Thursday, October 30, 2025

My Last Duchess Bengali Meaning | Robert Browning | Class 11



About Poet | কবি পরিচিতি

Robert Browning (রবার্ট ব্রাউনিং) ছিলেন একজন কবি ও নাট্যকার। তিনি ৭ই মে ১৮১২ সালে উংল্যান্ডে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি ছিলেন ভিক্টোরিয়ান যুগের একজন অন্যতম কবি। তাঁর কিছু বিখ্যাত কাজ হল – ‘Men and Women’, ‘The Last Ride Together’, ‘Meeting at Night’, ‘My Last Duchess’ ইত্যাদি।তিনি ১২ই ডিসেম্বর ১৮৮৯ সালে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন।


Summary | সারসংক্ষেপ

রবার্ট ব্রাউনিং-এর “My Last Duchess” কবিতাটি একটি নাট্যস্বগতোক্তি, যেখানে ফেরারার ডিউক একজন দূতকে তার প্রয়াত স্ত্রীর প্রতিকৃতি দেখাচ্ছেন। ডিউক জানান যে ডাচেস ছিলেন দয়ালু, সহজ-সরল ও সবার প্রতি সমান হাসি-আনন্দে মিশতেন। কিন্তু ডিউকের চোখে এই স্বভাব ছিল অসম্মানজনক, কারণ তিনি চাইতেন স্ত্রী শুধু তার প্রতিই বিশেষ অনুগত থাকুক। ডাচেসের এই স্বভাবের কারণে ডিউক বিরক্ত হয়ে ওঠেন এবং ইঙ্গিত দেন যে তিনি তার জীবন শেষ করে দিয়েছেন। প্রতিকৃতির আড়ালে ডিউকের অহংকার, নিয়ন্ত্রণপ্রবণতা ও দাম্পত্য সম্পর্কে একাধিপত্যের প্রবণতা স্পষ্ট হয়ে ওঠে। কবিতাটি ক্ষমতা, লোভ, ঈর্ষা ও পুরুষতান্ত্রিক দৃষ্টিভঙ্গির সমালোচনায় ভরপুর, যেখানে ডাচেসের নীরবতা তার নিপীড়নের প্রতীক হয়ে দাঁড়ায়।


My Last Duchess Bengali Meaning


FERRARA
ফেরেরা

That’s my last Duchess painted on the wall,
উচ্চারণ: দ্যাট’স মাই লাস্ট ডাচেস্ পেইন্‌টেড অন দ্য ওয়াল,
অনুবাদ: ওই হল আমার শেষ ডিউকপত্নী দেওয়ালের উপর আঁকা

Looking as if she were alive. I call
উচ্চারণ: লুকিং অ্যাজ ইফ শি ওয়ার অ্যালাইভ। আই কল
অনুবাদ: এমন দেখাচ্ছে যেন সে জীবন্ত। আমি বলি

আরও দেখুন
কবিতা সংগ্রহ
ইংরেজি ভাষা শিক্ষার সফটওয়্যার
ইংরেজি গ্রামার সহায়ক বই
সাহিত্যিকদের জীবনী
সাহিত্য অনুবাদ
সাহিত্য সমালোচনার জার্নাল
বাংলা অনুবাদ
পদ্য আবৃত্তি
ইংরেজি-বাংলা অভিধান
ওয়েস্ট বেঙ্গল বোর্ডের প্রশ্নপত্র
That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands
উচ্চারণ: দ্যাট পিস আ ওন্ডার, নাও: ফ্রা প্যান্ডল্ফ’স হ্যান্ডস্
অনুবাদ: ওটা হল একটা বিস্ময়কর কাজ, এখন: ফ্রা প্যন্ডল্ফ-এর হাতগুলো

Worked busily a day, and there she stands.
উচ্চারণ: ওয়ার্কড বিজিলি আ ডে, অ্যান্ড দেয়ার সি স্ট্যান্ডস্।
অনুবাদ: একদিন ব্যস্তভাবে কাজ করেছিল, আর ওই সে (ডিউকপত্নী) দাঁড়িয়ে রয়েছে।

Will ‘t please you sit and look at her? I said
উচ্চারণ: উইল ‘ট প্লিজ ইউ সিট অ্যান্ড লুক অ্যাট হার? আই সেড
অনুবাদ: আপনি কি দয়া করে বসবেন না এবং তার দিকে তাকাবেন না? আমি বলছিলাম

“Fra Pandolf” by design, for never read
উচ্চারণ: “ফ্রা প্যান্ডল্ফ” বাই ডিজাইন, ফর নেভার রিড
অনুবাদ: “ফ্রা প্যান্ডল্ফ” -এর চিত্রকলা, কখনই বুঝতে পারবে না

Strangers like you that pictured countenance,
উচ্চারণ: স্ট্রেঞ্জার্স লাইক ইউ দ্যাট পিকচার্ড কাউন্টিন্যান্স,
অনুবাদ:  আপনার মতো আগন্তুকেরা এই চিত্রিত মুখের তাৎপর্য,

আরও দেখুন
ডিউক এবং ডাচেস সম্পর্কিত বই
বাংলা শিক্ষণ
ইংরেজি ক্লাস
ইংরেজি সাহিত্যের অনলাইন কোর্স
ঐতিহাসিক ফেরা (Ferrara) ভ্রমণ
কবিতা বিশ্লেষণ
সাহিত্য আলোচনা
কবিতা অনুবাদ সফটওয়্যার
কবিতার অনুবাদ
সঠিক উচ্চারণ
The depth and passion of its earnest glance,
উচ্চারণ: দ্য ডেপথ অ্যান্ড প্যাশন অফ ইটস্ আর্নেস্ট গ্লেন্স,
অনুবাদ: আর বোঝা সম্ভব নয় এটার আন্তরিক চাহনির গভীরতা ও আবেগ,

But to myself they turned (since none puts by
উচ্চারণ: বাট টু মাইসেল্ফ দে টার্নড (সিন্স নান পুটস্ বাই
অনুবাদ: কিন্তু তারা আমার দিকেই ঘুরত (যেহেতু কেউ সরায় না

The curtain I have drawn for you, but I)
উচ্চারণ: দ্য কারটেইন্ আই হ্যাভ ড্রন ফর ইউ, বাই আই)
অনুবাদ: পর্দাটা যা আমি আপনার জন্য সরিয়ে দিয়েছি, আমি ছাড়া)

And seemed as they would ask me, if they durst,
উচ্চারণ: অ্যান্ড সিমড্ অ্যাজ দে উড আস্ক মি, ইফ দে ডারস্ট,
অনুবাদ: আর মনে হয়েছিল যেন তারা জিজ্ঞাসা করত, যদি তারা সাহস করত,

