Sunday, June 22, 2025

Riders to the Sea || Bengali Meaning ||


About Writer: লেখক সম্পর্কে দু-চার কথা

  •  JM Synge এর পুরো নাম John Millington Synge।
  • তিনি ১৬ই এপ্রিল, ১৮৭১ সালে আয়ারল্যান্ডের ডাবলিন শহরে জন্মগ্রহন করেন।
  • তিনি ছিলেন একজন আইরিশ নাট্যকার, কবি ও লেখক।
  • তিনি প্রধানত বাড়িতে প্রাইভেট টিউটরের কাছেই পড়াশোনা করেছিলেন।
  • তাঁর কিছু বিখ্যাত লেখা হল – ‘Shadow of the Glen’, ‘The Playboy of the Western World’, ‘Riders to the Sea’, ‘The Aran Islands’ ইত্যাদি।
  • তিনি ২৪ শে মার্চ ১৯০৯ সালে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন।

About Play: নাটক সম্পর্কে দু-চার কথা

  • এই নাটকটি হল একটি একাঙ্ক নাটক (One-act play)।
  • এটি আবার একটি বিয়োগান্ত নাটকও (Tragedy)।
  • এই নাটকটিতে যে দ্বীপটির কথা বলা হয়েছে সেটি হল আরান দ্বীপপুঞ্জ।
  • এই দ্বীপপুঞ্জের জেলেরা খাদ্য ও জ্বালানির জন্য সমুদ্রের উপর নির্ভরশীল।
  • এই নাটকটির মধ্য দিয়ে লেখক তুলে ধরেছে আরান দ্বীপপুঞ্জের জেলেদের সাগরের সাথে প্রতিনিয়ত যুদ্ধময় জীবন।

Some Facts about the Play: নাটক সম্পর্কে কিছু তথ্য

  • JM Synge কে W.B. Yeats পরামর্শ দেন আরান দ্বীপপুঞ্জে যেতে এবং সেখানে দ্বীপবাসীদের সাথে বসবাস করতে যাতে করে তিনি তাঁর সাহিত্যের জন্য মৌলিক উপাদান সংগ্রহ করতে পারেন।
  • তিনি ১৮৯৮ সাল থেকে ১৯০২ সাল পর্যন্ত মোট পাঁচবার আরান দ্বীপ পরিদর্শন করেন।
  • তিনি যেসমস্ত তথ্য ও ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা অর্জন করেছিলেন তারই প্রতিফলন ঘটেছে এই ‘Riders to the Sea’ নাটকে।
  • এই নাটকটি প্রথম ১৯০৩ সালে ‘স্যামহাইন’ নামক ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়।
  • এটি প্রথম মঞ্চস্থ করা হয় ১৯০৪ সালের ২৫শে ফেব্রুয়ারি।


PERSONS (চরিত্র):

  • Maurya (an old woman) – মারিয়া (একজন বৃদ্ধা মহিলা)
  •  Bartley (her son) – বার্টলি (তার পুত্র)
  • Cathleen (her daughter) – ক্যাথলিন (তার মেয়ে)
  • Nora (a younger daughter) – নোরা (তার ছোটো মেয়ে)
  • Men and Women – পুরুষ এবং মহিলারা

SCENE (দৃশ্যপট):

An Island of the West of Ireland. (Cottage kitchen, with nets, oil-skins, spinning wheel, some new boards standing by the wall, etc.

আয়ারল্যান্ডের পশ্চিমদিকের এক দ্বীপ। (কুঁড়েঘরের রান্নাঘর, সাথে রয়েছে মাছ ধরার জাল, তৈলাক্ত কাপড়, চরকা, দেওয়ালে ঠেস দিয়ে রাখা কিছু নতুন তক্তা, ইত্যাদি।

Cathleen, a girl of about twenty, finishes kneading (নিডিং – মিশ্রন তৈরি করা) cake, and puts it down in the pot-oven by the fire; then wipes her hands, and begins to spin at the wheel. NORA, a young girl, puts her head in at the door.)

ক্যাথলিন, কুড়ি বছরের একটা মেয়ে, কেকের মিশ্রণ মাখানো শেষ করে এবং উনুনের আগুনের উপর সেটাকে চাপিয়ে দেয়; তারপর তার হাত মুেছ, এবং চরকা ঘোরাতে শুরু করে। নোরা, এক অল্প বয়সী মেয়ে, দরজায় উঁকি মারে।)

Nora: [In a low voice.] Where is she?

নোরা: [নীচু গলায়] উনি কোথায়?

Cathleen: She’s lying down, God help her, and may be sleeping, if she’s able.

ক্যাথলিন: তিনি শুয়ে আছেন, ভগবান তাঁকে সাহায্য করুক, আর হয়তো ঘুমাতেও পারে, যদি তার পক্ষে সম্ভব হয়।

[Nora comes in softly, and takes a bundle from under her shawl.]

[নোরা আস্তে আস্তে ঘরে ঢুকে পড়ে, এবং তার শালের নীচে থেকে একটা পুটলী বের করে।]

Cathleen: [Spinning the wheel rapidly.] What is it you have?

ক্যাথলিন: [দ্রুত চরকা ঘোরাতে ঘোরাতে] তোমার কাছে ওটা কী?

Nora: The young priest is after bringing them. It’s a shirt and a plain stocking were got off a drowned (ড্রাউন্‌ড – ডুবন্ত) man in Donegal (ডোনেগাল – আয়ারল্যান্ডের একটি শহর).

নোরা: যুবক পুরোহিতটি এগুলো এনেছেন। একটা জামা এবং একটা মোজা পাওয়া গেছে ডোনেগালে একটা ডুবে যাওয়া মানুষের কাছ থেকে।

[Cathleen stops her wheel with a sudden movement, and leans out to listen.]

[হঠাৎই ক্যাথলিন তার চরকা থামায়, এবং শোনার জন্য ঝুঁকে পড়ে।]

Nora: We’re to find out if it’s Michael’s they are, some time herself will be down looking by the sea.

নোরা: আমাদের দেখতে হবে সেগুলো মাইকেলের কিনা, কখনও কখনও তিনি নিজেই নেমে গিয়ে সমুদ্রের দিকে চেয়ে থাকেন।

Cathleen: How would they be Michael’s, Nora. How would he go the length of that way to the far north?

ক্যাথলিন: কীভাবে এগুলো মাইকেলের হবে, নোরা। এতটা দূরত্ব পেরিয়ে কী করে সে সদূর উত্তরদিকে যাবে?

Nora: The young priest says he’s known the like of it. “If it’s Michael’s they are,” says he, “you can tell herself he’s got a clean burial (বিউরিয়াল – সমাধি) by the grace of God, and if they’re not his, let no one say a word about them, for she’ll be getting her death,” says he, “with crying and lamenting (ল্যামেন্টিং – বিলাপ করা).”

নোরা: যুবক পুরোহিতটি বললেন তিনি এধরনের ঘটনা জানেন। “যদি এগুলো মাইকেলের না হয়,” তিনি বললেন, “তুমি তাঁকে বলতে পারো যে ভগবানের কৃপায় ওর ঠিকঠাক সমাধি হয়েছে, আর যদি এগুলো তার না হয়, তাহলে সেগুলো নিয়ে কোনো কথা বলার দরকার নেই, কারণ তিনি তার মৃত্যু ডেকে আনবেন,” তিনি বললেন, “কেঁদে কেঁদে আর বিলাপ করে করে।”

2

[The door which Nora half closed is blown open by a gust of wind.]

[দরজা যেটা নোরা অর্ধেক বন্ধ করে রেখেছিল সেটা দমকা বাতাসে পুরো খুলে গেল।]

Cathleen: [Looking out anxiously.] Did you ask him would he stop Bartley going this day with the horses to the Galway (গলওয়ে – আয়ারল্যান্ডের একটি বন্দর নগরী) fair?

ক্যাথলিন: [বাইরের দিকে উদ্বিগ্নভাবে তাকিয়ে] তুমি কি তাকে জিজ্ঞাসা করেছে যে তিনি কী বার্টলি কে ঘোড়া নিয়ে গলওয়ে মেলার দিকে যেতে বারন করবেন?

Nora: “I won’t stop him,” says he, “but let you not be afraid. Herself does be saying prayers half through the night, and the Almighty (অলমাইটি – সর্বশক্তিমান) God won’t leave her destitute (ডেসটিটিউট – সর্বস্বান্ত),” says he, “with no son living.”

নোরা: “আমি তাকে থামাব না,” তিনি বললেন, “কিন্তু তোমরা ভয় পেয় না। উনি নিজেও তো অর্ধেক রাত পর্যন্ত প্রার্থনা করেছেন, আর সর্বশক্তিমান ভগবান ওনাকে সর্বস্বান্ত করেবেন না,” তিনি বললেন, “কোনো পুত্র সন্তানকে বাঁচিয়ে না রেখে।”

Cathleen: Is the sea bad by the white rocks, Nora?

ক্যাথলিন: সাদা পাথরের দিকটায় কী সমুদ্র খুবই খারাপ, নোরা?

Nora: Middling bad, God help us. There’s a great roaring in the west, and it’s worse it’ll be getting when the tide’s turned to the wind. [She goes over to the table with the bundle.] Shall I open it now?

নোরা: মোটামুটি খারাপই, ভগবান আমাদের সাহায্য করুন। পশ্চিমদিকে ভীষণ গর্জন হচ্ছে, আর বাতাসের সঙ্গে সমুদ্রের ঢেউয়ের ধাক্কায় সেটা আরও খারাপ হয়ে উঠবে। [সে পুটলিটা নিয়ে টেবিলের দিকে যায়।] এটা কী এখন আমি খুলব?

Cathleen: Maybe she’d wake up on us, and come in before we’d done. [Coming to the table.] It’s a long time we’ll be, and the two of us crying.

ক্যাথলিন: যদি তিনি আমাদের কাজের মাঝে জেগে ওঠেন, আর আমাদের কাজ শেষ হওয়ার আগেই যদি চলে আসেন। [টেবিলে কাছে আসে।] আমাদের তো সময় লাগবে, আর আমরা দুজনেই তো কাঁদতে থাকব।

Nora: [Goes to the inner door and listens.] She’s moving about on the bed. She’ll be coming in a minute.

নোরা: [ভিতরের দরজার কাছে যায় আর কান পেতে শোনে] তিনি বিছানার উপর নড়াচড়া করছে। তিনি কয়েক মিনিটের মধ্যেই চলে আসবেন।

Cathleen: Give me the ladder, and I’ll put them up in the turf-loft (টার্ফ-লফট – ঘাস রাখার মাচা), the way she won’t know of them at all, and maybe when the tide turns she’ll be going down to see would he be floating from the east.

