্ষেপ) ::

This poem is a sonnet. A sonnet is a short poem of fourteen lines, of which the first eight lines are called octave, which are followed by a turn of thought, called the volta. The last six lines is called sestet, which offers a new direction to the poem. In this poem, Wordsworth describes his native city of London. The poet is impressed by the beauty of his city in the early morning sunlight. The poet finds the majestic sight to be full of inspiration. The city is fully clothed in the beauty of the morning. The bustle and din of the day had not begun yet. The ships, the towers and the buildings are glimmering in the sun. The poet finds the unparalleled beauty of the morning spread over valleys, rocks and hills. It is a serene scene. The massive pulse of civilisation is lying in calm peace.

সারসংক্ষেপ ::

এই কবিতাটি একটি সনেট। একটি সনেট চৌদ্দ লাইনের একটি সংক্ষিপ্ত কবিতা, যার মধ্যে প্রথম আটটি রেখাকে ‘octave’ বলা হয়, যা ভাবনার দিকটি অনুসরণ করে, ‘volta’ বলে। শেষ ছয়টি লাইনকে বলা হয় ‘sestet’, যা কবিতায় একটি নতুন দিকনির্দেশনা উপস্থাপন করে। এই কবিতায় ওয়ার্ডসওয়ার্থ তাঁর স্থানীয় শহর লন্ডনকে বর্ণনা করেছেন। সকালের সূর্যের আলোতে কবি তাঁর শহরের সৌন্দর্য দেখে মুগ্ধ হন। কবি গৌরবময় দৃষ্টি খুঁজে পান যা অনুপ্রেরণায় পূর্ণ বলে মনে করেন। শহরটি পুরোপুরি সকালের সৌন্দর্যে পরিহিত। দিনের ছুটাছুটি এবং হট্টগোল এখনও শুরু হয়নি। জাহাজ, মিনার এবং অট্টালিকাগুলি রোদে ঝলমল করছে। কবি উপত্যকা, শিলা ও পাহাড়ের উপর ছড়িয়ে থাকা সকালের অতুলনীয় সৌন্দর্য খুঁজে পান। এটি একটি শান্ত দৃশ্য। সভ্যতার বিশাল স্পন্দন নিথর শান্তিতে বিরাজ করছে।

 

THE TEXT :: Bengali Meaning (বাংলা অনুবাদ)


Earth has not anything to show more fair:

পৃথিবীর আর কিছু নেই যা আরও সুন্দর;


Dull would he be of soul who could pass by

আত্মার দিক থেকে স্থূল সে, যে অগ্রাহ্য করে চলে যায় 


A sight so touching in its majesty:

মহিমায় মর্মস্পর্শী এমন দৃশ্যকে 




This City now doth, like a garment, wear

এই শহরটি যেন পোশাকের মতো পড়েছে

The beauty of the morning; silent, bare,

সকালের সৌন্দর্য, যা নীরব এবং খালি


Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

জাহাজ, টাওয়ার, গম্বুজ, থিয়েটার এবং মন্দিরগুলি শায়িত




Open unto the fields, and to the sky;

উন্মুক্তভাবে মাঠের সাথে, আকাশের নীচে


All bright and glittering in the smokeless air.

ধোঁয়াবিহীন বাতাসে সমস্ত উজ্জ্বল এবং চকচকে।


Never did sun more beautifully steep

সূর্য কখনো এত সুন্দর ভাবে প্লাবিত করেনি




In his first splendour, valley, rock, or hill;

উপত্যকা, শিলা, অথবা পাহাড় তার প্রথম প্রভা


Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

আমি কখনও দেখিনি, কখনও অনুভব করিনি, এত গভীর শান্ত!


The river glideth at his own sweet will:

নদী তার নিজের ইচ্ছায় বয়ে যাচ্ছে


Dear God! the very houses seem asleep;

হে ঈশ্বর! ঘরগুলি ঘুমিয়ে আছে বলে মনে হচ্ছে;


And all that mighty heart is lying still!

আর সেই শক্তিশালী হৃদয়(লন্ডন) এখনও শুয়ে আছে!




If you have any other queries then just feel free and ask your question in the comment box about “Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802, Bengali Translation”.

Sunday, May 1, 2022

Bengali Meaning of “The Eyes Have It” by Ruskin Bond -“The Eyes Have It” – এর বাংলা মানে। WBCHSE, Class XII,



Ruskin Bond


About the Writer and Story : 

Ruskin Bond (1934-) is a widely read writer of Indian origin who writes in English, The setting for most of his stories are the hills of the Himalayas. Among his most notable works are The Room on the Roof, The Angry River, Rain in the Mountains.

In this story Bond exploits the situational irony that originates between two people who meet by chance in railway compartment. The young man and the girl are unaware of their individual blindness and converse with each other from the conviction that both of them can see.

রাস্কিন বন্ড (১৯৩৪-) ভারতীয় বংশোদ্ভূত একজন বহুল পঠিত লেখক যিনি ইংরেজিতে লেখেন, তার বেশিরভাগ গল্পের জন্য স্থাপনা হিমালয়ের পাহাড়। তার সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য কাজের মধ্যে The Room on the Roof, The Angry River, Rain in the Mountains. এই গল্পে বন্ড পরিস্থিতিগত বিড়ম্বনাকে কাজে লাগিয়েছেন যা রেলওয়ে কামরার মধ্যে দুজন লোকের মধ্যে দেখা যায়। যুবক এবং মেয়েটি তাদের ব্যক্তিগত অন্ধত্ব সম্পর্কে অজ্ঞ এবং তাদের প্রত্যেকে দেখতে পান এমন প্রত্যয় থেকে একে অপরের সাথে কথা বলেন।

------------------------------------
------------------------------------


The Story With Bengali Meaning: 

I had the train compartment to myself up to Rohana, then a girl got in. The couple who saw her off were probably her parents; they seemed very anxious about her comfort, and the woman gave the girl detailed instructions as to where to keep her things, when not to lean out of windows, and how to avoid speaking to strangers.