How such a glance came there; so, not the first
উচ্চারণ: হাও সাচ এ গ্লানস্ কেম দেয়ার; সো, নট দ্য ফার্স্ট
অনুবাদ: কীভাবে এল এইরকম চকিত চাহনি; তাই, আপনি প্রথম নন

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
উচ্চারণ: আর ইউ টু টার্ন অ্যান্ড আস্ক দাস। স্যার, ’টওয়াজ নট
অনুবাদ: যে ঘুরল আর ওকথা জিজ্ঞাসা করল। না মশাই, এটা

Her husband’s presence only, called that spot
উচ্চারণ: হার হাজব্যান্ড’স প্রেজেন্স অনলি, কলড্ দ্যাট স্পট
অনুবাদ: শুধুমাত্র তার স্বামীর উপস্থিতিতে নয়, যেটা ডেকে আনত

আরও দেখুন
Class 11 WBCHSE বই
কবিতার অনুবাদ
চিত্রকলার সরঞ্জাম
বাংলা অর্থ
সাহিত্যিকদের জীবনী
উচ্চারণ গাইড
সাহিত্য অনুবাদ
কবিতা সংগ্রহ
কবিতা লেখার কর্মশালা
ডিউক এবং ডাচেস সম্পর্কিত বই
Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
উচ্চারণ: অফ জয় ইনটু দ্য ডাচেস’ চিক: পারহ্যাপ্স
অনুবাদ: ডিউকপত্নীর গালে আনন্দের ছোপ: সম্ভবত

Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
উচ্চারণ: ফ্রা প্যান্ডল্ফ চান্সড্ টু সে, “হার ম্যান্টল ল্যাপস্
অনুবাদ: ফ্রা প্যান্ডল্ফ বলেছিলেন, “তার ঢিলে অঙ্গাবরনটি ঝুলে পড়েছে

Over my lady’s writst too much,” or “Paint
উচ্চারণ: ওভার মাই লেডি’স রিস্ট টু মাচ,” অর “পেইন্ট
অনুবাদ: তার হাতের উপর একটু বেশিই,” অথবা “রং

Must never hope to reproduce the faint
উচ্চারণ: মাস্ট নেভার হোপ টু রিপ্রোডিউস দ্য ফেন্ট
অনুবাদ: কখনই আশা করে না পুনরায় তৈরি করার সেই ক্ষীণ

Half-flush that dies along her throat.” Such stuff.
উচ্চারণ: হাফ-ফ্লাশ দ্যাট ডাইজ অ্যালং হার থ্রোট:” সাচ স্টাফ।
অনুবাদ: অর্ধ-রক্তিমাভাকে যা মিলিয়ে যায় তার গলাতেই:” এমন ব্যাপার।

Was courtesy, she thought, and cause enough
উচ্চারণ: ওয়াজ কারটিসি, সি থট, অ্যান্ড কজ এনাফ
অনুবাদ: ছিল সৌজন্য, সে ভেবেছিল, এবং যথেষ্ট কারন

For calling up that spot of joy. She had
উচ্চারণ: ফর কলিং আপ দ্যাট স্পট অফ জয়। সি হ্যাড
অনুবাদ: ওই আনন্দের ছোপ ডেকে আনার। তার ছিল

আরও দেখুন
উচ্চারণ গাইড
সাহিত্য সমালোচনার জার্নাল
সাহিত্য আলোচনা
ঐতিহাসিক ফেরা (Ferrara) ভ্রমণ
বাংলা শিক্ষণ
ইংরেজি-বাংলা অভিধান
বাংলা সাহিত্য
ইংরেজি সাহিত্য
ইংরেজি শেখা
পদ্য আবৃত্তি
A heart – how shall I say? too soon made glad,
উচ্চারণ: আ হার্ট – হাউ শ্যাল আই সে? টু সুন মেড গ্ল্যাড,
অনুবাদ: একটা হৃদয় – কীভাবে বলব আমি? খুবই তাড়াতাড়ি খুশিতে ভরে উঠত

Too easily impressed; she liked whate’er
উচ্চারণ: টু ইজিলি ইমপ্রেসড্; সি লাইকড্ হোয়াটএ’র
অনুবাদ: খুব সহজেই মুগ্ধ হয়; সে সব পছন্দ করত যা কিছুই

She looked on, and her looks went everywhere.
উচ্চারণ: সি লুক্ড অন,অ্যান্ড হার লুকস্ ওয়েন্ট এভ্রিহোয়ার।
অনুবাদ: সে দেখত, এবং তার নজর যেত সব জায়গায়।

Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
উচ্চারণ: স্যার, ’টওয়াজ অল ওয়ান! মাই ফেভার অ্যাট হার ব্রেস্ট,
অনুবাদ: মহাশয়, এসব ছিল একাকার! আমার উপহার তার বক্ষে,

The dropping of the dayling in the West,
উচ্চারণ: দ্য ড্রপিং অফ দ্য ডেলাইট ইন দ্য ওয়েস্ট,
অনুবাদ: পশ্চিমে দিনের আলোর শেষ আভাটুকু,

The bough of cherries some officious fool
উচ্চারণ: দ্য বাউ অফ চেরিস সাম অফিসিয়াস ফুল
অনুবাদ: চেরির বৃক্ষশাখা যা কিছু গায়ে পড়া নির্বোধ

Broke in the orchard for her, the white mule
উচ্চারণ: ব্রোক ইন দ্য অরচ্যার্ড ফর হার, দ্য হোয়াইট মিয়ুল
অনুবাদ: ফলের বাগান থেকে ভেঙেছে তার জন্য, সাদা খচ্চর

আরও দেখুন
ইংরেজি সাহিত্যের অনলাইন কোর্স
সাহিত্যিকদের জীবনী
কবিতা আবৃত্তির সরঞ্জাম
বাংলা সাহিত্য
ইংরেজি ভাষা শিক্ষার সফটওয়্যার
সাহিত্য অনুবাদ
কবিতা লেখার কর্মশালা
কবিতা সংগ্রহ
My Last Duchess
পদ্য আবৃত্তি
She rode with round the terrace – all and each
উচ্চারণ: সি রোড উইথ রাউন্ড দ্য টের‌্যাস – অল অ্যান্ড ইচ
অনুবাদ: যাতে চেপে সে ঘুরে বেড়াত বিশাল চাতালে – সকলে এবং প্রত্যেকে

Would draw from her alike the approving speech,
উচ্চারণ: উড ড্র ফ্রম হার অ্যালাইক দ্য অ্যাপ্রুভিং ‍স্পিচ,
অনুবাদ: তার কাছ থেকে পেত একই রকম মিষ্টি মিষ্টি কথা,