ক্যাথলিন: আমাকে মইটা দাও, আর আমি ওগুলোকে ঘাস রাখার মাচায় রেখে দিই, তাহলে তিনি ওগুলোকে সম্পর্কে আদৌও কিছুই জানতে পারবেন না, আর হয়তো যখন জোয়ার আসবে তখন তিনি নীচে নেমে গিয়ে দেখবেন যে পূর্বদিক থেকে সে ভেসে আসছে কিনা।

3

[They put the ladder against the gable (গ্যাবল – কোণ) of the chimney; Cathleen goes up a few steps and hides the bundle in the turf-loft. Maurya comes from the inner room.]

[তারা মইটাকে চিমনির কোণায় রাখে; ক্যাথলিন কয়েক ধাপ উপরে ওঠে এবং পুটলিটাকে ঘাস রাখার মাচায় লুকিয়ে দেয়। মারিয়া ভেতরের ঘর থেকে বেরিয়ে আসে।]

Maurya: [Looking up at Cathleen and speaking querulously (কোয়্যারুলাসলি – অভিযোগের সুরে).] Isn’t it turf enough you have for this day and evening?

মারিয়া: [ক্যাথলিনের দিকে তাকায় এবং অভিযোগের সুরে বলে] তোমার কি যথেষ্ট ঘাসের চাবড়া নেই আজকের দিন এবং সন্ধ্যার জন্য?

Cathleen: There’s a cake baking at the fire for a short space. [Throwing down the turf] and Bartley will want it when the tide turns if he goes to Connemara.

ক্যাথলিন: উনুনের ওপরে অল্প সময়ে তৈরির জন্য একটা কেক বসানো হয়েছে। [ঘাসের চাবড়াটা ফেলে দিয়ে] আর জোয়ারের জল এলে বার্টলি যদি কনেমারা যায় তখন তার এটা লাগবে।

[Nora picks up the turf and puts it round the pot-oven.]

[নোরা ঘাসের দলাগুলো তুলে নেয় এবং সেগুলো উনুনের চারিদিকে রাখে।]

Maurya: [Sitting down on a stool at the fire.] He won’t go this day with the wind rising from the south and west. He won’t go this day, for the young priest will stop him surely.

মারিয়া: [উনুনের আগুনের পাশে একটা টুলের ওপর বসে] সে আজ আর যাবে না এই দক্ষিণ আর পশ্চিম দিকের ভীষন বাতাস নিয়ে। সে আজ আর যাবে না, কারণ যুবক পুরোহিত তাকে অবশ্যই বাধা দেবেন।

Nora: He’ll not stop him, mother, and I heard Eamon Simon and Stephen Pheety  and Colum Shawn saying he would go.

নোরা: তিনি ওকে বাধা দেননি, মা, আর আমি ইমন শাইমন এবং স্টিফেন ফিটি এবং কলাম শনকে বলতে শুনেছে যে ও যাবে।

Maurya: Where is he itself?

মারিয়া: কোথায় সে?

Nora: He went down to see would there be another boat sailing in the week, and I’m thinking it won’t be long till he’s here now, for the tide’s turning at the green head, and the hooker’ tacking from the east.

নোরা: সে দেখতে গেছে যে এই সপ্তাহে আর অন্য কোনো নৌকা ছাড়বে কিনা, আর আমার মনে হয় এখানে আসতে ওর খুব বেশি দেরি হবে না, কারণ সবুজ দ্বীপের ওদিকে জোয়ারের জলটা বাড়ছে, আর মাছ ধরার নৌকাটা পুবদিক থেকে ঘুরে এদিকেই আসছে।

Cathleen: I hear some one passing the big stones.

ক্যাথলিন: আমি শুনতে পাচ্ছি বড়ো পাথরগুলো পেরিয়ে কেউ একজন আসছে।

Nora: [Looking out.] He’s coming now, and he’s in a hurry.

নোরা: [বাইরে তাকিয়ে] সে এখন এসেছে আর সে এখন খুব ব্যস্ত।

Bartley: [Comes in and looks round the room. Speaking sadly and quietly.] Where is the bit of new rope, Cathleen, was bought in Connemara?

বার্টলি: [ভেতরে ঢোকে এবং ঘরের চারিদিকটা দেখে। দুঃখিত ও শান্তভাবে কথা বলে] নতুন দড়িটা কোথায়, ক্যাথলিন, যেটা কনেমারায় কেনা হয়েছিল?

Cathleen: [Coming down.] Give it to him, Nora; it’s on a nail by the white boards. I hung it up this morning, for the pig with the black feet was eating it.

ক্যাথলিন: [নেমে এসে] ওকে ওটা দাও, নোরা; সাদা তক্তার পাশে এটা একটা পেরেকে ঝুলছে। আমি ওটাকে আজ সকালে ঝুলিয়ে রেখেছিলাম, কারণ কালো পাওয়ালা শূকরটা এটাকে চিবোচ্ছিল।

Nora: [Giving him a rope.] Is that it, Bartley?

নোরা: (তাকে দড়িটা দিয়ে) এটাই তো, বার্টলি?

4

Maurya: You’d do right to leave that rope, Bartley, hanging by the boards [Bartley takes the rope]. It will be wanting in this place, I’m telling you, if Michael is washed up tomorrow morning, or the next morning, or any morning in the week, for it’s a deep grave (গ্রেভ – সমাধি) we’ll make him by the grace of God.

মারিয়া: দড়িটা রেখে দিলেই ভালো হবে, বার্টলি, পাটাতনের পাশে ঝোলানো অবস্থায় [বার্টলি দড়িটা নেয়।] এখানে ওটার দরকার পড়বে, আমি বলছি তোমাকে, যদি মাইকেল কাল সকালে ভেসে ওঠে, অথবা পরেরদিন সকালে, অথবা এই সপ্তাহের কোনো একটা সকালে, কারণ ঈশ্বরের কৃপায় আমরা ওর জন্য একটা গভীর সমাধির ব্যবস্থা করব।

Bartley: [Beginning to work with the rope.] I’ve no halter (হলটার – লাগাম) the way I can ride down on the mare (মেয়ার – ঘোটকী), and I must go now quickly. This is the one boat going for two weeks or beyond it, and the fair will be a good fair for horses I heard them saying below.

বার্টলি: [দড়ি দিয়ে কাজ করতে শুরু করে] ঘোড়ায় করে যাওয়ার জন্য আমার কাছে কোনো লাগাম নেই, আর আমাকে অবশ্যই তাড়াতাড়ি যেতে হবে। এই একটিই নৌকা ছাড়বে আগামী দু-সপ্তাহ বা তারও কিছুটা বেশি সময়ের মধ্যে, আর এই মেলাটা ঘোড়া কেনাবেচার জন্য খুবই ভালো যা আমি লোকেদের নীচে বলাবলি করতে শুনেছি।

Maurya: It’s a hard thing they’ll be saying below if the body is washed up and there’s no man in it to make the coffin, and I after giving a big price for the finest white boards you’d find in Connemara.

মারিয়া: এটা খুবই কষ্টকর যদি নীচে তারা এটাই বলে থাকে, যদি একটা দেহ ভেসে ওঠে আর বাড়িতে কফিন বানানোর কোনো লোক না থাকে, এত দাম দিয়ে সুন্দর কাঠের তক্তাগুলো কেনার পরও যা তুমি কোনেমারায় পেয়েছিলে।

[She looks round at the boards.]

[তিনি কাঠের তক্তাগুলোর দিকে তাকালেন।]

Bartley: How would it be washed up, and we after looking each day for nine days, and a strong wind blowing a while back from the west and south?

বার্টলি: কীভাবে ভেসে উঠবে, যেখানে ন’দিন ধরে প্রতিদিনই দেখছি, এবং কিছুক্ষন আগেই একটা জোড়ালো বাতাস বইছিল পশ্চিম আর দক্ষিন দিক থেকে?

Maurya: If it wasn’t found itself, that wind is raising the sea, and there was a star up against the moon, and it rising in the night. If it was a hundred horses, or a thousand horses you had itself, what is the price of a thousand horses against a son where there is one son only?

মারিয়া: যদি মৃতদেহ না-ও পাওয়া যায়, যেভাবে বাতাস সমুদ্র উথাল-পাথাল করছে, আর যেভাবে চাঁদের কাছে তারারা উঠেছে, আর এটা যেভাবে রাত্রে উঠেছে। যদি তোমার কাছে একশ ঘোড়া থাকে, বা হাজার ঘোড়া যাই থাকুক না কেন, একজন সন্তানের মূল্যের কাছে সেই হাজার ঘোড়ার কী মূল্য আছে যেখানে একটিমাত্র সন্তানই জীবিত রয়েছে।

Bartley: [Working at the halter, to Cathleen.] Let you go down each day, and see the sheep aren’t jumping in on the rye, and if the jobber comes you can sell the pig with the black feet if there is a good price going.

বার্টলি: [লাগাম বানাতে বানাতে, ক্যাথলিনকে বলে] প্রতিদিন নীচে নেমে দেখো, আর দেখো ভেড়াগুলো যেন যবের ক্ষেতে লাফালাফি না করে, আর যদি দালাল আসে তাহলে তুমি কালো পাওয়ালা শূকরটাকে বেচে দিতে পার যদি ভালো দাম পাও।

Maurya: How would the like of her get a good price for a pig?

মারিয়া: কীভাবে ওর মতো একটা মেয়ের পক্ষে একটা শূকরের ভালো দাম পাওয়া সম্ভব?

5

Bartley: [To Cathleen] If the west wind holds with the last bit of the moon let you and Nora get up weed enough for another cock for the kelp. It’s hard set we’ll be from this day with no one in it but one man to work.

বার্টলি: [ক্যাথলিনকে বলে] যদি পশ্চিমি বাতাস অমাবস্যা পর্যন্ত চলতে থাকে তাহলে তুমি আর নোরা যথেষ্ট সমুদ্র-শৈবাল পাবে অন্য একটা শ্যাওলার ছাইয়ের স্তুপ বানানোর জন্য। এখন থেকে আমাদের আরও কঠিন সময়ের মধ্য দিয়ে যেতে হবে যখন একজন পুরুষ ছাড়া বাড়িতে আর কোনো কাজ করবার লোক থাকল না।

Maurya: It’s hard set we’ll be surely the day you’re drownd’d with the rest. What way will I live and the girls with me, and I an old woman looking for the grave?