রোহনা পর্যন্ত ট্রেনের কামরাটা ছিল আমার একার, তারপর একটি মেয়ে উঠল। মেয়েটিকে বিদায় জানাতে এসেছিলেন যে দম্পতি, তাঁরা সম্ভবত মেয়েটির বাবা-মা, তাদের খুব উদ্বিগ্ন মনে হচ্ছিল মেয়েটির স্বাচ্ছন্দ্যের ব্যপারে এবং মহিলাটি পুঙ্খানুপুঙ্খ নির্দেশ দিলেন মেয়েটিকে যে সে কোথায় তার জিনিসপত্র রাখবে, কখন জানালা দিয়ে বাইরে ঝোঁকার কথা নয়, এবং কিভাবে অজানা লোকের সঙ্গে কথা বলা এড়িয়ে যেতে হবে।

They called their goodbyes and the train pulled out of the station. As I was totally blind at the time, my eyes sensitive only to light and darkness, I was unable to tell what the girl looked like; but I knew she wore slippers from the way they slapped against her heels.

ওঁরা ওঁদের বিদায় সম্ভাষণ জানালেন আর ট্রেনটা স্টেশন ছেড়ে এগিয়ে গেল। যেহেতু তখন আমি সম্পূর্ণ অন্ধ, আমার চোখ শুধু আলো আর অন্ধকারের ব্যাপারে অনুভূতিশীল, আমি বুঝলাম না মেয়েটি দেখতে কেমন, কিন্তু আমি জানতাম যে সে হালকা চটি পরে আছে, তার গোড়ালিতে সেগুলো যেভাবে চটাস চটাস শব্দ তুলছিল তা থেকে। 

It would take me some time to discover something about her looks, and perhaps I never would.

তার চেহারার ব্যাপারে কিছু জানতে আমার খানিকটা সময় লাগত, এবং হয়তো আমি তা কখনই জানতে পারতাম না।

But I liked the sound of her voice, and even the sound of her slippers.

কিন্তু তার কণ্ঠস্বর আমার ভালো লাগল এবং এমনকি তার চটির আওয়াজটাও।

“Are you going all the way to Dehra?” I asked.

“তুমি কি একদম দেহরা পর্যন্ত যাচ্ছ?” আমি জিজ্ঞাসা করেছিলাম.

I must have been sitting in a dark corner, because my voice startled her.

আমি নির্ঘাত একটি অন্ধকার কোণে বসে ছিলাম, কারণ আমার কণ্ঠস্বর তাকে চমকে দিয়েছিল।

She gave a little exclamation and said, “I didn’t know anyone else was here.”

তিনি একটু বিস্ময় প্রকাশ করে বললেন, “আমি জানতাম না যে অন্য কেউ এখানে আছে।”

Well, it often happens that people with good eyesight fail to see what is right in front of them.

They have too much to take in, I suppose. Whereas people who cannot see (or see very little) have to take in only the essentials, whatever registers most tellingly on their remaining senses.

ভাল, এটা প্রায়ই ঘটে যে ভাল দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন মানুষ তাদের সামনে ঠিক কি আছে দেখতে ব্যর্থ হয়।

আমার মনে হয় তাদের অনেক কিছু দেখতে হয়। অন্য দিকে যারা দেখতে পায় না (বা খুব কম দেখতে পায়) তাদের কেবল প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি গ্রহণ করতে হয়, যা কিছু তাদের অবশিষ্ট ইন্দ্রিয়গুলিতে সবচেয়ে বেশি জোরাল ভাবে অনুভুতি জাগায়।


“I didn’t see you either,” I said. “But I heard you come in.”

“আমি আপনাকে দেখিনি,” আমি বললাম। “কিন্তু আমি শুনেছি আপনি ভিতরে আসলেন।”

I wondered if I would be able to prevent her from discovering that I was blind.

আমি ভাবছিলাম আমি যে অন্ধ সেটা মেয়েটির আবিষ্কার করা থেকে প্রতিরোধ করতে পারব কিনা।

Provided I keep to my seat, I thought, it shouldn’t be too difficult.

যদি আমি আমার আসনে বসে থাকি তবে, আমি ভেবেছিলাম, এটি খুব কঠিন হওয়া উচিত নয়।

The girl said, “I’m getting off at Saharanpur. My aunt is meeting me there.”

মেয়েটি বলল, “আমি সাহারানপুরে নামছি। আমার মাসি সেখানে আমার সাথে দেখা করছেন।”

“Then I had better not get too familiar,” I replied.

“তাহলে আমার খুব বেশি পরিচিত না হওয়াই ভাল,” আমি উত্তর দিয়েছিলাম।

“Aunts are usually formidable creatures.”

“মাসিরা সাধারণত ভয়ংকর প্রাণী হন।”

“Where are you going?” she asked.

“আপনি কোথায় যাচ্ছেন?” সে জিজ্ঞেস করেছিল।

“To Dehra, and then to Mussoorie.”

“দেহরায়, এবং তারপর মুসৌরি।”

“Oh, how lucky you are.

“বাঃ! তুমি কত ভাগ্যবান।

I wish I were going to Mussoorie.

আমিও যদি মুসৌরি যেতে পারতাম।

I love the hills.

আমি পাহাড় ভালবাসি।

Especially in October.”

বিশেষ করে অক্টোবরে। ”

“Yes, this is the best time,” I said, calling on my memories.