Or blush, at least. She thanked men, – good! but thanked
উচ্চারণ: অর ব্লাশ, অ্যাট লিস্ট। সি থ্যাংক্ড মেন, – গুড! বাট থ্যাংক্ড
অনুবাদ: বা সলজ্জ হাসি হাসত, অন্তত। সে লোকেদের ধন্যবাদ দিত, – ভালো! কিন্তু ধন্যবাদ দিত

Somehow – I know not how – as if she ranked
উচ্চারণ: সামহাউ – আই নো নট হাউ – অ্যাজ ইফ সি র‌্যাংক্ড
অনুবাদ: কোনো প্রকারে – আমি জানি না কিভাবে – যেন সে মিলিয়ে ফেলত

My gift of a nine-hundred-years-old name
উচ্চারণ: মাই গিফ্ট অফ এ নাইন-হান্ড্রেড-ইয়ার্স-ওল্ড নেম
অনুবাদ: আমার ন-শো বছরের পুরোনো পদবির উপহারকে

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
উচ্চারণ: উইথ এনিবডি’স গিফ্ট। হু’ড ‍স্টুপ টু ব্লেম
অনুবাদ: অন্য কারোর উপহারের সাথে। কে দোষারোপ করার জন্য নীচে নামবে

This sort of trifling? Even had you skill
উচ্চারণ: দিজ সর্ট অফ ট্রিফলিং? ইভেন হ্যাড ইউ স্কিল
অনুবাদ: এই ধরনের তুচ্ছতাকে? এমনকি যদি তোমার দক্ষতা থাকে

In speech – (which I have not) – to make your will
উচ্চারণ: ইন স্পিচ – (হুইচ আই হ্যাভ নট) – টু মেক ইয়োর উইল
অনুবাদ: কথাবার্তায় – (যা আমার একে বারেই নেই) – যাতে তুমি কী চাও

Quite clear to such an one, and say, “Just this
উচ্চারণ: কোয়াইট ক্লিয়ার টু সাচ অ্যান ওয়ান, অ্যান্ড সে, “জাস্ট দিস
অনুবাদ: পরিষ্কারভাবে বোঝাতে পার এমন একজনকে, আর বল, “শুধুমাত্র তোমার এটা

Or that in ytou disgusts me; here you miss,
উচ্চারণ: অর দ্যাট ইন ইউ ডিসগাস্টস্ মি; হেয়ার ইউ মিস,
অনুবাদ: বা ওটা আমাকে বিরক্ত করে; এখানে তোমার খামতি,

Or there exceed the mark” – and if she let
উচ্চারণ: অর দেয়ার এক্সিড দ্য মার্ক” – অ্যান্ড ইফ সি লেট
অনুবাদ: বা ওটা তোমার বাড়াবাড়ি” – এবং যদি সে

Herself be lessoned so, nor plainly set
উচ্চারণ: হারসেল্ফ বি লেসন্ড সো, নর প্লেনলি সেট
অনুবাদ: নিজেই শিখতে চেষ্টা করে, বা খাড়া না করে

Her wits to yours, forsooth, and made excuse –
উচ্চারণ: হার উইটস্ টু ইয়োরস্, ফরসুথ, অ্যান্ড মেড এক্সকিউস –
অনুবাদ: তোমার উপর তার অজুহাত, সত্যিই, এবং ক্ষমা চায় –

E’en then would be some stooping; and I choose
উচ্চারণ: ই’এন দেন উড বি সাম স্টুপিং; অ্যান্ড আই চুজ
অনুবাদ: তাহলেও হয় মাথা নত করা; আর আমি ভেবে নিয়েছি

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
উচ্চারণ: নেভার টু স্টুপ। ওহ, স্যার, সি স্মাইল্ড, নো ডাউট,
অনুবাদ: কখনই মাথা নত করব না। ও, মশাই, সে হাসত, কোনো সন্দেহ নেই,

Whene’er I passed her; but who passed without
উচ্চারণ: হোয়েনএ’আর আই পাসড্ হার; বাট হু পাসড্ উইথআউট
অনুবাদ: যখনই আমি তার পাশ দিয়ে যেতাম; কিন্তু কে উপেক্ষা করে চলে যেত

Much the same smile? This grew; I gave commands;
উচ্চারণ: মাচ দ্য সেম স্মাইল? দিজ গ্রিউ; আই গেভ কমান্ডস্;
অনুবাদ: এই হাসিকে? এসব খুব বেড়ে গিয়েছিল; আমি আদেশ দিলাম;

Then all smiles stopped together. There she stands
উচ্চারণ: দেন অল স্মাইলস্ স্টপড টুগেদার। দেয়ার সি স্ট্যান্ডস্
অনুবাদ: তারপর সব হাসি একসাথে থেমে গেল। সেখানে সে দাঁড়িয়ে আছে

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
উচ্চারণ: অ্যাজ ইফ অ্যালাইভ। উইল’ট প্লিজ ইউ রাইস? উই’ল মিট
অনুবাদ: যেন জীবন্ত। তাহলে তুমি কী এবার উঠতে চাও? আমরা তাহলে সাক্ষাত করব

The company below, then. I repeat,
উচ্চারণ: দ্য কোম্পানি বিলো, দেন। আই রিপিট,
অনুবাদ: নীচে অন্যদের সাথে। আমি আবারও বলছি,

The Count you master’s known munificence
উচ্চারণ: দ্য কাউন্ট ইয়োর মাস্টার’স নোন মিউনিফিসেন্স
অনুবাদ: কাউন্ট, তোমার প্রভু, দানশীলতার জন্য পরিচিত

Is ample warrant that no just pretence
উচ্চারণ: ইজ অ্যাম্পল ওয়ারেন্ট দ্যাট নো জাস্ট প্রিটেন্স
অনুবাদ: যা যথেষ্ট আশ্বাসের বিষয় যে আমার কোনো ভনিতা

Of mine for dowry will be disallowed;
উচ্চারণ: অফ মাইন ফর ডাউরি উইল বি ডিসঅ্যালাউড;
অনুবাদ: পনের জন্য প্রত্যাখ্যাত হবে না;

Though his fair daughter’s self, as I avowed
উচ্চারণ: দো হিজ ফেয়ার ডটার’স সেল্ফ, অ্যাজ আই অ্যাভাউড
অনুবাদ: যদিও তার সুন্দরী কন্যার স্বার্থ, যেমন আমি কবুল করেছি

At starting, is my object. Nay, we’ll go
উচ্চারণ: অ্যাট স্টারটিং, ইজ মাই অবজেক্ট। নে, উই’ল গো
অনুবাদ: শুরুতেই, হয় আমার অভিপ্রায়। না, চলো আমরা যায়