মারিয়া: সত্যিই আমরা সেইদিন কঠিন সময়ের মধ্যদিয়ে যাব যেদিন অন্যদের সাথে তুমিও ডুবে যাবে। কীভাবে আমি আর আমার সাথে মেয়েগুলো বাঁচবে, আর আমি একজন বৃদ্ধ মহিলা আমার মৃত্যুর দিকে চেয়ে বসে রয়েছি।

[Bartley lays down the halter, takes off his old coat, and puts on a newer one of the same flannel.]

[বার্টলি লাগাম দড়িটা নামিয়ে রাখে, তার পুরোনো কোটটা খুলে ফেলে, এবং ওই একই রকমের পশমী কাপড়ের আর একটা নতুন কোট পরে নেয়।]

Bartley: [To Nora.] Is she coming to the pier?

বার্টলি: [নোরাকে] সে কি নৌকা-ঘাট পর্যন্ত আসছে?

Nora: [Looking out.] She’s passing the green head and letting fall her sails.

নোরা: [বাইরের দিকে তাকিয়ে] সে সবুজ দ্বীপ অতিক্রম করছে এবং তার পাল নামিয়ে দিচ্ছে।

Bartley: [Getting his purse and tobacco.] I’ll have half an hour to go down, and you’ll see me coming again in two days, or in three days, or maybe in four days if the wind is bad.

বার্টলি: [তার টাকার ব্যাগ ও তামাক নিতে নিতে] আমাকে আধ-ঘন্টার মধ্যে যেতে হবে, আর তুমি আমাকে দু-দিনের মধ্যে ফিরে আসতে দেখবে, অথবা তিন দিনের মধ্যে, অথবা চার দিনের মধ্যে যদি হাওয়া খারাপ থাকে।

Maurya: [Turning round to the fire, and putting her shawl over her head.] Isn’t it a hard and cruel man won’t hear a word from an old woman, and she holding him from the sea?

মারিয়া: [আগুনের দিকে ঘুরে গিয়ে, এবং তার শালটি তার মাথার উপর চাপিয়ে] সে কি একজন কঠোর ও নিষ্ঠুর মানুষ নয় যে একজন বৃদ্ধ মহিলার কথা শুনছে না, যে বৃদ্ধা মহিলা তাকে সমুদ্র যেতে বাধা দিচ্ছে?

Cathleen: It’s the life of a young man to be going on the sea, and who would listen to an old woman with one thing and she saying it over?

ক্যাথলিন: সমুদ্রে যাওয়ায় তো একজন পুরুষ মানুষের জীবন, আর কে শুনবে একজন বৃদ্ধা মহিলার কথা যে একটাই কথা বারবার বলে চলে?

Bartley: [Taking the halter.] I must go now quickly. I’ll ride down on the red mare, and the gray pony’ll run behind me. . . The blessing of God on you.

বার্টলি: [লাগামটি নিয়ে] আমাকে এখন অবশ্যই তাড়াতাড়ি যেতে হবে। আমি লাল ঘোড়ায় চড়ে যাব, আর ধূসর ঘোড়াটি আমার পেছনে পেছনে ছুটবে… ভগবান তোমাদের আশীর্বাদ করুক।

[He goes out.]

[সে চলে যায়।]

Maurya: [Crying out as he is in the door.] He’s gone now, God spare us, and we’ll not see him again. He’s gone now, and when the black night is falling I’ll have no son left me in the world.

মারিয়া: [সে দরজায় ভেতরে থাকা অবস্থায় কেঁদে ওঠে।] সে চলে গেল, ভগবান আমাদের রক্ষা করুক, আর আমরা তাকে দেখতে পাব না। সে চলে গেল, আর যখন কালো রাত্রি নামবে তখন এই পৃথিবীতে আমার আর কোনো পুত্রসন্তান অবশিষ্ট থাকবে না।

6

Cathleen: Why wouldn’t you give him your blessing and he looking round in the door? Isn’t it sorrow enough is on every one in this house without your sending him out with an unlucky word behind him, and a hard word in his ear?

ক্যাথলিন: কেন তুমি তাকে তোমার আশীর্বাদ দিলে না যখন সে দরজায় ঘুরে তাকাল? এটা কি এই বাড়ির সকলের জন্য যথেষ্ট দুঃখজনক নয় যে তুমি তাকে একটা অপয়া শব্দ শোনালে যখন সে বাড়ি থেকে বেরিয়ে যাচ্ছিল, আর সেই কঠোর শব্দটাই তার কানে বাজতে থাকবে?

[Maurya takes up the tongs and begins raking the fire aimlessly (এইমলেসলি – উদ্দেশ্যহীনভাবে) without looking round.]

[মারিয়া একটা চিমটি নেন এবং কোনো দিকে না তাকিয়ে উদ্দেশ্যহীনভাবে আগুনে খোঁচা দিতে থাকেন।]

Nora: [Turning towards her.] You’re taking away the turf from the cake.

নোরা: [তার দিকে ঘুরে] তুমি তো কেক থেকে ঘাসের চাবড়াটা সরিয়ে নিচ্ছ।

Cathleen: [Crying out.] The Son of God forgive us, Nora, we’re after forgetting his bit of bread.

ক্যাথলিন: [চিৎকার করে] ঈশ্বরের পুত্র আমাদের ক্ষমা করুক, নোরা, আমরা তো ওকে রুটি দিতেই ভুলে গেছি।

[She comes over to the fire.]

[তিনি উনুনের কাছে আসেন।]

Nora: And it’s destroyed he’ll be going till dark night, and he after eating nothing since the sun went up.

নোরা: সে তো অন্ধকার রাত্রে বিধ্বস্ত হয়ে পড়বে, আর সূর্য ওঠার পর থেকে সে কিছুই খায়নি।

Cathleen: [Turning the cake out of the oven.] It’s destroyed he’ll be, surely. There’s no sense left on any person in a house where an old woman will be talking for ever.

ক্যাথলিন: [উনুন থেকে কেকটা নামিয়ে] সে বিধ্বস্ত হয়ে পরবে, নিশ্চিতভাবে। সেই বাড়িতে কারোর মাথায় কোনো বোধবুদ্ধি থাকবে না যেখানে একজন বৃদ্ধা মহিলা সবসময় বকবক করতে থাকে।

[Maurya sways herself on her stool.]

[মারিয়ে টুলের ওপর বসে দুলতে থাকে।]

Cathleen: [Cutting off some of the bread and rolling it in a cloth; to Maurya.] Let you go down now to the spring well and give him this and he passing. You’ll see him then and the dark word will be broken, and you can say “God speed you,” the way he’ll be easy in his mind.

ক্যাথলিন: [রুটির কিছু অংশ কাটে আর সেটাকে একটা কাপড়ে গুটিয়ে নিয়ে; মারিয়াকে বলে] তুমি এখনই প্রস্রবনের কাছে যাও আর এটা তাকে দিয়ে দিও যখন সে ওটা দিয়ে যাবে। তখন তুমি তাকে দেখতে পাবে আর অশুভ কথার ভার কেটে যাবে, আর তুমি তাকে বলতে পারো “ভগবান তোমার যাত্রা সফল করুক,” তাতে যাওয়ার সময় তার মন শান্ত হয়ে যাবে।

Maurya: [Taking the bread.] Will I be in it as soon as himself?

মারিয়া: [রুটিটা নিয়ে] আমি কি ওর মতো অত তাড়াতাড়ি পৌঁছাতে পারব?

Cathleen: If you go now quickly.

ক্যাথলিন: যদি তুমি তাড়াতাড়ি বেরিয়ে পড়তে পার।

Maurya: [Standing up unsteadily.] It’s hard set I am to walk.

মারিয়া: [টলমল করতে করতে উঠে দাঁড়ায়] আমার পক্ষে হাঁটা খুবই কঠিন।

Cathleen: [Looking at her anxiously.] Give her the stick, Nora, or maybe she’ll slip on the big stones.

ক্যাথলিন: [উদ্বিগ্নভােব তার দিকে তাকিয়ে] ওনাকে লাঠিটা দাও, নোরা, নাহলে হয়তো উনি বড়ো পাথরে পা পিছলে যেতে পারে।

7

Nora: What stick?

নোরা: কোন লাঠিটা?

Cathleen: The stick Michael brought from Connemara.

ক্যাথলিন: যে লাঠিটা মাইকেল কনেমারা থেকে কিনে এনেছিল।

Maurya: [Taking a stick Nora gives her.] In the big world the old people do be leaving things after them for their sons and children, but in this place it is the young men do be leaving things behind for them that do be old.

মারিয়া: [নোরার দেওয়া লাঠিটা নিয়ে] বিশাল এই পৃথিবীতে বৃদ্ধ লোকেরা তাদের জিনিসপত্র তাদের ছেলেদের ও শিশুদের জন্য ফেলে রেখে যায়, কিন্তু এই জায়গায় অল্প বয়সীরা তাদের জিনিসপত্র রেখে যায় বয়স্ক লোকেদের জন্য।

[She goes out slowly. Nora goes over to the ladder.]

(তিনি ধীরে ধীরে বেরিয়ে যান। নোরা মইটার কাছে যায়।)

Cathleen: Wait, Nora, maybe she’d turn back quickly. She’s that sorry, God help her, you wouldn’t know the thing she’d do.

ক্যাথলিন: দাঁড়াও, নোরা, তিনি এখনই ফিরে আসতে পারে। তিনি এতই দুঃখিত হয়ে আছেন, ভগবান তাকে সাহায্য করুন, যে তুমি আন্দাজই করতে পারবে না তিনি কখন কী করে বসেন।

Nora: Is she gone round by the bush?

নোরা: উনি কি ঝোপটা পেরিয়ে গেছেন?

Cathleen: [Looking out.] She’s gone now. Throw it down quickly, for the Lord knows when she’ll be out of it again.

ক্যাথলিন: [বাইরে তাকিয়ে] উনি চলে গেছেন। ওটা তাড়াতাড়ি ছুঁড়ে ফেলাও, ভগবানই জানেন তিনি আবার কখন চলে আসেন।

Nora: [Getting the bundle from the loft.] The young priest said he’d be passing to-morrow, and we might go down and speak to him below if it’s Michael’s they are surely.