“হ্যাঁ, এটাই সবচেয়ে ভালো সময়,” আমি আমার স্মৃতিচারণ করে বললাম।

“The hills are covered with wild dahlias, the sun is delicious, and at night you can sit in front of a logfire and drink a little brandy.

“পাহাড়গুলি বুনো ডালিয়া ফুলে আচ্ছাদিত, রৌদ্রটা হয় আরামদায়ক এবং রাতে আপনি লগফায়ারের সামনে বসে একটু ব্র্যান্ডি পান করতে পারেন।

Most of the tourists have gone, and the roads are quiet and almost deserted.

বেশিরভাগ পর্যটক চলে গেছে, এবং রাস্তাগুলি শান্ত এবং প্রায় জনশূন্য।

Yes, October is the best time.”

হ্যাঁ, অক্টোবর মাসই সেরা সময়। “

She was silent.

সে চুপ ছিল।

I wondered if my words had touched her, or whether she thought me a romantic fool.

 আমি ভাবলাম আমার কথাগুলো তাকে স্পর্শ করেছে কিনা, অথবা সে আমাকে রোমান্টিক বোকা ভেবেছে কিনা।

Then I made a mistake.

তারপর আমি একটি ভুল করে বসলাম।

“What is it like outside?” I asked.

“বাইরেটা কেমন?” আমি জিজ্ঞাসা করেছিলাম.

She seemed to find nothing strange in the question.

সে এই  প্রশ্নটিতে আশ্চর্য কিছু খুঁজে পেল বলে  মনে হল না।

Had she noticed already that I could not see?

সে কি ইতিমধ্যে লক্ষ্য করেছে যে আমি দেখতে পাই না?

But her next question removed my doubts.

কিন্তু তার পরবর্তী প্রশ্নটা আমার সন্দেহ দূর করেছিল।

“Why don’t you look out of the window?” she asked.

“আপনি জানালা দিয়ে বাইরে তাকান না কেন?” সে জিজ্ঞেস করেছিল.

I moved easily along the berth and felt for the window ledge.

আমি সহজেই বার্থ বরাবর জানলার দিকে সরে গেলাম এবং জানালার প্রান্ততি অনুভব করলাম।

The window was open, and I faced it, making a pretence of studying the landscape.

জানালা খোলা ছিল, এবং আমি এটির মুখোমুখি হলাম, প্রাকৃতিক দৃশ্য একমনে দেখার ভান করে।


I heard the panting of the engine, the rumble of the wheels, and, in my mind’s eye, I could see telegraph posts flashing by.

আমি ইঞ্জিনের ধকধক, চাকার ঘড়ঘরানি গর্জন শুনতে লাগলাম, এবং আমার মনের চোখে, আমি টেলিগ্রাফ পোস্টগুলি ঝলকানি দিয়ে পার হয়ে যাওয়া দেখতে পাচ্ছিলাম।

“Have you noticed,” I ventured, “that the trees seem to be moving while we seem to be standing still?”

“আপনি কি লক্ষ্য করেছেন,” আমি সাহস করে বললাম, “গাছগুলি নড়ছে বলে মনে হচ্ছে যখন আমরা স্থির দাঁড়িয়ে আছি?”

“That always happens,” she said.

“এটি সর্বদা ঘটে,” সে বলল।

“Do you see any animals?”

“আপনি কি কোন প্রাণী দেখতে পান?”

“No, “I answered quite confidently.

“না,” আমি বেশ আত্মবিশ্বাসের সাথে উত্তর দিলাম

I knew that there were hardly any animals left in the forests near Dehra.

আমি জানতাম যে দেহরার কাছাকাছি জঙ্গলে খুব কম প্রাণীই অবশিষ্ট ছিল।

I turned from the window and faced the girl, and for a while we sat in silence.

আমি জানালা থেকে ঘুরে মেয়েটির মুখোমুখি হলাম, এবং কিছুক্ষণ আমরা চুপ করে বসে রইলাম।

“You have an interesting face,” I remarked.

“আপনার একটি আকর্ষণীয় মুখমণ্ডল আছে,” আমি মন্তব্য করলাম।

I was becoming quite daring, but it was a safe remark.

আমি বেশ সাহসী হয়ে উঠছিলাম, কিন্তু এটি একটি নিরাপদ মন্তব্য ছিল।

Few girls can resist flattery.

অল্প কিছু মেয়েরাই চাটুকারিতা প্রতিরোধ করতে পারে।

She laughed pleasantly-a clear, ringing laugh.

তিনি মিষ্টিভাবে হাসলেন – একটি স্পষ্ট, খিলখিল হাসি।

“It’s nice to be told I have an interesting face.

“এটা বলতে শুনে ভালো লাগছে যে আমার একটি আকর্ষণীয় মুখ আছে।

I’m tired of people telling me I have a pretty face.”

লোকজনের মুখে আমার মুখ সুন্দর শুনে শুনে আমি ক্লান্ত হয়ে গেছি। “

Oh, so you do have a pretty face, thought I-and aloud I said: “Well, an interesting face can also be pretty.”

ওহ, তাহলে আপনার একটি সুন্দর মুখ আছে, আমি ভাবলাম এবং জোরে জোরে বললাম: “আচ্ছা, একটি আকর্ষণীয় মুখও সুন্দর হতে পারে।”

“You are a very gallant young man,” she said, “but why are you so serious?”

“তুমি খুবই সাহসী যুবক,” সে বলল, “কিন্তু তুমি এত গম্ভীর কেন?”

I thought, then, I would try to laugh for her, but the thought of laughter only made me feel troubled and lonely.

আমি ভেবেছিলাম, তখন, আমি তার জন্য হাসার চেষ্টা করবো, কিন্তু হাসব ভাবতেই আমি কেবলমাত্র বিরক্ত এবং একাকীত্ব বোধ করলাম।

“We’ll soon be at your station,” I said.