Together down, sir. Notice Neptune though,
উচ্চারণ: টুগেদার ডাউন, স্যার। নোটিস নেপচুন, দো,
অনুবাদ: একসাথে নীচে, মশাই। নেপচুনের মূর্তিটা লক্ষ করো, যদিও,

Taming a sea-horse, thought a rarity,
উচ্চারণ: টেমিং এ সি-হর্স, থট এ রেয়ারিটি,
অনুবাদ: একটা সমুদ্র-ঘোড়াকে বশে আনছে, বিরল একটা শিল্পকর্ম,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
উচ্চারণ: হুইচ ক্লজ অফ ইন্সব্রাক কাস্ট ইন ব্রোঞ্জ ফর মি!
অনুবাদ: যা ইন্সব্রাকের ক্লজ আমার জন্য ব্রোঞ্জে দিয়ে বানিয়েছে।


Tuesday, October 21, 2025

Sonnet 73 -- S.A.Q


Mark – 2

(১) “When yellow leaves, or none or few, do hang”- What do the yellow leaves symbolize in this line ? (“যখন হলুদ পাতা, অথবা শূন্যতা বা কয়েকটি ঝুলে থাকে”- এই লাইনে হলুদ পাতা কীসের প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে ?) 

( Text  Book Question ) 

Ans – The leaves turn yellow in late autumn before falling down finally. In this line, yellow leaves are mentioned as a symbol of aging and the impending death.

(২) “Which by and by black night doth take away”- What does black night refer to in this poem ? (“যাকে ক্রমে ক্রমে অন্ধকার রাত্রি হরণ করে নেয়”- এই কবিতায় অন্ধকার রাত্রি বলতে কীসের উল্লেখ করা হচ্ছে ?) ( Text Book Question )

Ans – In this poem the poet has presented three imageries of aging. The second one among this is the twilight of a day with a sun setting. Metaphorically the black night here refers to the death.

(৩) What time of the year is suggested in Sonnet 73 by the poet and why ? (সনেট ৭৩ কবিতায় বছরের কোন্ সময়ের ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে এবং কেন দেওয়া হয়েছে ?)

Ans – In Sonnet 73 the time of the year suggested by the poet is late-autumn, when the leaves of the tree turn yellow before falling down. It suggests that the poet has been old and has reached the fag end of his life.

(৪) What is meant by the expression ‘bare ruined choirs’ ? (‘জনহীন ধ্বংসপ্রাপ্ত বৃন্দগানের দল’ এই অভিব্যক্তির দ্বারা কী বোঝানো হয়েছে ?)

Ans – The expression suggests the image of a church which has been ruined and abandoned and its choir no longer exists. Here, this image is indirectly compared with a bare leafless tree of autumn where the birds no longer sing.

(৫) Who is supposedly addressed as ‘thou’ in Sonnet 73 ? (সনেট ৭৩ কবিতায় ‘তুমি’ বলতে কার উল্লেখ করা হয়েছে বলে মনে করা হয় ?)

Ans – The Sonnets of Shakespeare are addressed to W.H., ‘the onlie begetter’ but the identity of this person is not known. However, the Sonnet is addressed to someone, with whom the poet is involved in a love relationship.

(৬) What is meant by ‘Death’s second self” ? (‘মৃত্যুর দ্বিতীয় সত্তা’ বলতে কী বোঝানো হয়েছে ?)

Ans – The expression ‘Death’s second self refers to sleep which is brought by the black night for providing rest to all. The poet thinks that sleep is akin to death as it provides rest for anyone like the death.

(৭) What is the leafless branch of a tree compared with in Sonnet 73 ?  (সনেট ৭৩ কবিতায় গাছের পত্রহীন ডালগুলিকে কীসের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে ?)

Ans – In Sonnet 73, the leafless branch of a tree in autumn is compared with a ruined and abandoned church. The poet has called it ‘bare ruined choir’ and the choir is a part of church.

(৮) What three imageries of aging is presented in the poem ‘Sonnet 73’ ?  (‘সনেট ৭৩’ কবিতায় বার্ধক্যের কোন্ তিনটি চিত্রকল্প উপস্থাপিত হয়েছে ?)

Ans – The three quatrains of Sonnet 73 present three different pictures of aging. In the first, it is the yellow leaves of a bare tree in autumn, in the scond it is the twilight of a day while in the third it is a dying fire.

(৯) When, according to the poet, should one love his or her beloved more ?  (কবির মতে কখন একজনের তার প্রেমিক বা প্রেমিকাকে আরও বেশি করে ভালোবাসা উচিত ?)

Ans – According to the poet, a lover should love his beloved more when he perceives that his lover would die soon and be separated for ever from him.

(১০) “… do hang upon the boughs, which shakes against the cold”-What does ‘shaking’ suggest in this line ?

Ans – This line draws a picture of autumnal scene when the branches and leaves of a tree shake in the cold north wind. At the same time line suggests the shaking of limbs which can be observed in old age for the infirmity and fear of death.

(১১) “In me thou see’st the twilight of such a day”- What does the poet mean to say by ‘the twilight of such a day’ ? (“আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে এমনই দিনের গোধূলি”- ‘এমনই দিনের গোধূলি’ বলতে কবি কী বলতে চেয়েছেন ?)

Ans – In this line, the poet compares his aging with the twilight of a day with the sun setting in the west. The day is nearly spent and the night will come soon. In other words, the life is nearly passed and death will come soon.

(১২) “This thou perceivest”- What is meant by ‘this’ in the line ? (“এটি যদি তুমি উপলব্ধি করো”- এই লাইনে ‘এটি’ বলতে কোন জিনিসকে বোঝানো হয়েছে ?)

Ans – In this line, ‘this’ refers to the realisation of the poet’s beloved that the poet has reached the fag end of his life and he will die very soon.

(১৩) How does the poet draw a picture of the gradual fading of twilight in Sonnet 73 ?  (সনেট ৭৩ কবিতায় কবি কেমন করে গোধূলির ক্রমে ক্রমে মিলিয়ে যাওয়ার চিত্র অঙ্কন করেছেন ?)

Ans – The poet has drawn the picture of a fading twilight in the second quatrain of the poem. The sunlight is gradually fading in the west. Gradually the black night will come and envelope everything in a state of rest.

(১৪) What idea is expressed by the line ‘Consumed with that which it was nourished by’ ?  (‘যা দিয়েছিল পুষ্টি তাতেই হবে ক্ষয়’- এই লাইনটিতে কোন ধারণার প্রকাশ করা হয়েছে ?)

Ans – The line expresses a popular epigram of Shakespeare’s time. It tells that the force of nature which nourishes us ultimately kills us. The duality of nature in creating, sustaining and destroying is conveyed through this.