নোরা: [মাচা থেকে পুঁটলিটা নামিয়ে] যুবক পুরোহিত বলেছেন তিনি কাল যাবেন, আর আমরা নীচে গিয়ে তাকে বলতে পারি যে এগুলো সত্যিই মাইকেলের কিনা।

Cathleen: [Taking the bundle.] Did he say what way they were found?

ক্যাথলিন: [পুঁটলিটা নিয়ে] তিনি কি বলেছেন এগুলো কোথায় পাওয়া গেছে?

Nora: [Coming down.] “There were two men,” says he, “and they rowing (রোয়িং – নৌকা বয়া) round with poteen (পোটিন – চোলাই মদ) before the cocks crowed, and the oar (ওর – দাঁড়) of one of them caught the body, and they passing the black cliffs of the north.”

নোরা: [নীচে নেমে এসে] “ওরা দুজন ছিল,” তিনি বলেন, “আর ওরা চোলাই মদ নিয়ে নৌকা বাইছিলো মোরগ ডাকার আগে [অর্থাৎ ভোর হওয়ার আগেই], তখন ওদের মধ্যে একজনের দাঁড়ে শরীরটা আটকে যায়, যখন তারা উত্তরের কালো খাড়া পাহাড়টি অতিক্রম করছিল।”

Cathleen: [Trying to open the bundle.] Give me a knife, Nora, the string’s perished (পেরিশড – নষ্ট হয়ে যাওয়া) with the salt water, and there’s a black knot on it you wouldn’t loosen in a week.

ক্যাথলিন: [পুঁটলিটা খোলার চেষ্টা করতে করতে] আমাকে একটা ছুরি দাও, নোরা, নোনা জলে সুতোগুলো নষ্ট হয়ে গেছে, আর এখানে একটা ভীষণ গিঁট পড়ে গেছে যা আমি এক সপ্তাহেও খুলতে পারব না।

Nora: [Giving her a knife.] I’ve heard tell it was a long way to Donegal.

নোরা: [তাকে একটা ছুরি দিতে দিতে] আমি শুনেছি ডোনেগাল অনেক দূরে।

Cathleen: [Cutting the string.] It is surely. There was a man in here a while ago — the man sold us that knife — and he said if you set off walking from the rocks beyond, it would be seven days you’d be in Donegal.

ক্যাথলিন: [দড়িটা কেটে] অবশ্যই। একটা মানুষ এখানে এসেছিল কিছুদিন আগে – যে মানুষটা আমাদের ছুরি বেচতে এসেছিল – আর সে বলেছিল যদি তুমি ওই দূরে পাহাড়ের কাছ থেকে হাঁটতে আরম্ভ করো তাহলে ডোনেগাল পৌঁছাতে তোমার সাতদিন লাগবে।

8

Nora: And what time would a man take, and he floating?

নোরা: আর একটা মানুষের কত সময় লাগবে, যদি সে ভেসে ভেসে যায়?

[Cathleen opens the bundle and takes out a bit of a stocking. They look at them eagerly.]

[ক্যাথলিন পুঁটলিটা খুলল এবং একটা মোজার একটা অংশ বের করল। তারা সেটার দিকে আগ্রহের সাথে তাকিয়ে থাকল।]

Cathleen: [In a low voice.] The Lord spare us, Nora! isn’t it a queer (কুইয়ার – অদ্ভুত) hard thing to say if it’s his they are surely?

ক্যাথলিন: [চাপা কন্ঠে] ভগবান আমাদের রক্ষা করুক, নোরা! এটা বলা কি অদ্ভুত কঠিন কাজ নয় যে এগুলো সত্যিই তার?

Nora: I’ll get his shirt off the hook the way we can put the one flannel (ফ্ল্যানেল – পশমী কাপড়) on the other [she looks through some clothes hanging in the corner.] It’s not with them, Cathleen, and where will it be?

নোরা: আমি তার জামাটা হুক থেকে খুলে নিয়ে আসি যাতে করে আমরা একটা ফ্ল্যানেল কাপড়ের সাথে অন্যটার তুলনা করতে পারি [সে একটা কোণে ঝুলানো থাকা কিছু পোশাকগুলোর দিকে তাকায়] এগুলোর মধ্যে তো নেই, ক্যাথলিন, তাহলে কোথায় আছে?

Cathleen: I’m thinking Bartley put it on him in the morning, for his own shirt was heavy with the salt in it [pointing to the corner]. There’s a bit of a sleeve (স্লীভ – জামার হাতা) was of the same stuff. Give me that and it will do.

ক্যাথলিন: আমার মনে হয় বার্টলি সকালে ওটা পরে গেছে, কারন ওর নিজের জামাটা নুনে ভারি হয়ে গেছিল [একটা কোণের দিকে দেখিয়ে]। সেখানে একটা জামার হাতা আছে একই কাপড়ের তৈরি। আমাকে ওটা দাও তাহলেই চলবে।

[Nora brings it to her and they compare the flannel.]

(নোরা তাকে সেটা এনে দেয় এবং তারা ফ্লানেলের তুলনা করে।)

Cathleen: It’s the same stuff, Nora; but if it is itself aren’t there great rolls of it in the shops of Galway, and isn’t it many another man may have a shirt of it as well as Michael himself?

ক্যাথলিন: এটা একই জিনিস, নোরা; কিন্তু এটা একই হলেও গলওয়ের দোকানগুলিতে কি একই কাপড়ের রোল পাওয়া যায় না, আর মাইকেলের মতো কি অন্য লোকের একই কাপড়ের জামা থাকতে পারে না?

Nora: [Who has taken up the stocking and counted the stitches, crying out.] It’s Michael, Cathleen, it’s Michael; God spare his soul, and what will herself say when she hears this story, and Bartley on the sea?

নোরা: [যে মোজাটা তুলে নিয়েছে এবং সেলাই গুনে দেখে, কেঁদে ওঠে] এটা মাইকেলের, ক্যাথলিন, এটা মাইকেলের; ঈশ্বর তার আত্মাকে রক্ষা করুক, তিনি (মারিয়া) কী বলবেন যখন তিনি এই কথাটি শুনবেন, আর যখন বার্টলি রয়েছে সমুদ্রে?

Cathleen: [Taking the stocking.] It’s a plain stocking.

ক্যাথলিন: [মোজাটি নিয়ে] এটা তো একটা সাধারণ মোজা।

Nora: It’s the second one of the third pair I knitted, and I put up three score stitches, and I dropped four of them.

নোরা: এটা তৃতীয় জোড়ার দ্বিতীয় মোজা যা আমি বুনেছিলাম, আর আমি তিন ধাপ সেলাই করেছিলাম, আর চতুর্থ ধাপ সেলাইটা করিনি।

Cathleen: [Counts the stitches.] It’s that number is in it [crying out.] Ah, Nora, isn’t it a bitter thing to think of him floating that way to the far north, and no one to keen him but the black hags that do be flying on the sea.

ক্যাথলিন: [সেলাই গুনে] এতে তো সেই সংখ্যায় রয়েছে [কেঁদে ওঠে] আহ, নোরা, এটা ভাবা কি যথেষ্ট বেদনাদায়ক নয় যে সে সদূর উত্তরে ভেসে গেছে, যেখানে বিলাপ করার জন্য সমুদ্রে উড়ন্ত কালো প্রেতাত্মা ছাড়া আর কেউই থাকে না।

9

Nora: [Swinging (সুইংগিং – ঘুরে) herself round, and throwing out her arms on the clothes.] And isn’t it a pitiful thing when there is nothing left of a man who was a great rower and fisher, but a bit of an old shirt and a plain stocking?

নোরা: [ঘুরে গিয়ে, এবং পোশাকগুলোর উপর হাত ছড়িয়ে দিয়ে] এটা কি একটা দুঃখজনক ব্যাপার নয় যে একটা মানুষের কিছুই পাওয়া গেল না যে একজন ভালো মাঝি আর জেলে ছিল, শুধুমাত্র একটা পুরানো জামা এবং একটা সাদামাটা মোজা ছাড়া?

Cathleen: [After an instant.] Tell me is herself coming, Nora? I hear a little sound on the path.

ক্যাথলিন: [এক মুহূর্ত পর] আমাকে বল তিনি কি ফিরে আসছেন, নোরা? আমি রাস্তার মধ্যে কিছু শব্দ শুনতে পাচ্ছি।

Nora: [Looking out.] She is, Cathleen. She’s coming up to the door.

নোরা: [বাইরে দেখে] তিনিই আসছেন, ক্যাথলিন। তিনি দরজার দিকে আসছেন।

Cathleen: Put these things away before she’ll come in. Maybe it’s easier she’ll be after giving her blessing to Bartley, and we won’t let on we’ve heard anything the time he’s on the sea.

ক্যাথলিন: এই জিনিসগুলি সরিয়ে ফেল তিনি আসার আগেই। বার্টলিকে আর্শীবাদ দেওয়ার পর হয়তো তিনি একটু হালকা বোধ করছেন, আর আমরা তাকে জানাবো না যে আমরা কিছু শুনেছি ও সমুদ্রে থাকা অবস্থায়।

Nora: [Helping Cathleen to close the bundle.] We’ll put them here in the corner.

নোরা: [পুঁটলিটা বাঁধার সময় ক্যাথিলিকে সাহায্য করতে করতে] আমরা এগুলোকে এখানে এই কোণাতেই রেখে দেব।

[They put them into a hole in the chimney corner. Cathleen goes back to the spinning-wheel.]

[তারা সেগুলো চিমনির কোণে একটা গর্তে রাখে। ক্যাথলিন চরকাতে ফিরে যায়।]

Nora: Will she see it was crying I was?

নোরা: তিনি কি দেখতে পাবেন যে আমি কাঁদছিলাম?

Cathleen: Keep your back to the door the way the light’ll not be on you.

ক্যাথলিন: দরজার দিকে পেছন ফিরে দাঁড়াও তাহলে তোমার ওপর আলো পরবে না।

[Nora sits down at the chimney corner, with her back to the door. Maurya comes in very slowly, without looking at the girls, and goes over to her stool at the other side of the fire. The cloth with the bread is still in her hand. The girls look at each other, and Nora points to the bundle of bread.]

[নোরা চিমনির কোণায় বসে পরল, দরজার দিকে পেছন ফিরে। মারিয়ে ধীরে ধীরে ভেতরে আসল, মেয়েদের দিকে না তাকিয়েই, আর আগুনের উল্টো দিকে রাখা টুলটার দিকে এগিয়ে যান। কাপড়ে মোড়া রুটিটা তখনও তার হাতে রয়েছে। মেয়েরা একে অপরের দিকে তাকায়, আর নোরা রুটির পুঁটলিটার দিকে ইশারা করে।]

Cathleen: [After spinning for a moment.] You didn’t give him his bit of bread?