“আমরা শীঘ্রই আপনার স্টেশনে আসব,” আমি বললাম।


“Thank goodness it’s a short journey.

“বাচা গেল এটা একটা ছোট যাত্রা।

I can’t bear to sit in a train for more than two-or-three hours.”

আমি দুই-তিন ঘন্টার বেশি ট্রেনে বসে থাকতে পারি না। “

Yet I was prepared to sit there for almost any length of time, just to listen to her talking.

তবুও আমি প্রায় যেকোনো সময় সেখানে বসে থাকার জন্য প্রস্তুত ছিলাম, শুধু তার কথা শোনার জন্য।

Her voice had the sparkle of a mountain stream.

তার কণ্ঠে ছিল পাহাড়ি স্রোতের  ঝিকিমিকি।

As soon as she left the train, she would forget our brief encounter; but it would stay with me for the rest of the journey, and for some time after.

ট্রেন ছাড়ার সাথে সাথে সে আমাদের সংক্ষিপ্ত সাক্ষাৎ ভুলে যাবে; কিন্তু এটা(তার রেশ) আমার সাথে বাকি ভ্রমণের সময় জুড়ে, এবং তারপরেও কিছু সময়ের জন্য থেকে যাবে।

The engine’s whistle shrieked, the carriage wheels changed their sound and rhythm, the girl got up and began to collect her things.

ইঞ্জিনের হুইসেল তীক্ষ্ণ আওয়াজ করে চেঁচিয়ে উঠল, গাড়ির চাকাগুলো তাদের শব্দ ও ছন্দ পরিবর্তন করল, মেয়েটি উঠে দাঁড়াল এবং তার জিনিসপত্র সংগ্রহ করতে শুরু করল।

I wondered if she wore her hair in bun, or if it was plaited; perhaps it was hanging loose over her shoulders, or was it cut very short?

আমি অবাক হয়ে ভাবলাম, সে কি তার চুলে খোঁপায় বেঁধেছে, অথবা যদি এটি বিনুনি করে; সম্ভবত এটি তার কাঁধের উপর আলগা ঝুলছিল, অথবা এটি ছোট করে ছাঁটা ছিল?

The train drew slowly into the station.

ট্রেনটি ধীরে ধীরে স্টেশনে ঢুকল।

Outside, there was the shouting of porters and vendors and a high-pitched female voice near the carriage door; that voice must have belonged to the girl’s aunt.

বাইরে, কুলি ও ফেরিওয়ালাদের চ্যাঁচামেচি এবং গাড়ির দরজার কাছে একটি উঁচু-পর্দার মহিলা কণ্ঠস্বর; সেই কণ্ঠ অবশ্যই মেয়েটির মাসির ছিল।

“Goodbye,” the girl said.

“বিদায়,” মেয়েটি বলল।

She was standing very close to me, so close that the perfume from her hair was tantalising.

সে আমার খুব কাছাকাছি দাঁড়িয়ে ছিল, এত কাছে যে তার চুল থেকে নিঃসস্রিত সুবাস ছিল বাসনা উদ্রেককারী, যা পূরণ হবার নয়।

I wanted to raise my hand and touch her hair, but she moved away.

আমি হাত বাড়িয়ে তার চুল স্পর্শ করতে চেয়েছিলাম, কিন্তু সে সরে গেল।

Only the scent of perfume still lingered where she had stood.

যেখানে দাঁড়িয়ে ছিল সেখানে কেবল সুগন্ধির ঘ্রাণই রয়ে গেছে।

There was some confusion in the doorway.

দরজায় কাছে কিছু বিভ্রান্তির তৈরি হয়েছিল।

A man, getting into the compartment, stammered an apology.

একজন লোক, কামরায় ঢুকে, আমতা আমতা করে ক্ষমা চাওয়া শুরু করল।

Then the door banged, and the world was shut out again.

তারপর দরজাটা দড়াম করে  বন্ধ হল, এবং পৃথিবীটা আবারও বন্ধ হয়ে গেল।

I returned to my berth.

আমি আমার বার্থে ফিরে এলাম।


The guard blew his whistle and we moved off.

গার্ড তার বাঁশি বাজালো এবং আমরা চলতে শুরু করলাম।

Once again, I had a game to play and a new fellow-traveller.

আবারও একবার, আমাকে একটি খেলা খেলতে হবে এবং একজন নতুন সহযাত্রী।

The train gathered speed, the wheels took up their song, the carriage groaned and shook.

ট্রেন গতি বাড়িয়েছে, চাকাগুলো তাদের গান তুলেছে, গাড়িটি কাঁদছে এবং কাঁপছে।

I found the window and sat in front of it, staring into the daylight that was darkness for me.

আমি জানালা খুঁজে নিলাম এবং তার সামনে বসলাম, এক দৃষ্টিতে তাকিয়ে রইলাম দিনের আলোতে যা আমার জন্য অন্ধকার।

So many things were happening outside the window: it could be a fascinating game, guessing what went on out there.

জানালার বাইরে অনেক কিছু ঘটছিল: এটি একটি আকর্ষণীয় খেলা হতে পারে, অনুমান করে যে সেখানে কী ঘটেছিল।

The man who had entered the compartment broke into my reverie.

যে লোকটি কামরায় ঢুকেছিল সে আমার দিবাস্বপ্নে ব্যাঘাত ঘটাল।

“You must be disappointed,” he said.

সে বলল, আপনি অবশ্যই হতাশ হয়েছেন।

“I’m not nearly as attractive a travelling companion as the one who just left.”

“আমি একজন ভ্রমণসঙ্গী হিসাবে ততটা আকর্ষণীয় নই একটু আগেই যে নেমে চলে গেল।”

“She was an interesting girl,” I said.