(১৫)  “In me thou see’st the glowing of such fire,” – What fire is referred to in the line ? How does the poet describe the condition of that fire ? ( “আমার মধ্যে তুমি এমনই আগুনের আভা দেখতে পাবে”- এখানে কোন আগুনের কথা বলা হয়েছে ? কবি কেমন করে সেই আগুনের বর্ণনা করেছেন ?)

Ans – Here, the fire refers to the life-force or the vitality and energy of youth. The poet has described the fire as dying and it is lying on the ashes of the youth for final expiry.

(১৬) What is a choir ? How does the poet make a comparison of the choir in Sonnet 73 ? ( কয়্যার বলতে কী বোঝ ? সনেট ৭৩ কবিতায় কবি ক্যয়ারের তুলনা কেমন করে করেছেন ?)

Ans – Choir is the group of singers that sings religious hymns in a church. The poet describes bare trees of autumn as a ruined choir of a church. The birds previously used to sing like the choir in the church, in that leafless tree.

(১৭) “As the death-bed, whereon it must expire”- What does ‘it’ refer to here ? Whose expiry is metaphorically suggested  ?(“ঠিক যেন মৃত্যুশয্যা যেখানে সেটির বিলুপ্তি ঘটবে”- ‘এখানে ‘সেটি’ বলতে কোন জিনিসের উল্লেখ করা হয়েছে ? কার বিলুপ্তির পরোক্ষ ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে ?)

Ans – ‘It’ in this line refers to a dying fire, with which the poet has compared himself in the poem. The expiry or the death of the poet himself is metaphorically suggested by this line.

(১৮)  Discuss the theme of Sonnet 73. (সনেট ৭৩-র বিষয়বস্তু সম্বন্ধে আলোচনা করো।)

Ans – The main theme of Sonnet 73 is senility or aging and its impact on the love. The poet tells about his senile condition and urges his lover to love him more as he will soon depart from this world.

(১৯) What does the speaker compare himself to in the Sonnet ? What significance does it hold ?  (এই সনেটে কবি নিজেকে কীসের সঙ্গে তুলনা করেছেন ? এই তুলনার তাৎপর্য কী ?)

Ans – The poet compares himself to a tree in autumn, the twilight of a day and a dying fire. All these signify that he has reached the final stage of his life and he will die soon.

(২০) What time of the day does the speaker compare himself to ? [ বক্তা নিজেকে দিনের কোন সময়ের সঙ্গে তুলনা করেছেন ?]

Ans – The speaker compares himself to twilight, the time just after sunset. This metaphor signifies the waning light of life, with darkness (death) approaching, indicating his life’s ending stage.

(২১) How does the speaker describe the coming of the night ? [ বক্তা রাতের আগমনের বর্ণনা কীভাবে দিয়েছেন ?]

Ans – The speaker describes the coming of the night as the “black night” that takes the light after the sunset. This represents the finality of death, enveloping all that was once vibrant.

(২২) What does the speaker want his loved one to understand in ‘Sonnet 73’ ? [‘Sonnet 73’ কবিতায় বক্তা তাঁর প্রিয়জনকে কী বোঝাতে চান ? ]

Ans – The speaker wants his loved one to understand that love is precious and valuable because life is fleeting, and they should cherish their love while they still can.

(২৩) How does the poet’s awareness of death affect his view of love in ‘Sonnet 73’ ?  [ ‘Sonnet 73’ কবিতায় মৃত্যুর প্রতি কবির সচেতনতা তাঁর প্রেমের দৃষ্টিভঙ্গিকে কীভাবে প্রভাবিত করে ?]

Ans – The speaker’s awareness of death makes him cherish and value love more deeply, understanding that love’s worth is magnified by its impermanence.


Saturday, October 18, 2025

Three Questions’ by Leo Tolstoy – Questions and Answers(S.A.Q.), class 12, WBCHSE

1)What was the first question of the Tsar?

Ans. The first question of the Tsar was – “What was the right time to begin anything?”.

2)What was the second question of the Tsar? [H.S. = 2020]

Ans. The second question of the Tsar was – “who were the right persons to listen to?”.

3)What was the third question?

Ans. The third question of the Tsar was – “what was the most important thing to do?”.

4)Why did the Tsar want to know the answers to his questions?

Ans. The Tsar wanted to know the answers to his questions because he would then never fail in anything.

5)What did the Tsar proclaim throughout his kingdom?

Ans. The Tsar proclaimed throughout his kingdom that he would give a great reward to anyone who would answer his questions perfectly.

6)Who answered the Tsar’s questions differently?

Ans. The learned men answered the Tsar’s questions differently.

7)How would a council of wise men help the Tsar?

Ans. The council of wise men would help him to fix the proper time for everything.

8)Why should the Tsar consult magicians?

Ans. The Tsar should consult the magicians because they could only tell the right time for every action beforehand.

9)Who would be the most important man according to the learned men? Or. What were the answers to the Tsar’s second question suggested by the learned men?

Ans. According to the learned men, the most important man would be the councillors, the priests, the doctors and the warriors.

10)What would be the most important occupation for the Tsar advised by the learned men?

Ans. According to the learned men, science, skill of warfare, and religious worship would be the most important occupation for the Tsar.

11)Why did the Tsar agree to none of them?

Ans. The Tsar agreed to none of them because the answers of the learned men were different.

12)Why did the Tsar give the award to none of the scholars?

Ans. The Tsar gave the reward to none of the scholars because he was not satisfied with their answers.

13)Why did the Tsar decide to consult the hermit?

Ans. Being dissatisfied with the answers of the wise men, the Tsar decided to consult with the hermit because he was widely renowned for his wisdom.

14)Where did the hermit live in ‘Three Questions’? [H.S. = 2017]

Ans. The hermit lived in a wood.

15)Whom did the hermit receive? [H.S. =2016]

Ans. The hermit received none but common folk.

16)Why did the Tsar put on a simple cloth before meeting the hermit? [H.S. = 2018 & 2022]

Ans. The Tsar put on a simple cloth before meeting the hermit because the hermit received only the common men.

17)How did the Tsar meet the hermit? [H.S. = 2018]

Ans. Putting on simple clothes and leaving his bodyguard, the Tsar went on alone to meet the hermit.

18)What was the hermit doing when the Tsar came to visit him? [H.S. = 2015]

Ans. The hermit was digging the ground in front of his hut when the Tsar came to visit him.

19)Who turned the little earth?

Ans. The hermit turned the little earth.

20)Why did the hermit breathe heavily?

Ans. The hermit breathed heavily because he was frail and weak and could not tolerate the toil of digging.

21)What did the hermit do after listening to the Tsar’s questions?

Ans. After listening to the Tsar’s questions, the hermit answered nothing and recommenced his digging.