ক্যাথলিন: [কিছুক্ষন চরকা ঘুরিয়ে] তুমি ওকে রুটিটা দাওনি?

[Maurya begins to keen (কিন – বিলাপ করা) softly, without turning round.]

[মারিয়া চাপা স্বরে বিলাপ করতে থাকে, না ঘুরেই।]

Cathleen: Did you see him riding down?

ক্যাথলিন: তুমি কি ওকে ঘোড়ায় চেপে যেতে দেখনি?

[Maurya goes on keening.]

[মারিয়া বিলাপ করেই গেল।]

Cathleen: [A little impatiently.] God forgive you; isn’t it a better thing to raise your voice and tell what you seen, than to be making lamentation for a thing that’s done? Did you see Bartley, I’m saying to you?

ক্যাথলিন: [কিছুটা অধৈর্য হয়ে] ভগবান আমাদের ক্ষমা করুন; গলাটা তুলে কী দেখেছ সেটা বলা কি ভালো হবে না, যা হয়েছে তার জন্য বিলাপ না করে? তুমি কি বার্টলিকে দেখেছ, আমি তোমাকে বলছি?

10

Maurya: [With a weak voice.] My heart’s broken from this day.

মারিয়া: [দুর্বল কন্ঠে] আজ থেকে আমার হৃদয় ভেঙে গেছে।

Cathleen: [As before.] Did you see Bartley?

ক্যাথিলিন: [আগের মতোই] তুমি কি বার্টলিকে দেখেছ?

Maurya: I seen the fearfulest thing.

মারিয়া: আমি ভয়ঙ্কর জিনিস দেখেছি।

Cathleen: [Leaves her wheel and looks out.] God forgive you; he’s riding the mare now over the green head, and the gray pony behind him.

ক্যাথলিন: [তার চরকা ছেড়ে দেয় এবং বাইরে তাকায়] ভগবান আমাদের রক্ষা করুন; সে এখন ঘোড়ায় চেপে সবুজ দ্বীপের ওপর দিয়ে চলেছে, আর তার পেছনে পেছনে চলছে ধূসর রঙের টাট্টু ঘোড়া।

Maurya: [Starts, so that her shawl falls back from her head and shows her white tossed hair. With a frightened voice.] The gray pony behind him.

মারিয়া: [চমকে ওঠেন, যাতে করে তার শালটি তার মাথা থেকে পরে যায় এবং তার এলোমেলো সাদা চুল দেখা যায়। একটা ভয়মিশ্রিত কন্ঠস্বরে বলে] ধূসর টাট্টু ঘোড়া তার পেছনে।

Cathleen: [Coming to the fire.] What is it ails you, at all?

ক্যাথলিন: [উনুনের সামনে এসে।] তোমাকে কী যন্ত্রনা দিচ্ছে?

Maurya: [Speaking very slowly.] I’ve seen the fearfulest (ফিয়ারফুলেস্ট – সবচেয়ে ভয়ংকর)  thing any person has seen, since the day Bride Dara seen the dead man with the child in his arms.

মারিয়া: [খুবই ধীরে ধীরে বলে।] যেদিন ব্রাইড দারা মৃত মানুষটির কোলে শিশুটিকে দেখেছিলেন, সেদিন থেকে আমি সবচেয়ে ভয়ংকর জিনিস দেখেছি যা কেউ দেখেনি।

Cathleen and Nora: UAH.

ক্যাথলিন এবং নোরা: অ্যাঁ।

[They crouch down in front of the old woman at the fire.]

[তারা হামাগুড়ি দিয়ে এগিয়ে আসে আগুনের সামনে বসে থাকা বৃদ্ধা মহিলাটির দিকে।]

Nora: Tell us what it is you seen.

নোরা: আমাদের বলো তুমি কি দেখেছ।

Maurya: I went down to the spring well, and I stood there saying a prayer to myself. Then Bartley came along, and he riding on the red mare with the gray pony behind him [she puts up her hands, as if to hide something from her eyes.] The Son of God spare us, Nora!

মারিয়া: আমি প্রস্রবণের কাছে নেমে গেছিলাম, এবং আমি সেখানে দাঁড়িয়ে মনে মনে একটা প্রার্থনা করছিলাম। তারপর ওই পথে বার্টলি এলো, এবং সে লাল ঘোড়াটায় চড়ছিল আর সাথে তার পেছনে ছিল ধূসর রঙের টাট্টু ঘোড়াটা। [তিনি তার হাতদুটোকে এমন ভাবে তুলে ধরলেন, যেন তিনি তার চোখ থেকে কিছু আড়াল করতে চান।] ঈশ্বরের পুত্র আমাদের রক্ষা করুক, নোরা!

Cathleen: What is it you seen.

ক্যাথলিন: তুমি দেখেছটা কী।

Maurya: I seen Michael himself.

মারিয়া: আমি স্বয়ং মাইকেলকে দেখেছি।

Cathleen: [Speaking softly.] You did not, mother; it wasn’t Michael you seen, for his body is after being found in the far north, and he’s got a clean burial by the grace of God.

ক্যাথলিন: [মৃদুস্বরে] তুমি দেখনি, মা; তুমি মাইকেলকে দেখনি, কারন তার মৃতদেহ সুদূর উত্তরে পাওয়া গেছে, এবং ভগবানের কৃপায় তার ঠিকঠাক সমাধি হয়েছে।

Maurya: [A little defiantly.] I’m after seeing him this day, and he riding and galloping (গ্যালোপিং – দ্রুত গতিতে যাওয়া). Bartley came first on the red mare; and I tried to say “God speed you,” but something choked (চোকড – আটকে যাওয়া) the words in my throat.

মারিয়া: (কিছুটা অবজ্ঞার সাথে) আমি তাকে আজই তো দেখলাম, আর সে ঘোড়ায় চড়ছিল এবং দ্রুত যাচ্ছিল। বার্টলি প্রথমে লাল ঘোড়ায় চেপে এল; এবং আমি বলতে চেষ্টা করলাম “ভগবান তোমার যাত্রা সফল করুক,” কিন্তু কিছু একটা আমার গলায় শব্দটিকে আটকে দিল।

He went by quickly; and “the blessing of God on you,” says he, and I could say nothing. I looked up then, and I crying, at the gray pony, and there was Michael upon it — with fine clothes on him, and new shoes on his feet.

সে তাড়াতাড়ি চলে গেল; আর “ঈশ্বর তোমাদের আশীর্বাদ করুক,” সে বলল, আর আমি কিছুই বলতে পারলাম না। আমি তারপর তাকালাম, কাঁদতে কাঁদতে, ধূসর টাট্টু ঘোড়াটার দিকে, আর সেটার ওপর বসেছিল মাইকেল – পরনে সুন্দর পোশাক আর পায়ে নতুন জুতো।

11

Cathleen: [Begins to keen.] It’s destroyed we are from this day. It’s destroyed, surely.

ক্যাথলিন: [কাঁদতে শুরু করে] আমরা আজ থেকে শেষ হয়ে গেলাম। শেষ হয়ে গেলাম, সত্যিই।

Nora: Didn’t the young priest say the Almighty God wouldn’t leave her destitute with no son living?

নোরা: অল্পবয়সী পুরোহিত কি বলেননি যে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর ওঁকে সর্বস্বান্ত করবেন না কোনো পুত্রসন্তানকেই বাঁচিয়ে না রেখে?

Maurya: [In a low voice, but clearly.] It’s little the like of him knows of the sea. . . . Bartley will be lost now, and let you call in Eamon and make me a good coffin out of the white boards, for I won’t live after them.

মারিয়া: [চাপা স্বরে, কিন্তু পরিষ্কারভাবে] তার মতো কেউ সমুদ্রকে খুবই কম জানে… বার্টলি এখন হারিয়ে যাবে, আর ইমনকে ডাকো এবং সাদা বোর্ডগুলো দিয়ে একটা ভালো কফিন বানিয়ে নাও, কারন আমি এসবের পর আমি আর বেঁচে থাকব না।

I’ve had a husband, and a husband’s father, and six sons in this house — six fine men, though it was a hard birth I had with every one of them and they coming to the world — and some of them were found and some of them were not found, but they’re gone now the lot of them. . .

এই বাড়িতে আমার একজন স্বামী, স্বামীর বাবা, এবং ছজন পুত্র সন্তান ছিল – ছজন সুন্দর মানুষ, তাদের প্রত্যেকের জন্মের সয়টা কঠিন ছিল এবং তারপর তারা পৃথিবীতে এল – আর তাদের কিছুজনকে খুঁজে পাওয়া গেছিল এবং কিছুজনকে খুঁজে পাওয়া যায়নি, কিন্তু তারা এখন চলে গেছে, সকলেই চলে গেছে…

There were Stephen, and Shawn, were lost in the great wind, and found after in the Bay of Gregory of the Golden Mouth, and carried up the two of them on the one plank (প্ল্যাংক – তক্তা), and in by that door.

স্টিফেন এবং শন, প্রচন্ড ঝরে হািরয়ে গেল, তারপর তাদের খুঁজে পাওয়া গেল গোল্ডেন মাউথের গ্রেগরী উপসাগরের কাছে, এবং তাদের দুজনকেই একই কাঠের তক্তায় নিয়ে আসা হয়েছিল, আর এই দরজা দিয়েই।

[She pauses for a moment, the girls start as if they heard something through the door that is half open behind them.]

[তিনি কিছুক্ষনের জন্য থামেন, মেয়েরা চমকে ওঠে যেন তারা কিছু শুনতে পায় তাদের পেছনে আধখোলা দরজা দিয়ে।]

Nora: [In a whisper.] Did you hear that, Cathleen? Did you hear a noise in the north-east?

নোরা: [ফিসফিস করে] তুমি কিছু শুনতে পেলে, ক্যাথলিন? তুমি কি উত্তর-পশ্চিম দিক থেকে কিছু চিৎকার শুনলে?

Cathleen: [In a whisper.] There’s some one after crying out by the seashore.

ক্যাথলিন: [ফিসফিস করে] সমুদ্রসৈকতে কেউ চিৎকার করে কাঁদছে?

Maurya: [Continues without hearing anything.] There was Sheamus and his father, and his own father again, were lost in a dark night, and not a stick or sign was seen of them when the sun went up.