“সে একটি আকর্ষণীয় মেয়ে ছিল,” আমি বললাম

“Can you tell me, did she keep her hair long or short?”

“আপনি কি আমাকে বলতে পারেন, সে কি তার চুল লম্বা রেখেছিল নাকি ছোট?”

“I don’t remember,” he said, sounding puzzled.

“আমার মনে নেই,” তিনি বিস্মিত হয়ে বললেন।

“It was her eyes I noticed, not her hair.

“আমি তার চোখ লক্ষ্য করেছি, তার চুল নয়।

She had beautiful eyes-but they were of no use to her.

তার সুন্দর চোখ ছিল-কিন্তু সেগুলো তার কোন কাজে আসেনি।

She was completely blind.

সে ছিল সম্পূর্ণ অন্ধ। 

Didn’t you notice?”

তুমি লক্ষ্য করেননি?”



__________________________________

Word Notes


WordBengali Meaning
Coupleদম্পতি
Saw offস্টেশনে কাউকে যাত্রার পূর্বের বিদায় জানানো
Detailedবিস্তারিত
Sensitiveঅনুভূতি সম্পন্ন
Slippersহালকা চকি
Slappedচাপড় মারা
Startledভয়ে চমকে উঠলো
Registersমনে দাগ কাটে, অনুধাবিত হয়
Tellinglyজোরালোভাবে
Wonderedভাবল
Providedযদি
Familiarঅতি পরিচিত
Formidableভয়ানক
Creaturesজীব
Dahliasডালিয়া গাছ ও ফুল
Log fireকাঠের আগুন
Desertedনির্জন
Ledgeতাক
Pretenceভান
Paintingহাঁপানো
Rumbalগুড়গুড় শব্দ
Venturedসহজ করে বলা
Hardlyখুবই সামান্য
Resistবাধা দেওয়া, সম্বরণ করা
Flatteryতোষামোদ
Gallantসৌজন্যে পরায়ণ
Sparkleঝলমলানি
Shriekedতীক্ষ্ণ চিৎকার করলো
Bunখোঁপা
Plaitedবিনুনি করা
Tantalisingকখনো পূরণ হয় না এমন বাসনার উদ্রেককারী
Lingeredদীর্ঘক্ষন থাকলো
Stammeredতোতলানো
Bangedজোরে বন্ধ করা
Groanedআর্তনাদ করলো
Fascinatingমুগ্ধকর
Reverieদিবাস্বপ্ন
Puzzledহতবুদ্ধি

⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇

Sunday, February 27, 2022

WB Madhyamik English Suggestion 2022 || Minhajuddin Mondal

Hello Everyone, Here is your Madhyamik English Suggestion 2022 download as per the madhyamik 2022 new syllabus. Wbbse 10th English suggestion as per New syllabus and question pattern.

Madhyamik English Suggestion 2022:

তোমরা সকলেই জানো তোমাদের পরীক্ষার সিলেবাস কিছুটা কমানো হয়েছে। তাই নীচে বিস্তারিত যে যে আধ্যায় Madhyamik English New syllabus থেকে প্রশ্ন আসবে তোমরা দেখে নিতে পারো।


80%

Madhyamik English Syllabus 2022:

Lesson 1:Father’s Help
Lesson 2:Fable
Lesson 3: The Passing Away of Bapu
Lesson 4: My Own True Family
Lesson 5:  Our Runaway Kite
Grammar
Writing Skill



SEEN : Father’s Help

Part- 01

Marks: 01

01) Swami thought a moment ago it was-

(a) Sunday  (b) Friday  (c) Saturday  (d) Tuesday

02) The headmaster is afraid of-

(a) Samuel  (b) Swami’s father  (c) Students  (d) Math

03) Father advised Swami to loaf about less on-

(a) Sunday  (b) Friday  (c) Saturday  (d) Tuesday

04) Swami knew his father could be-

(a) Normal  (b) Intimidated  (c) Genial  (d) Strict

05) Swami ought to have been in the school prayer hall at-

(a) 9.30 am  (b) 9.30 pm  (c) 8.30 am (d) 8.30 pm

 

 

Marks: 02

(TRUE/FALSE )

1) Swami was reluctant to go to school.

2) Swami could not be late to the headmaster’s room.

3) Samuel is afraid of the headmaster.

4) Swami must be in school at 9:00 am.

5) Swami said he was suffering from headache.

 

 

Marks: 02

01) What did Swami’s mother suggest?

02) Why did Swami change his tactics?

03) How was Swami’s father?

04)Who ought to have been in rayer hall?

05) What did Swami realize lying in bed?

 

Part- 02

Marks: 01

01) The letter was sent to-

(a) Samuel (b) Swami’s father (c) Peon (d) Headmaster

02) Personally Swami was a-

(a) Good man (b) Tall man (c) Handsome man (d) Bad man

03) Samual had a-

(a) Dark face (b) Fair face (c) Dull face (d) White face

04) The colour of Samuel’s coat was-

(a) black (b) white (c) brown (d) yellow

05) Swami had special-

(a) Hatred (b) To Swami love (c) Affection (d) Regard

 

 

Fable

Marks: 01

1)“All________ things and weather… together” –

(a) kind of (b) sorts of (c) sort of (d.) kinds of

2) What is wisely put–

(a)talents (b)money  (c)forest  (d)nut

3) It is not disgrace to the squirrel to–

(a)occupy his own place  (b)make preety track  (c)to be called as bun  (d)be insulted by the mountain

4) the word “disgrace” means–

(a)honour (b)irratate (c)cheerful (d)insult

5) A squirrel track is made by—

(a)Nature  (b)Mountain  (c)Squirrel itself  (d)supervisions

 

 

Marks: 02

(TRUE/FALSE )

1) The mountain called the squirrel “Little Bun”.