22)What did the hermit do before recommencing digging?

Ans. The hermit spat on his hands before recommencing his digging.

23)How did the Tsar help the hermit?

Ans. The Tsar took the spade from the hermit and started digging for him.

24)When did the Tsar stop digging and asked the questions for the second time?

Ans. When the Tsar had dug two beds, he stopped digging and asked the questions for the second time.

25)How long did the Tsar dig the beds?

Ans. The Tsar dug the beds till the sun-set.

26)Who came running?

Ans. A bearded man came running.

27)From where did the wounded man come running out?

Ans. The wounded man came running out of the wood.

28)Which part of the body of the bearded man was injured in the story ‘Three Questions’? [H.S. = 2017]

Ans. The stomach of the bearded man was injured in the story ‘Three Questions’.

29)Describe the wound of the bearded man?

Ans. The bearded man had a large wound on his stomach and blood was flowing profusely from it.

30)What happened to the wounded man as soon as he reached the Tsar?

Ans. As soon as the bearded man reached the Tsar, he fell fainted on the ground moaning feebly.

31)Who unfastened the man’s clothing?

Ans. The Tsar and the hermit unfastened the man’s clothing.

32)How did the Tsar take care of the wounded man?

Ans. The Tsar washed and bandaged the wound of the bearded man again and again till the blood ceased flowing.

33)By which did the Tsar bandage the wound?

Ans. The Tsar bandaged the wound with his handkerchief and the towel of the hermit.

34)What did the bearded man ask for when he revived?

Ans. The bearded man asked for something to drink when he revived.

35)Why was the Tsar so tired?

Ans. The Tsar was so tired because he had dug the earth the whole day.

36)Where did the Tsar fall asleep? [H.S. = 2015]

Ans. The Tsar fell asleep on the threshold of the hermit’s hut.

37)Why did the bearded man want to take revenge? [H.S. = 2016] Or. Why did the bearded man resolve to kill the Tsar?

Ans. The bearded man wanted to take revenge on the Tsar because he had executed his brother and seized his property.

38)Where did the bearded man resolve to kill the Tsar?

Ans. The bearded man resolved to kill the Tsar on his way back from the hermit.

39)Who wounded the bearded man?

Ans. The bodyguard of the Tsar wounded the bearded man.

40)What did the bearded man promise the Tsar? [H.S. =2020]

Ans. The bearded man promised the Tsar to serve as the most faithful servant and he would employ his sons to do the same.

41)Why was the Tsar very glad?

Ans. The Tsar was very glad because his enemy had become his friend.

42)What did the Tsar promise to the bearded man?

Ans. The Tsar promised the bearded man to restore his property.

43) What was the hermit doing when the Tsar came to take leave of him? [H.S. = 2019 & 2022]

Ans. When the Tsar came to take leave of the hermit, he was sowing seeds in the beds sitting on his knees.

44) What was the most important man when the Tsar was digging the bed?

Ans. When the Tsar was digging the bed, the most important man was the hermit.

45) What was the most important affair or business when the Tsar was digging the bed?

Ans. The most important affair or business was to help the hermit when the Tsar was digging the bed.

46) What was the most important time when the bearded man ran to them?

Ans. The most important time was when the hermit and the Tsar were attending to his wounds.

47) Who was the most important man when the bearded man ran to them?

Ans. It was the bearded man.

48) What was the most important business when the bearded man ran to them?

Ans. The most important business was to take care of the bearded man when he ran to them.

49) What are the ultimate answers to the three questions that the Tsar got from the hermit?

Ans. a) The most important man is he with whom we are dealing with.

        b) The most important time is now.

        c) The most important affair is to do good for one with whom we are dealing in the present.

50) What, according to the hermit, is the most important thing to do? [H.S. =2019 & 2022]

Ans. The most important affair is to do good for one with whom we are dealing in the present.

Tuesday, October 14, 2025

Sonnet 73 Bengali Meaning | William Shakespeare | Class 12 | Semester 4 | WBCHSE


October 13, 2025 by Minhajuddin Mondal

এই পোস্টে প্রকাশ করা হয়েছে WBCHSE বোর্ডের Class 12 এর ‍Semester 4 এর ইংরেজি কবিতা Sonnet 73 Bengali Meaning। এই সনেটটি লিখেছেন William Shakespeare। এই পোস্টে কঠিন উচ্চারণযুক্ত শব্দের উচ্চারণের পাশাপাশি বাংলা মানেও দেওয়া হল যাতে ছাত্রছাত্রীদের কবিতাটি পড়তে বা বুঝতে কোনো অসুবিধা না হয়। আশা রাখছি ছাত্রছাত্রীদের ভালো লাগবে




About Poet | কবি পরিচিতি

  • William Shakespeare ২৩শে এপ্রিল ১৫৬৪ সালে ইংল্যান্ডে জন্মগ্রহণ করেন।
  • তাঁর নামকরণ করা হয় ২৬শে এপ্রিল ১৫৬৪ সালে (খ্রিস্টান মতে একজন শিশুর জন্মের তিন দিন পর নামকরণ করা হয়।)
  • তিনি ছিলেন সর্বকালের সেরা নাট্যকার এবং কবি।
  • তিনি মোট ৩৯ টি নাটক, ১৫৪ টি সনেট এবং অনেক কবিতা লিখেছেন।
  • তাঁর কিছু বিখ্যাত নাটক হল – ‘Macbeth’, ‘Othello’, ‘Hamlet’, ‘King Lear’ ইত্যাদি।
  • তাঁর লেখা ইতিহাসভিত্তিক নাটক হল – ‘Henry V’, ‘Richard III’।
  • তিনি ২৩শে এপ্রিল ১৬১৬ সালে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন।




About Sonnet | সনেট সম্পর্কে দু-চার কথা

  • এই সনেটটি প্রথম প্রকাশ পায় ১৬০৯ সালে।
  • এই সনেটে তিনটি চতুষ্পদী (চার লাইন) স্তবক এবং একটি উপসংহারমূলক দ্বিপদী (দু-লাইন) রয়েছে। মোট ১৪ টি লাইন রয়েছে।
  • এই সনেটটির ছন্দ হল ABAB CDCD EFEF GG।
  • এটা আইয়াম্বিক পেন্টামিটারে (Iambic Pentameter) লেখা।
  • এই সনেটে বার্ধক্য, শারীরিক ক্ষয় এবং মৃত্যুর অনিবার্যতা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। তার সাথে এই বার্তা বহন করে যে – জীবনের মেয়াদ খুবই সংক্ষিপ্ত, এটা উপলব্ধি করলে ভালোবাসা আরও দৃঢ় হয়।
  • কবিতাটি আরও ভালোভাবে বোঝার জন্য নীচে কবিতাটির সারসংক্ষেপ ও লাইন বাই লাইন ব্যাখ্যা দেওয়া হল।