মারিয়া: (কোনো কিছু না শুনেই বলে চললেন) সিমাস এবং তার বাবা ছিল, তার নিজের বাবা, হারিয়ে গিয়েছিল এক অন্ধকার রাত্রে, আর তাদের কোনো চিহ্ন পাওয়া যায়নি যখন সূর্য উঠেছিল।

There was Patch after was drowned out of a curragh (কুরাগ – ডিঙি জাতীয় ছোটো নৌকা) that turned over. I was sitting here with Bartley, and he a baby, lying on my two knees, and I seen two women, and three women, and four women coming in, and they crossing (ক্রশিং – হাত দিয়ে ক্রুশ চিহ্ন দেখানো) themselves, and not saying a word.

ওই যে ছিল প্যাচ যে তার ডিঙি-নৌকো উল্টে ডুব দিল। আমি এখানে বার্টলিকে নিয়ে বসেছিলাম, আর সে ছিল একটা শিশু, শুয়ে ছিল আমার দুটোর হাঁটুর উপর, আর আমি দেখেছিলাম দুজন মহিলা, এবং তিনজন মহিলা, এবং চারজন মহিলা যারা এগিয়ে আসছে, আর তারা ক্রুশচিহ্ন দেখাচ্ছে, কোনো কথা না বলেই।

I looked out then, and there were men coming after them, and they holding a thing in the half of a red sail, and water dripping out of it — it was a dry day, Nora — and leaving a track to the door.

আমি তখন বাইরে তাকালাম, আর তাদের পেছনে কিছু লোক আসছে, আর তারা ধরে রয়েছে লাল রঙের অর্ধেক নৌকার পাল দিয়ে জড়ানো কিছু একটা জিনিস, যেটা দিয়ে জল ঝরে পড়ছিল – সেটা একটা খটখটে শুকনো দিন ছিল, নোরা – এবং জলের দাগ দরজা পর্যন্ত চিহ্ন রেখে গেছিল।

12

[She pauses again with her hand stretched out towards the door. It opens softly and old women begin to come in, crossing themselves on the threshold (থ্রেশহোল্ড – প্রবেশদ্বার), and kneeling down in front of the stage with red petticoats over their heads.]

[তিনি আবার থামেন তার হাতটাকে দরজার দিকে প্রসারিত করে। সেটা ধীরে ধীরে খুলে যায় এবং বৃদ্ধ মহিলারা ভেতরে আসতে শুরু করে, দরজার সামনে তাদের ক্রুশচিহ্ন দেখিয়ে, এবং হাঁটু ভাঁজ করে বসে পড়ে মঞ্চের সামনে তাদের মাথায় লাল কাপড় পড়ে।]

Maurya: [Half in a dream, to Cathleen.] Is it Patch, or Michael, or what is it at all?

মারিয়া: [আধো ঘুমে ক্যাথলিনকে বলে] এটা প্যাচের, না মাইকেলের, এটা ঠিক কার?

Cathleen: Michael is after being found in the far north, and when he is found there how could he be here in this place?

ক্যাথলিন: মাইকেলকে সুদূর উত্তরে পাওয়া গেছে, আর যখন ওকে ওখানে খুঁজে পাওয়া গেছে তাহলে সে কীভাবে এইখানে আসবে?

Maurya: There does be a power of young men floating round in the sea, and what way would they know if it was Michael they had, or another man like him, for when a man is nine days in the sea, and the wind blowing, it’s hard set his own mother would be to say what man was it.

মারিয়া: অল্পবয়সীদের সমুদ্রের মধ্যে ভেসে যাওয়ার একা ক্ষমতা আছে, আর তারা কীভাবে জানল যে ওটা মাইকেল ছিল, না ওটা ওরই মতো অন্য কেউ, কারন যখন একটা মানুষ টানা ন’দিন সমুদ্রে থাকে, আর প্রচন্ড বাতাস বয়ে, তখন তার মায়ের পক্ষেও বলা কঠিন হয়ে যায় যে মানুষটি আসলে কে।

Cathleen: It’s Michael, God spare him, for they’re after sending us a bit of his clothes from the far north.

ক্যাথলিন: ওটা মাইকেলই, ভগবান তাকে মুক্তি দিন, কারন তারা সুদূর উত্তরদিক থেকে তার পোশাকের টুকরো পাঠিয়েছে।

[She reaches out and hands Maurya the clothes that belonged to Michael. Maurya stands up slowly, and takes them into her hands. NORA looks out.]

[সে এগিয়ে যায় এবং মারিয়ার হাতে মাইকেলের পোশাকগুলি তুলে দেয়। মারিয়া ধীরে ধীরে উঠে দাঁড়ান, এবং সেগুলোকে তার হাতের মধ্যে নেন। নোরা বাইরে তাকায়।]

Nora: They’re carrying a thing among them and there’s water dripping out of it   and leaving a track by the big stones.

নোরা: তারা কিছু একটা তাদের সাথে নিয়ে আসছে এবং সেটা থেকে জল ঝরে পড়ছে এবং বড়ো পাথরটি থেকে একটা দাগ হতে হতে আসছে।

Cathleen: [In a whisper to the women who have come in.] Is it Bartley it is?

ক্যাথলিন: [ফিসফিস করে বলে সেই মহিলাগুলিকে যারা এসেছে] ওটা কি বার্টলি নাকি?

One of the Women: It is surely, God rest his soul.

মহিলাদের মধ্যে একজন: নিশ্চিতভাবে, ভগবান তার আত্মাকে শান্তি দিন।

[Two younger women come in and pull out the table. Then men carry in the body of Bartley, laid on a plank, with a bit of a sail over it, and lay it on the table.]

[দুজন অল্পবয়সী মহিলা ভেতরে আসে এবং টেবিলটা টেনে আনে। তারপর লোকগুলো বার্টলির দেহটাকে নিয়ে আসে, যেটা একটা তক্তার ওপর শোয়ানো ছিল, যেটা একটা নৌকার পাল দিয়ে ঢাকা, এবং টেবিলের ওপর শুইয়ে দেয়।]

Cathleen: [To the women, as they are doing so.] What way was he drowned?

ক্যাথলিন: [মহিলাগুলিকে, যারা কাজগুলি করছিল] কীভাবে সে ডুবল?

One of the Women: The gray pony knocked him into the sea, and he was washed out where there is a great surf on the white rocks.

মহিলাদের মধ্যে একজন: ধূসর টাট্টু ঘোড়াটা ­­তাকে ঝাক্কা মেরে সমুদ্রে ফেলে দেয়, এবং সে ভেসে যায় যেখানে সাদা পাথরের কাছে খুব ফেনা হয় সেখানে।

13

[Maurya has gone over and knelt down at the head of the table. The women are keening softly and swaying themselves with a slow movement. Cathleen and Nora kneel at the other end of the table. The men kneel near the door.]

[মারিয়া ওদিকটা যায় এবং টেবিলের সামনে হাঁটু মুড়ে বসে পড়ে। মহিলারা মৃদুস্বরে কাঁদছে এবং ধীরে ধীরে নিজেদের দোলাচ্ছে। ক্যাথলিন এবং নোরা টেবিলের অন্য দিকটায় হাঁটু মুড়ে বসে পড়ে। লোকগুলো দরজার সামনে হাঁটু মুড়ে বসে পড়ে।]

Maurya: [Raising her head and speaking as if she did not see the people around her.] They’re all gone now, and there isn’t anything more the sea can do to me….

মারিয়া: [তার মাথা তুলে এবং এমনভাবে কথা বলতে আরম্ভ করে যেন তিনি তার চারপাশের লোকজনেদের দেখতে পাচ্ছেন না।] তারা এখন সবাই চলে গেছে, সমুদ্র আর আমার কিছু করতে পারবে না…

I’ll have no call now to be up crying and praying when the wind breaks from the south, and you can hear the surf is in the east, and the surf is in the west, making a great stir with the two noises, and they hitting one on the other.

এখন আমার কাঁদার বা প্রার্থনা করার কোনো তাড়া নেই যখন দক্ষিনদিক থেকে বাতাস উঠবে, এবং তুমি শুনতে পাবে পূর্বের ঢেউ, আর পশ্চিমের ঢেউ, বিশাল আলোড়ন সৃষ্টি করেছে এই দুইয়ের আওয়াজে, এবং তারা একে অপরকে ধাক্কা মারছে।

I’ll have no call now to be going down and getting Holy Water in the dark nights after Samhain (সামহাইন – একটি উৎসব যা ফসল তোলার সমাপ্তিকে সূচিত করে), and I won’t care what way the sea is when the other women will be keening. [To Nora]. Give me the Holy Water, Nora, there’s a small sup still on the dresser.

এখন আমার আর কোনো তাড়া নেই নীচে যাওয়ার এবং সামহাইনের পর অন্ধকার রাত্রে পবিত্র জল সংগ্রহ করার, এবং আমাকে আর চিন্তা করতে হবে সমুদ্রের অবস্থা ভেবে যখন অন্য মহিলারা কাঁদতে থাকবে। [নোরাকে] আমাকে পবিত্র জলটা দাও, নোরা, টেবিলের ওখানে এখনও কিছুটা অবশিষ্ট আছে।

[Nora gives it to her.]

[নোরা তাকে সেটা দেয়।]

Maurya: [Drops Michael’s clothes across Bartley’s feet, and sprinkles (স্প্রিংকেলস – ছিটিয়ে দেওয়া) the Holy Water over him.] It isn’t that I haven’t prayed for you, Bartley, to the Almighty God. It isn’t that I haven’t said prayers in the dark night till you wouldn’t know what I’ld be saying; but it’s a great rest I’ll have now, and it’s time surely.

মারিয়া: [মাইকেলের পোশাকগুলো বার্টলির পায়ের উপর রাখে, এবং তার উপর পবিত্র জল ছড়িয়ে দেয়।] এমনটা নয় যে আমি তোমার জন্য প্রার্থনা করিনি, বার্টলি, সর্বশক্তিমান ভগবানের কাছে। এমনটা নয় যে আমি অন্ধকার রাত্রে প্রার্থনা করিনি, তুমি জানো না আমি কী বলেছি; কিন্তু এখন আমি প্রচুর বিশ্রাম পাব, আর সেই সময় নিশ্চিতভাবে এসে গেছে।

It’s a great rest I’ll have now, and great sleeping in the long nights after Samhain, if it’s only a bit of wet flour we do have to eat, and maybe a fish that would be stinking.