2) The squirrel can crack a nut.

3) The squirrel is sprier than the mountain.

4) The mountain can carry Forests on its back.

5) The mountain can carry Forests on its back.

 

 

Marks: 02

1) what the Bun Repiled?

2) what does not squirrel deny?

3) What is not a disgrace to the squirrel?

4) Who had a quarrel with the squirrel?

5) what does the squireel think about size of mountain?

6) Who is Bun there?

7) Who was addressed as ” Little Prig”? or, What did the mountain call the squirrel?

8) who had a qurrel with whom? or, Between whom did the quarrel take place?

9) what is Fable?

10) “And not half so spry” — Who is not half so spry?

 

 

The Passing Away of Bapu

Marks: 01

1) The narrotor was having—

a) tea

b) cold

c) coffe

d) rice

 

2) people could not spealk in the beginning as they were—

a) weak

b) stunned

c) worried

d) stunned

 

3) The word ” clamoured” means—

a) glammer

b) calmed

c) demanded loudly

d) loudly

4) The experience of walking in Gandhiji’s funeral procession was

a) agonising

c) worrying

b) Satisfying

d) Exciting

 

5) Thousands silently watched the

a) procession

b) Crowd

c) The Frock

d) Bapu’s body

 

Marks: 02

1) When was Gandhiji shot?

2)What was the narrator doing when she was informed that Gandhiji was shot?

3) How did the narrator get into the car?

4)  Gandhiji had been shot on his_______________.

10) How did the train reach Allahabad?

11) How Bapu would live?

12) Why did not people weep anymore?

13) The time stood______________________.

14) Where did Gandhiji breath his last?

15) Why and how did people Jostle?

16) The people Jostled one another ________________.

17) How the compartment was decorated?

 

True/False

MARKS: 02

1)  The narrator’s values were so strong.

2) Excited people gathered the platform.

3)It was not possible to move in thick crowd.

4) it was an excitable walk.

5) Flowers decorated the compartment.

6) Back in Delhi the narrator felt at river.

 

 

My Own True Family

Marks: 01

1) The poet crept in a–

a) wood

b)oak wood

c) segun wood

d) None of the above

 

2) As the woman began to cakle the poet began to—

a) snif

b) snore

c) shout

d) quake

 

3) She was dressed in—

a) white sari

b) dirty dress

c)evening dress

d) ragged clothes

 

4)  From thew oak-wood to poet want back to—

a) human world

b) animated world

c) animal world

d) comapny of ild creature

 

5) The poet’s heart was transformed info—

a) a hero

b) a serious

c) a tree

d) a deer

 

6) He was tied to a —

a) stake

b) stock

c) stick

d) timber

 

7) The poet was alterd by —

a) his conscience

b) dream beneath the tree

c) self learning

d) education

 

8) The world knobbly means—

a) unclear

b) very weak

c) knock

d) unsteady

 

True/False

Marks: 02

  1. The poet was tied to an oak-tree.
  2. If the poet fails to keep his promise them the oak-tree will kill him.
  3. The old woman was standing steadily.
  4. The poet walked like a tree.

 

Marks: 02

1)  When was the poet altered?

2) What is the meaning of the expression “you were born but never grew”?

3) What was the old woman?

4) What did the Poet have to promise?

5) Where did the poet go?

6) Why did the poet begin to quake?

7) ” I came twice awake?”—when did the poet come twice awake.

8)What would happen if he fails to keep his promise?

9) What did the poet feel when he came out oak-wood?

 

Our Runaway Kite

Marks: 01

1) When they asked father about their relative father looked—

a) Sad

b) sorrowful

c) happy

d) irritated

 

2) They Live on–

a) The big full moon island

b) Forest

c) the big Half Moon

d) Desert

 

3) When they returned to the island people—

a) praised

b) suggested

c) gifted

d) pitied

 

4) To have relatives means to be—

a) tensed

b) worried

c) gay

d) Jolly

 

5) Their kite had sailed away over to the–

a) Island

b) Dearland

c) mainland

d) Land

 

6) They had a kite  covered with—

a) ugly red paper

b) green paper

c) Lovely white paper

d) Lovely red paper

 

7) It is always lovely on the Big Half Moon in—

a)Summer

b) Spring

c) Winter

d) Autumn

 

8) The kite flew up like a—-

a) Stir

b) Bird

c) Seagull

d) Strong Wind

 

9) Aunt Esther’s mother was—

a)Mimi

b) Best

c) Dull

d)Philippa

 

10) Father Left home after quarrelling with his–

a) Mother

b) brother

c) Sister

d) Son

 

11) Father received a letter after—-

a) a year

b) a week

c) a month

d) a day

 

12) Their Kite had  sailed to ___________. (mainland)

13) Thet ___________(Crazy,Kites) about_______________.

14) They wanted to sent the kite up_________________.

 

True/False

Marks: 02

1) Father agreed that it was all his fault that they had no relatives.

2) Father got exited when he was asked about the relatives.

3) People always felt pity when they returned.

4) Everyone on the Mainland had relatives.

5) In spring the harbour is frozen over.

6) Their kite had sailed up like a bird.

7) In summer it always not lovely on the Big half  Moon.

8) They had a kite in massive size.

9) One day there was a great  wind for kite flying.

Marks: 02

1) How  were Aunt Esther turn pale?

2) What is considered the best part to narrator?

3) How did father react after he finished reading in Letter?

4) With whom had father had quarrelled?

5) Why did father leave home?

6) What they played with kite?

7) How did they mend their kite?

8) How the kite got a hole?