Sonnet 73 Bengali Meaning | Sonnet 73 Bengali Translation

That time of year thou mayst in me behold,

বছরের সেই সময়টা হয়তো তুমি আমার মধ্যে দেখতে পাবে,

When yellow leaves, or none, or few do hang

যখন হলুদ পাতা, অথবা কিছুই নয়, অথবা অল্প কটি ঝুলতে থাকবে

Upon those boughs which shake against the cold,

সেই ডালগুলিতে যেগুলি ঠান্ডা বাতাসে কাঁপতে থাকে,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

উন্মুক্ত ধ্বংসপ্রায় গির্জাগুলি, যেখানে এককালে মিষ্টি পাখিরা গান গাইত।

In me thou seest the twilight of such day,

আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে সেই দিনের গোধূলির আলো,

As after sunset fadeth in the west,

যা সূর্যাস্তের পর পশ্চিম আকাশে মিলিয়ে যায়,

Which by and by black night doth take away,

যাকে ধীরে ধীরে কালো রাত্রি গ্রাস করে নেয়,

Death’s second self that seals up all in rest.

মৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ যা সমস্তকিছুকে চিরবিশ্রামে ঢেকে দেয়।

In me thou seest the glowing of such fire,

আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে সেই আগুনের দীপ্তি,

That on the ashes of his youth doth lie,

যা তার যৌবনের ছাইয়ের উপর শুয়ে থাকে,

As the death-bed, whereon it must expire,

যেন এক মৃত্যুশয্যা, যেখানে তা অবশ্যই শেষ হয়ে যায়,

Consumed with that which it was nourished by.

তারই দ্বারা শেষ হল যা তাকে একসময় পরিপুষ্ট করেছিল।

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,

তুমি এসবই উপলব্ধি করবে, যা তোমার ভালোবাসাকে আরও শক্তিশালী করে তুলবে,

To love that well, which thou must leave ere long.

তাকে আরও গভীরভাবে ভালোবাসতে, যাকে তোমাকে শীঘ্রই ছেড়ে যেতে হবে।






Line by Line Explanations | প্রতিটি লাইনের ব্যাখ্যা

That time of year thou mayst in me behold:আমার মধ্যে তুমি বছরের সেই সময়টাকে দেখতে পাও। এখানে কবি নিজেকে শরৎকাল বা শীতের শুরুর সময়ের সঙ্গে নিজেকে তুলনা করেছেন।

When yellow leaves, or none, or few do hang: যখন গাছের ডালে হলুদ পাতা ঝুলে থাকে, বা কোনো পাতায় থাকে না, অথবা খুব কম পাতা থাকে। এটা কবির জীবনের শেষ পর্যায়ে উপনীত হওয়া ও জীবনশক্তি হ্রাসের ইঙ্গিত দেয়।

Upon those boughs which shake against the cold: সেইসব ডালপালার উপর যা ঠান্ডায় কাঁপতে থাকে। এটি বার্ধক্যের কারণে কবির শরীর দুর্বল হয়ে যাওয়ার ইঙ্গিত দেয়।

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang: উন্মুক্ত ধ্বংসপ্রাপ্ত গির্জা যেখানে মিষ্টি পাখিরা গান গাইত। এই লাইনে কবির সেই সময়ের কথা বলা হয়েছে যখন তাঁর যৌবন ছিল। যা এখন শেষ হয়ে গেছে। ‘choirs’ এর অর্থ হল গায়কদল, কিন্তু এখানে গাছের শূণ্য ডালগুলিকে বোঝানো হয়েছে।

In me thou seest the twilight of such day: আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে দিনের সেই গোধূলির আলো। এখানে কবি তার জীবনের শেষ পর্যায়কে গোধূলির সাথে অর্থাৎ দিনের শেষের সাথে তুলনা করেছেন।

As after sunset fadeth in the west: যা সূর্যাস্তের পর পশ্চিম আকাশে মিলিয়ে যায়। এটা জীবনের সমাপ্তির ইঙ্গিত করে।

Which by and by black night doth take away: যাকে ধীরে ধীরে কালো রাত্রি গ্রাস করে। এখানে কালো রাত বলতে মৃত্যুকে বোঝানো হয়েছে যা জীবনকে পুরোপুরি মুছে দেয়।

Death’s second self that seals up all in rest: মৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ, যা সবকিছুকে শান্তিতে ঢেকে দেয়। এখানে ‘মৃত্যুর ‍দ্বিতীয় রূপ’ বলতে রাতকে বোঝানো হয়েছে যা ঘুমের সমতুল্য। ‘শান্তিতে ঢেকে দেয়’ বলতে মৃত্যুকে বোঝানো হয়েছে। এখানে ঘুমের সাথে মৃত্যুর তুলনা করা হয়েছে।

In me thou seest the glowing of such fire: আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে এমন আগুনের আভা। এখানে কবির জীবনের অবশিষ্ট শক্তিকে আগুনের সাথে তুলনা করা হয়েছে।

That on the ashes of his youth doth lie: যা তার যৌবনের ছাইয়ের উপর শুয়ে আছে। অর্থাৎ যৌবনকাল শেষ হয়ে গেছে, শুধুমাত্র রয়ে গেছে তার অবশিষ্ট শক্তিটুকু।

As the death-bed, whereon it must expire: যেন একটা মৃত্যুশয্যা, যেখানে তা শেষ হয়ে যায়। এখানে বলা হয়েছে, আগুন যেমন একসময় ছাই হয়ে নিভে যায়, তেমনই জীবনও একসময় শেষ হয়ে যায়।

Consumed with that which it was nourished by: যা তাকে পুষ্ট করে, তার দ্বারাই নিঃশেষিত হয়। অর্থাৎ জীবনকে টিকিয়ে রাখার জন্য যে শক্তি ব্যবহৃত হয়েছিল, সেই শক্তিই তাকে আজ জীবনের শেষ ধাপে নিয়ে এসে গ্রাস করে নেয়।

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong: এইগুলো তুমি উপলব্ধি করবে যা তোমার ভালোবাসা আরও দৃঢ় করবে। এখানে বলা হয়েছে, কবি তার বন্ধুকে কবির বার্ধক্য উপলব্ধি করতে বলেছে। আর এই বার্ধক্য উপলব্ধি করার ফলে তাদের পারস্পরিক ভালোবাসা আরও গভীর হবে।