এখন আমি খুব বিশ্রাম পাব, সামহাইনের পরে লম্বা রাত্রিগুলোতে দারুন ঘুমাবো, হয়তো এক টুকরো আটার দলা থাকবে খাওয়ার জন্য, আর হয়তো একটা মাছ থাকবে যা থেকে দুগর্ন্ধ ছড়াবে।

[She kneels down again, crossing herself, and saying prayers under her breath.]

[তিনি আবার হাঁটু মুড়ে বসে পড়েন, ক্রুশচিহ্ন আঁকেন, এবং তার শ্বাস চেপে প্রার্থনা করে।]

Cathleen: [To an old man.] Maybe yourself and Eamon would make a coffin when the sun rises. We have fine white boards herself bought, God help her, thinking Michael would be found, and I have a new cake you can eat while you’ll be working.

ক্যাথলিন: [একটা বৃদ্ধ লোককে।] হয়তো আপনি আর ইমন কফিনটা বানিয়ে দিতে পারবেন যখন সূর্য উঠবে। আমাদের সুন্দর সাদা তক্তা আছে যা উনি নিজেই কিনেছেন, ভগবান তাকে সাহায্য করুন, ভেবেছিলেন মাইকেলকে খুঁজে পাওয়া যাবে, আর আমার কাছে একটা নতুন কেক আছে যেটা আপনারা খেতে পারেন যখন আপনারা কাজ করবেন।

14

The Old Man: [Looking at the boards.] Are there nails with them?

বৃদ্ধ ব্যক্তি: (তক্তাগুলির দিকে তাকিয়ে) সেগুলোর সাথে পেরেক আছে?

Cathleen: There are not, Colum; we didn’t think of the nails.

ক্যাথলিন: নেই তো, কলাম; আমরা পেরেকের কথা ভাবিইনি।

Another Man: It’s a great wonder she wouldn’t think of the nails, and all the coffins she’s seen made already.

অন্য একজন: এটা তো ভীষণ অবাকের ব্যাপার যে তিনি পেরেকের কথা ভাবেইনি, তিনি তো সব কফিনই তৈরি হওয়া ইতিমধ্যে দেখেছেন।

Cathleen: It’s getting old she is, and broken.

ক্যাথলিন: তার বয়সও হয়েছে, আর ভেঙেও পড়েছেন।

[Maurya stands up again very slowly and spreads out the pieces of Michael’s clothes beside the body, sprinkling them with the last of the Holy Water.]

[মারিয়া আবার ধীরে ধীরে উঠে দাঁড়ান এবং মৃত দেহের পাশে মাইকেলের পোশাকগুলি ছড়িয়ে দেন, অবশিষ্ট পবিত্র জলটা সেগুলোর উপর ছড়িয়ে দেন।]

Nora: [In a whisper to Cathleen.] She’s quiet now and easy; but the day Michael was drowned you could hear her crying out from this to the spring well. It’s fonder she was of Michael, and would any one have thought that?

নোরা: [ফিসফিস করে ক্যাথলিনকে বলে] উনি এখন শান্ত এবং স্বাভাবিক; কিন্তু যেদিন মাইকেল ডুবে গেছিল সেদিন তুমি প্রস্রবনের কাছ থেকেও তার কান্না শুনতে পেয়েছিলে। তিনি মাইকেলকে বেশি পছন্দ করতেন, আর এটা কি কেউ ভাবতে পারে?

Cathleen: [Slowly and clearly.] An old woman will be soon tired with anything she will do, and isn’t it nine days herself is after crying and keening, and making great sorrow in the house.

ক্যাথলিন: [ধীরে ধীরে কিন্তু স্পষ্টভাবে] একজন বৃদ্ধ মহিলা খুব তাড়াতাড়ি ক্লান্ত হয়ে পরবেন যাই তিনি করতে যাবেন, তিনি কি ন’দিন ধরে কেঁদে এবং বিলাপ করে, বাড়িতে দুঃখের পরিবেশ তৈরি করেননি?

Maurya: [Puts the empty cup mouth downwards on the table, and lays her hands together on Bartley’s feet.] They’re all together this time, and the end is come.

মারিয়া: [খালি কাপটিকে টেবিলের ওপর উল্টে রাখে, এবং তার হাতদুটো জড়ো করে বার্টলির পায়ের উপর রাখে।] তারা এখন সবাই একসাথে হয়ে গেছে, এবং পরিসমাপ্তি ঘটেছে।

May the Almighty God have mercy on Bartley’s soul, and on Michael’s soul, and on the souls of Sheamus and Patch, and Stephen and Shawn (bending her head]); and may He have mercy on my soul, Nora, and on the soul of every one is left living in the world.

সর্বশক্তিমান ঈশ্বর বার্টলির আত্মার, এবং মাইকেলের আত্মার, এবং সিমাস এবং প্যাচের আত্মার, এবং স্টিফেন ও শনের আত্মার মঙ্গল করুন [তার মাথা নত করে]; এবং তিনি আমারও মঙ্গল করুন, নোরা, আর এই পৃথিবীতে যারা বেঁচে আছে তাদেরও মঙ্গল করুন।

[She pauses, and the keen rises a little more loudly from the women, then sinks away.]

[সে থামে, মহিলারা আরও কিছুটা জোরে জোরে বিলাপ করতে থাকে, তারপর থেমে যায়।]

Maurya: [Continuing.] Michael has a clean burial in the far north, by the grace of the Almighty God. Bartley will have a fine coffin out of the white boards, and a deep grave surely. What more can we want than that? No man at all can be living for ever, and we must be satisfied.

মারিয়া: [বলতে থাকেন] মাইকেলের সদূর উত্তরে যথার্থ সমাধি হয়েছে, সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কৃপায়। সাদা তক্তাগুলো দিয়ে বার্টলির জন্য সুন্দর কফিন তৈরি করা হবে, এবং একটা গভীর সমাধিও তৈরি করা হবে। এর বেশি আমরা আর কী চাইতে পারি? কোনো মানুষই চিরকার বেঁচে থাকতে পারে না, আর তাই আমাদের সন্তষ্ট হতেই হবে।

[She kneels down again and the curtain falls slowly.]

[তিনি আবার হাঁটু মুড়ে বসে পড়েন এবং ধীরে ধীরে পর্দা নেমে আসে।]


Saturday, June 14, 2025

Our Casuarina Tree MCQ Questions and Answers Class 12 3rd Semester English

1. Our Casuarina Tree’ is written by

(a) Anita Desai
(b) Toru Dutt
(c) William Wordsworth
(d) Edwin Muir
Ans: (b) Toru Dutt

2. Toru Dutt wrote poems both in
(a) English and Hindi
(b) Hindi and Latin
(c) English and French
(d) English and Kannada
Ans: (c) English and French

3. ‘Our Casuarina Tree’ is a poem published in
(a) 1881
(b) 1889
(c) 1880
(d) 1882
Ans: (a) 1881

4. What kind of a poem is ‘Our Casuarina Tree’?
(a) Ode
(b) Ballad
(c) Elegy
(d) Epic
Ans: (a) Ode

5. What is the form of the poem?
(a) Lyric
(b) Epic
(c) Satire
(d) Mock epic
Ans: (a) Lyric

6. Who is the speaker in the poem?
(a) A gardener tending the Casuarina tree
(b) A bird singing in the branches of the tree
(c) A person reminiscing about childhood memories under the tree
(d) A traveler admiring the beauty of the tree
Ans: (c) A person reminiscing about childhood memories under the tree

7. Where is the tree located according to the poem?
(a) In a forest by the poet’s childhood home
(b) By a river
(c) In the garden of the poet’s childhood home
(d) By the sea shore
Ans: (c) In the garden of the poet’s childhood home

8. The poet’s attitude towards the tree can be called
(a) indifference
(b) affection
(c) fear
(d) anger
Ans: (b) affection

9. What does the poem reveal about the poet’s childhood?
(a) It was marked by poverty and hardship.
It was spent in a hostel.
(a) It was spent in a village.
(b) It was spent in a hostel.
(c) It was happy and carefree.
(d) It was spent in a foreign country.
Ans: (c) It was happy and carefree.

10. The huge python here is-
(a) the tree
(b) the creeper
(c) the crimson flowers
(d) the poet’s siblings.
Ans: (b) the creeper

11. How does a creeper wind up the Casuarina tree?
(a) Round and round like a python making deep wounds up to its summit
(b) Like a squirrel making its track
(c) Like a hurricane devouring all the things on its way
(d) None of these.
Ans: (a) Round and round like a python making deep wounds up to its summit

12. Which figure of speech is employed in the following line – “Like a huge python, winding round and round…”?
What literary device does the poet use to describe the creeper?
(a) Simile
(b) Metaphor
(c) Personification
(d) Metonymy.
Ans: (a) Simile

13. The trunk of the tree is
(a) smooth
(b) thin
(c) short
(d) rugged.
Ans: (d) rugged

14. On the trunk of the tree the creeper makes-
(a) deep scars
(b) deep holes
(c) straight lines
(d) no mark.
Ans: (a) deep scars

15. The Casuarina tree’s creeper climbs up to its very-
(a) lower branches
(b) summit
(c) height
(d) crest.
Ans: (b) summit

16. The poet imagines that the summit of the tree has reached the
(a) clouds
(b) rainbow
(c) stars
(d) horizon.
Ans: (c) stars

17. “Up to its very summit near the stars.” – What does this line indicate?
(a) The tree shines like the stars.
(b) The tree cannot be seen in darkness.
(c) The tree is very tall.
(d) The tree cannot stand without support.
Ans: (c) The tree is very tall.

18. Due to the embrace of the creeper, the other tree would have-
(a) lived longer
(b) grown taller
(c) died
(d) looked beautiful.
Ans: (c) died

19. “A creeper climbs, in whose embraces bound / No other tree could live.” What does this line tell us about the Casuarina tree?
(a) The tree is bent.
(b) The tree is very strong.
(c) The tree is bare with no leaves.
(d) The tree is imaginary.
Ans: (b) The tree is very strong.