9) ” This used to puzzle” — What puzzled claude and the narrator?

10) Who is the keeper of the lighthouse?

11) Why did people pity them?

 

Grammar

There is no suggestion.

 

Writing Skill


Madhyamik English Paragraph Witing Suggestion 

  • Your Favourite Teachers
  • A Flim You Have Recently Watch
  • COVID-19
  • Mobiles Advantages and Disadvantages
  • A memorable day in Your Life.
  • Habit of Reading Books.
  • Usefulness of Morning Walk / Early Rising
  • A Book You Have Recently Read

Madhyamik Letters writings Suggestion

1) Write a letter (within 100 words) to your friend describing a cultural programme you have recently attended. Your letter should include the following points.

2) Write a letter to the Inspector- in- Charge of your local police station complaining about the loss of your mobile phone. Give the details of the phone and the way in which it was lost.

3) Write a letter to your cousin who stays abroad describing a family get -together recently held in your house. You may use the following points.

4) Write a letter to the editor of an English newspaper creating awareness on sanitization of your locality in the course outbreak of Corona Virus in India, how it can prevent the spread of transmission of novel corona virus in larger communities.

 


Saturday, February 26, 2022

Macbeth – Questions and Answers || Minhajuddin Mondal


Ans. After ascending the throne of Scotland, Macbeth did not rest in peace as the weird sisters prophesied that the children of Banquo would be the kings of Scotland. So Macbeth wanted to murder Banquo.

For the purpose of murder, Macbeth and Lady Macbeth arranged a banquet. They invited all the thanes along with Banquo and Fleance. Macbeth hired some assassins and placed them on their way. The assassins pounced on them and killed Banquo but Fleance manage to flee from there.

2)Why did Lady Macbeth plot to kill the king? What did Macbeth say to oppose her? [2+3 = 5] [H.S. – 2017]

Ans. Lady Macbeth was an extremely ambitious woman. When she came to know the partial accomplishment of the predictions, she provoked her husband to murder King Duncan as it was absolutely necessary for him to be the king of Scotland. 

Macbeth opposed her wife showing strong reasons against the murder of King Duncan. Macbeth was a subject and a close relative to King Duncan. Now Duncan was Macbeth’s host. His only duty is to protect him not to murder him. King Duncan was just and benevolent. He was loved by all. If he was killed, his faithful subjects would try to avenge his death. Macbeth argued that he had enjoyed a high position throughout Scotland. He did not intend to stain his honour and reputation.

3)Bring out the significance of the opening scene of Macbeth. [5] [H.S. – 2017, 2018]

Ans. The opening scene of the play ‘Macbeth’ is very significant as it sets the tone of the play and controls the central theme of the play. When Macbeth and Banquo were returning from the battlefield, they encountered bad weather. There were thunder and lightning which create an uncanny atmosphere of doubt and suspicion. They were stopped by three strange figures. They were dancing and singing, ‘Fair is foul and foul is fair’. It shows that they were the worshippers of ‘foul’. By their predictions, they create confusion and chaos in the life of Macbeth. At last, to chase his inordinate ambition, Macbeth faces his doom.

4)Give a brief account of the ‘Banquet Scene’ in ‘Macbeth’. [5] [H.S. – 2016]

Ans. To negate the predictions of the witches, Macbeth and Lady Macbeth planned a banquet. In the banquet, they invited all the chief thanes. They played the role of a perfect host with gentle and graceful manners. They pleased everyone in the banquet and Macbeth regretted the absence of his dearest friend Banquo. Though in the way Macbeth appointed some hired assassins who killed Banquo.

In the banquet hall, Macbeth saw the ghost of Banquo occupying his reserved seat but others could see nothing. At this horrible sight, Macbeth lost his mental balance and behaved strangely. His eyes were fixed upon the ghost. Lady Macbeth controlled the situation and dismissed the guests excusing Macbeth’s illness.

I thing the phantasm was a product of Macbeth’s sense of guilty and a fear of disclosing the dreadful secret.

5)What was the mystery behind the moving of Birnam woods? [5] [H.S. – 2015]

Ans. The strange sight of the moving of Birnam woods was a part of Malcolm’s strategy. Actually,  The woods was not moving. When the soldiers were advancing towards the castle of Macbeth, Malcolm instructed them to cut down a bough and bear it before him to conceal the actual number of soldiers. The marching soldiers with boughs in their hands appeared from the distance that the woods was moving. Thus the prediction of witches seemed to resemble and Macbeth lost his confidence.

6)What did each of the three withes predict to Macbeth when he first met them? What did they say to Banquo? [2+3 = 5] [H.S. – 2014]

Ans. When Macbeth and Banquo were returning from the battlefield victoriously, they were stopped by three strange figures in a desolate heath. The first witch saluted Macbeth with the title of ‘thane of Glamis’. The second witch addressed him as the ‘thane of Cawdor’. The third witch predicted that Macbeth will be the king of Scotland.

Banquo was curious to know about himself. Then the witches turned towards Banquo and told him that he would never reign Scotland as the king but his successors would be the kings.

Q. Describe the first meeting of Macbeth with the witches?

Ans:-The witches met Macbeth for the first time in the blasted heath when Macbeth and Banquo were coming back after crushing a rebellion led by the Thane of Cawdor and assisted by the King of Norway. The first witch hailed Macbeth as the Thane of Glamis. The second witch called him the Thane of Cawdor and the third witch hailed him as the future King. Then turning to Banquo, the witches said that Banquo would be lesser than Macbeth yet greater, not so happy yet much happier, and he would be the father of future kings. Macbeth was amazed and puzzled at the prophecies and wondered how he could be the king when Duncan was living and having two sons to succeed him to the throne.