To love that well, which thou must leave ere long: তাকে আরও দৃঢ়ভাবে ভালোবাসতে, যাকে শীঘ্রই তোমাকে ছেড়ে যেতে হবে। যেহেতু কবে জানেন যে তার সময় ফুরিয়ে আসছে, তাই তিনি বন্ধুকে আহ্বান করছেন যেন তাকে আরও বেশি করে ভালোবাসে, কারণ এই সম্পর্ক খুব বেশিদিন থাকবে না।




Summary | সারসংক্ষেপ

উইলিয়াম শেক্সপিয়রের লেখা ‘Sonnet 73’ একটি গভীর ও মর্মস্পর্শী কবিতা, যেখানে কবি তার বার্ধক্য এবং আসন্ন মৃত্যুর কথা আলোচনা করেছেন। তিনি তিনটি উপমা ব্যবহার করেন তার জীবনের শেষ পর্বের বর্ণনা দেন –
১. শরৎকাল: প্রথম চার লাইনে কবি নিজেকে শরতেরে একটা গাছের সঙ্গে তুলনা করেছেন যার পাতা ঝরে গেছে এবং ডালগুলো প্রায় খালি। এটা জীবনের শেষ ভাগের প্রতীক যখন যৌবনের সকল শক্তি ও সৌন্দর্য ম্লান হয়ে যায়।

২. গোধূলি: পরের চার লাইনে তিনি জীবনের শেষ মুহূর্তকে গোধূলি বা দিনের শেষ বেলার সাথে তুলনা করেন। এটাই হল সেই সময় যখন আলো ধীরে ধীরে নিভে যায় এবং অন্ধকার নেমে আসে, যা আসন্ন মৃত্যুকে ইঙ্গিত করে।

৩. নিভে যাওয়া আগুন: তারপরের চার লাইনে কবি নিজেকে একটা জ্বলন্ত আগুনের শিখার সাথে তুলনা করেন যা তার ছাইয়ের উপর নিভে যাচ্ছে। এটাও জীবনের সেই শেষ অংশের প্রতীক, যখন প্রাণশক্তি ক্ষীণ হয়ে আসে এবং ধীরে ধীরে শেষ হয়ে যায়।





মূলবার্তা:
জীবনের ক্ষয়িষ্ণু অবস্থা উপলব্ধি করার পর প্রিয়জনের ভালোবাসা আরও দৃঢ় হয়। কবি বলেন যে তার বন্ধু বা প্রিয়জন যখন তার এই অবস্থা দেখতে পান, তখন তারা এই সত্যটা আরও গভীরভাবে উপলব্ধি করেন এবং তাদের ভালোবাসা আরও গভীর হয়ে ওঠেন, কারণ তারা জানেন যে খুব শীঘ্রই তারা তাকে চিরতরে হারাবেন। এই সনেট শুধুমাত্র জীবনের ক্ষনস্থায়ীতা নয়, বরং ভালোবাসা ও বন্ধুত্বের চিরন্তন মূল্যবোধকেও তুলে ধরে।



Tuesday, September 30, 2025

Three Questions’ by Leo Tolstoy – Questions and Answers(L.A.Q.), class 12, WBCHSE


1)What were the questions that the Tsar wanted to be answered? Why did he need the answer? Why was he dissatisfied with the answers given by the scholars and learned men? [3+1+2 = 6] [H.S. = 2020]

Ans. The Tsar wanted to be answered three questions. They are – 1)What is the right time to begin anything? 2)Who are the right people to listen to and whom to avoid? 3)What is the most important thing to do?

If he knew the answers to these questions, he would never fail in any task that he would undertake.

He was dissatisfied with the answers given by the scholars and learned men because their answers were mismatched to one another and the Tsar agreed with none of them.



2)What were the questions that had occurred to the Tsar? Why did he need correct answers to those questions? What did he do when he was not satisfied with the answers of the learned men? [3+1+2 = 6] [H.S. = 2016]

Ans. See the answer to question No. 1 [for the first two questions]

The Tsar decided to consult a hermit when he was not satisfied with the answers of the learned men.

3) “All the answers being different, the Tsar agreed none of them.” – What were the questions to which the Tsar got different answers? Whom did the Tsar decide to consult when he was not satisfied? Where did the person live whom the Tsar decided to consult? What was he famous for? [3+1+1+1 = 6] [H.S. = 2018 & 2022 ]

Ans. The questions to which the Tsar got different answers were – 1)What was the right time to begin anything? 2)Who were the right people to listen to and whom to avoid? 3)What was the most important thing to do?

When the Tsar was not satisfied with the answers to these questions, he decided to consult a hermit.

The hermit lived in a wood.

He was famous for his wisdom.

4)How was the wounded man revived and nursed? Why did he ask forgiveness of the Tsar? What did the Tsar do when he had gained the man for a friend? [2+2+2 = 6] [H.S. = 2019 & 2022 ]

Ans. A bearded man came running out of the wood and fainted before the Tsar and the hermit. He had a large wound in his stomach and blood was flowing profusely. They unfastened his clothes. The Tsar washed and bandaged the wound again and again until the blood ceased flowing. In this way, the wounded man was nursed and finally revived.

The bodyguard of the Tsar recognized the man as the Tsar’s enemy and wounded him severely. It was the Tsar who took utmost care of him to revive his life. He realized that he would have died if he was not looked after by the Tsar. This act of kindness changed the heart of the bearded man. He repented for his actions and asked for forgiveness.

The Tsar was very pleased to gain the man as a friend. He offered to send his servants and his own physician to attend to him. He also promised to give back his seized property.


5)How did the Tsar nurse the wounded man? [6] [H.S. = 2015]

Ans. A wounded man came running out of the wood and fainted before the Tsar. When the Tsar unfastened the man’s clothing with the help of the hermit, he noticed a large wound in his stomach. Blood was flowing abundantly. He washed and bandaged the wound with his handkerchief and with the hermit’s towel. Whenever the bandage was soaked with warm blood, he was removing it. Finally, the blood ceased flowing and the man revived. When the man asked for something to drink, he brought fresh water and drank him. The Tsar with the help of the hermit carried him into the hut and lay on the bed. In this way, the Tsar nursed the wounded man.

6)Why did the bearded man become an enemy of the Tsar? What did the man swear and resolve to do? Why did he ask forgiveness of the Tsar and what did he promise him? [1+2+3 = 6] [H.S. = 2017]

Ans. The bearded man became an enemy of the Tsar because the Tsar executed his brother and seized his property.

The man swore to take revenge on the Tsar for his brother’s execution and for seizing his property. He also resolved to kill the Tsar on his return from the hermit.

When the man was severely wounded by the bodyguard, it was the Tsar who nursed him carefully and revived his life. He realized that he would have died if he was not looked after by the Tsar. This act of the Tsar changed the wounded man’s mind and he asked for forgiveness.

        The man promised to serve the Tsar as the most faithful slave and he would also employ his sons to do the same.