Q. "Macbeth is more guided by his wife and less by his ambition " –Do you support this statement? Give reasons.
Ans:-Though this is the general perception that Macbeth is more guided by his wife and less by his ambition, we think this statement is far away from the truth . If Macbeth did not have strong ambition within, his wife could not have instigated him to commit the murder of Duncan. In fact, Macbeth was planning so from the moment he was hailed by the witches as the King of Scotland. Later in the play Macbeth kills Banquo, Macduff’s family and other people without any instigation from Lady Macbeth. He is remorseless and remains self assured of his indestructibility. Therefore, though Lady Macbeth was responsible, it was Macbeth’s ambition which guided him throughout.

Q.What role does the witches play in “Macbeth”?
Ans:-The witches play a very important role in “Macbeth”. Had they not been there, perhaps, Macbeth’s ambition of becoming the king would have remained suppressed in his heart. The witches act as a catalyst and increase Macbeth’s desire. It is because of the witches that Macbeth decides so early to plunge into criminality and realize his ambitions. The witches first make Macbeth hope, then give him the confidence only to lead him slowly and steadily towards his tragedy. But the witches cannot be held absolutely responsible for Macbeth’s fall. Unlike Banquo, Macbeth could not show the strength of character and falls prey to the dark desires of his mind.

Q. Why did Macbeth want to murder Banquo and his son? How was Banquo murdered?
Ans :- Macbeth wanted to murder Banquo because after ascending the throne of Scotland, Macbeth did not rest in peace. The weird sisters prophesied that the children of Banquo would be the kings of Scotland. So he decided to do it.
              Macbeth and Lady Macbeth arranged a banquet for the purpose of murdering Banquo and Fleance. They invited all the thanes along with Banquo and Fleance. Macbeth hired some assassins and placed them on their way. The assassins pounced on them and killed Banquo but Fleance managed to flee from there.

Q.Describe in detail Macbeth’s experience when he goes to kill Duncan?
Ans:-When Macbeth goes to kill Duncan he experiences some of the most miserable moments of his life. He hallucinates and sees an air drawn dagger which is bloody. When he tries to get hold of the dagger, it vanishes into the air. Then as he murders Duncan, one of the grooms cry out “murder” and both the grooms wake up. They pray together and say “amen”. Macbeth also tries to say “amen”, but words would not come out from him. Then Macbeth hears( because of his heat oppressed brain) someone saying that Macbeth has murdered sleep and as a result Macbeth shall sleep no more. Facing all this nightmares, Macbeth returns to his wife.

Q. Why did Lady Macbeth plot to kill the king? What did Macbeth say to oppose her?
Ans :- Lady Macbeth was an extremely ambitious woman. When she came to know the partial accomplishment of the predictions, she provoked her husband to murder King Duncan as it was absolutely necessary for him to be the king of Scotland. 
           Macbeth opposed her wife showing strong reasons against the murder of King Duncan. Macbeth was a subject and a close relative to King Duncan. Now Duncan was Macbeth’s host. His only duty is to protect him not to murder him. King Duncan was just and benevolent. He was loved by all. If he was killed, his faithful subjects would try to avenge his death. Macbeth argued that he had enjoyed a high position throughout Scotland. He did not intend to stain his honour and reputation.

Q.Why did Macbeth plan to murder Banquo?
Ans:-Macbeth murdered Banquo because Macbeth knew that only Banquo was witness to what the witches said and had strong reasons to suspect and investigate Macbeth’s hand in the murder of Duncan. Moreover, Macbeth was also jealous of Banquo as the witches had foretold that many of Banquo’s successors would be kings. So to eliminate that chance, Macbeth wanted to kill Banquo and his son Fleance. Macbeth invited Banquo to a banquet and hired three murderers to kill Banquo and Fleance on their way to the Banquet. The murderers attacked them but could manage to kill only Banquo while Fleance escaped.

Q.What role did Lady Macbeth play in the murder of Duncan?
Ans:-Lady Macbeth played a very important role in the murder of Duncan. Macbeth had his ambitions but was not bold enough to achieve it by murdering Duncan. Lady Macbeth instigated him and successfully put pressure on him to kill the king. She did it by just using the valour off her tongue. Though she herself failed to stab Duncan as the sleeping old king resembled her dead father, she convinced Macbeth that he should go and do the job instead. They could then easily fix the blame on the grooms. So the planning of the murder and the way it was to be executed had come out from the mind of Lady Macbeth though Macbeth himself remains responsible for his crime.

Q.Narrate the fight between Macbeth and Macduff.
Ans:-Macbeth and Macduff fights each other towards the end of the play when the army of Malcolm, of which Macduff is a part, invades Scotland to dethrone and punish Macbeth. In the battlefield, Macbeth tries to avoid Macduff because of the Apparition’s warning where he was told to be “beware of Macduff”. But Macduff had many scores to settle with him and attacked him. Replying to Macbeth’s assertion, Macduff informs him that he was not of woman born and was from his mother’s womb untimely ripped off. Macbeth then realizes that his end was near but he carries on his fight with Macduff and gets killed in the battlefield in Macduff’s hands.

Q.Narrate the banquet scene in Macbeth. 
Ans:-The Banquet Scene is an important part of the play “Macbeth”. The banquet is hosted by Macbeth to celebrate his accession to the throne. People attending the banquet was supposed to have allegiance for Macbeth. In the meantime Macbeth gets Banquo killed by hired murderers. In the banquet Macbeth complains about the absence of Banquo and questions his friendship. Suddenly Macbeth sees the blood smeared ghost of Banquo starts talking to him. He even challenges the ghost to fight with him. Nobody else sees the ghost, though. Fearing that Macbeth would reveal his crime in front of others, Lady Macbeth immediately orders dispersal of the crowd citing Macbeth’s illness.