20. How does the poet describe the tree’s appearance?
(a) Tall and majestic
(b) Small and delicate
(c) Old and twisted
(d) Young and vibrant.
Ans: (a) Tall and majestic

21. “Like a huge Python, winding round and round / The rugged trunk, indented deep with scars, / Up to its very summit near the stars, / A creeper climbs, in whose embraces bound…” Identify the rhyme scheme of these lines.
(a) abcd
(b) aabc
(c) abba
(d) aaba.
Ans: (c) abba

22. What hangs from the boughs of the Casuarina tree?
(a) Fruits
(b) Leaves
(c) Flowers
(d) Monkeys.
Ans: (c) Flowers

23. What is the colour of the clusters of flowers hanging from the boughs of the Casuarina tree?
(a) Yellow
(b) Crimson
(c) Vermilion
(d) Pink.
Ans: (b) Crimson

24. The ‘giant’ in the poem is the-
(a) poet
(b) creeper
(c) python
(d) Casuarina tree.
Ans: (d) Casuarina tree.

25. The tree wears the creeper as a-
(a) scarf
(b) shawl
(c) blanket
(d) robe.
Ans: (b) shawl

26. The tree wears the scarf-like creeper-
(a) unwillingly
(b) gallantly
(c) fearfully
(d) sadly.
Ans: (b) gallantly

27. Which phrase best describes the Casuarina tree in the poem?
(a) “A giant wears the scarf”
(b) “A creeper climbs”
(c) “A gray baboon sits”
(d) “Water-lilies spring”.
Ans: (a) “A giant wears the scarf”

28. The flowers of the tree attract-
(a) python
(b) birds
(c) bees
(d) both birds and bees.
Ans: (d) both birds and bees.

29. At night, the garden gets overflowed by a sweet song which actually refers to the-
(a) song of birds
(b) smell of flowers
(c) buzzing sound of beetles
(d) song of cricket.
Ans: (c) buzzing sound of beetles

30. The sweet song is heard-
(a) at night
(b) in the morning
Ans: (a) at night

31. The darkling’s song seems—
(a) hoarse
(b) temporary
(c) to have no close
(d) none of these.
Ans: (c) to have no close

32. ‘Sung darkling from our tree,’ – Here ‘darkling’ refers to
(a) a beetle
(b) a bird
(c) a bee
(d) a baboon.
Ans: (a) a beetle

33. The poet looks at the Casuarina tree through her casement-
(a) at dusk
(b) in the morning
(c) at night
(d) at dawn.
Ans: (d) at dawn

34. What is the first thing the poet is delighted to look at in the morning when she opens her window?
(a) The Casuarina tree
(b) The cows grazing in the fields
(c) The birds singing on the tree
(d) The water lilies.
Ans: (a) The Casuarina tree

35. How does the poet feel when her casement is thrown wide open in the morning?
(a) Angry
(b) Excited
(c) Delighted
(d) Disgusted.
Ans: (c) Delighted

36. The baboon is seen mostly in-
(a) summer
(b) autumn
(c) winter
(d) spring.
Ans: (c) winter

37. The poet discovers on the top of the tree a-
(a) bird
(b) darkling
(c) python
(d) baboon.
Ans: (d) baboon

38. The colour of the baboon is-
(a) black
(b) gray
(c) white
(d) brown.
Ans: (b) gray

39. The gray baboon sits on the crest of the tree-
(a) with his friends
(b) with his family
(c) with his offspring
(d) alone.
Ans: (d) alone

40. How does the gray baboon sit on the top of the tree?
(a) Like a hero
(b) Like a statue
(c) Like a ghost
(d) Like a soldier.
Ans: (b) Like a statue

41. Sitting on the top of the tree, the baboon watches the-
(a) sunrise
(b) sunset
(c) poet
(d) Casuarina tree.
Ans: (a) sunrise

42. On the lower branches, are found the-
(a) beetles
(b) baboon’s offspring
(c) birds
(d) ants.
Ans: (b) baboon’s offspring

43. The adjective used to describe the offspring of the baboon is
(a) puny
(b) sweet
(c) little
(d) shrivelled.
Ans: (a) puny

44. What do the baboon’s offspring do?
(a) Sleep
(b) Sit
(c) Leap about and play
(d) Sing and dance.
Ans: (c) Leap about and play

45. Which of the following birds is mentioned in the poem?
(a) Bulbul
(b) Kokila
(c) Woodpecker
(d) Falcon.
Ans: (b) Kokila

46. In the poem, ‘kokilas’ mean-
(a) Crows
(b) Cuckoos
(c) Sparrows
(d) Parrots.
Ans: (b) Cuckoos

47. In the poem ‘Our Casuarina Tree’, who are singing?
(a) Cuckoos
(b) The poet and her friends
(c) The poet’s siblings
(d) Sparrows.
Ans: (a) Cuckoos

48. Who hails the day?
(a) Cows
(b) Kokilas
(c) Bees
(d) Baboons.
Ans: (b) Kokilas

49. The sleepy cows go to the-
(a) shed
(b) pastures
(c) pond
(d) river
Ans: (b) pastures

50. The tree’s shadow falls on the-
(a) broad tank
(b) field
(c) poet’s house
(d) river
Ans: (b) field

51. Toru Dutt describes the hoar tree-
(a) vast
(b) beautiful
(c) small
(d) both (a) & (b)
Ans: (d) both (a) & (b)

52. What springs in the tank?
(a) Roses
(b) Lotuses
(c) Water-lilies
(d) Daffodils
Ans: (c) Water-lilies

53. The water-lilies in the tank look like-
(a) enmassed snow
(b) flying clouds
(c) thick fog
(d) black smoke
Ans: (a) enmassed snow

54. The Casuarina tree is dear to the poet not because of its-
(a) strength
(b) magnificence
(c) beauty
(d) dullness
Ans: (b) magnificence

55. The Casuarina tree is dear to the poet’s-
(a) friend
(b) parents
(c) soul
(d) existence
Ans: (c) soul

56. The Casuarina tree is dear to the poet because-
(a) it gives shelter to many creatures
(b) it is enormous and magnificent
(c) she has many fond memories of the tree
(d) it has its summit near the stars in the sky
Ans: (c) she has many fond memories of the tree

57. Under the tree the poet played with-
(a) her sweet companions
(b) other players
(c) her parents
(d) other poets
Ans: (a) her sweet companions

58. The poet has played with her companions under the Casuarina tree-
(a) few days ago
(b) few months ago
(c) few weeks ago
(d) many years ago
Ans: (d) many years ago

59. Who are the ‘sweet companions’ referred to in the poem?
(a) The poet’s friends
(b) The poet’s neighbours
(c) The poet’s siblings
(d) The poet’s cousins
Ans: (c) The poet’s siblings

60. How did the poet love her sweet companions?
(a) Sweetly
(b) Passionately
(c) Intensely
(d) Fiercely
Ans: (c) Intensely

61. The Casuarina tree will be dear to the poet forever for her-
(a) sweet companions
(b) childhood memories
(c) beauty
(d) both (a) & (b)
Ans: (d) both (a) & (b)

62. ‘Blent with your images’ – Whose images are being referred to here?
(a) The Casuarina tree
(b) The poet’s siblings
(c) The poet’s neighbours
(d) The poet’s parents
Ans: (b) The poet’s siblings

63. ‘…it shall arise’ – What is referred to as ‘it’?
(a) The poem
(b) The Casuarina tree
(c) The longing for the lost companions
(d) The love for the homeland
Ans: (b) The Casuarina tree

64. What makes the poet cry?
(a) The memory of her paternal house
(b) The memory of only her companions
(c) The memory of only the Casuarina tree
(d) The memory of the time spent with her companions under the Casuarina tree
Ans: (d) The memory of the time spent with her companions under the Casuarina tree

65. Thinking of the tree, the poet’s eyes are blinded by-
(a) anger
(b) jealousy
(c) madness
(d) hot tears.
Ans: (d) hot tears.

66. The poet could think of the tree until-
(a) her eyes were drenched with hot tears
(b) she fell asleep
(c) she became tired
(d) she became happy.
Ans: (a) her eyes were drenched with hot tears.

67. What sound does the tree make, according to the poem?
(a) A dirge-like murmur
(b) A sweet song
(c) The rustling of leaves
(d) The baboon’s cry.
Ans: (a) A dirge-like murmur.

68. The ‘dirge-like murmur’ is-
(a) the song of the birds
(b) the sound of the sea
(c) the sound of the wind
(d) the tree’s lament.
Ans: (d) the tree’s lament.

69. What does the poet compare the murmur of the tree to?
(a) The sound of wind on a summer day
(b) The sound of drums
(c) The sound of sea waves breaking on a rocky beach
(d) The sound of a whistle.
Ans: (c) The sound of sea waves breaking on a rocky beach.

70. The ‘eerie speech’ refers to the-
(a) lament of the tree
(b) sound of the wind
(c) prayer of the poet
(d) song of the birds.
Ans: (a) lament of the tree.

71. The Casuarina tree laments for-
(a) the poet
(b) the poet’s companions who are alive
(c) the poet’s companions who are dead
(d) the future.
Ans: (c) the poet’s companions who are dead.

72. The poet feels that the tree’s lament reaches to the-
(a) unknown lands
(b) known lands
(c) cities
(d) villages.
Ans: (a) unknown lands.

73. The ‘eye of faith’ refers to-
(a) the tree
(b) the poet’s belief
(c) imagination of unknown lands through the mind’s eyes
(d) death.
Ans: (b) the poet’s belief.

74. What has the poet heard far, far away?
(a) The wail
(b) The speech
(c) The laugh
(d) The song.
Ans: (a) The wail.

75. The ‘wail’ signifies-
(a) the poet’s lament
(b) the tree’s lament
(c) the sound of the wind
(d) the sound of the birds.
Ans: (b) the tree’s lament.

76. In the poem, ‘water-wraith’ means-
(a) waves
(b) ships
(c) a big fish
(d) a water spirit.
Ans: (d) a water spirit.

77. The water-wraith slumbers-
(a) in his cave
(b) in his den
(c) on the shore
(d) on the seabed.
Ans: (a) in his cave

78. What do the waves do?
(a) They break fiercely on the shore.
(b) They make a roaring sound.
(c) They gently kiss the classic shore.
(d) They drown boats and ships.
Ans: (c) They gently kiss the classic shore.

79. Which figure of speech is employed in the following line – “And the waves gently kissed the classic shore”?
(a) Simile
(b) Metaphor
(c) Personification
(d) Metonymy.
Ans: (c) Personification.

80. Toru Dutt describes the shore of France or Italy as-
(a) beautiful
(b) sandy
(c) amazing
(d) classic.
Ans: (d) classic.

81. When does the earth lay tranced in a dreamless swoon?
(a) At night
(b) At dawn
(c) In the morning
(d) In the afternoon.
Ans: (a) At night.

82. What is meant by the phrase ‘dreamless swoon’?
(a) Unconsciousness
(b) An act of fainting
(c) A state of sleep without dreams
(d) Loss of memory.
Ans: (c) A state of sleep without dreams.

83. The memory of the Casuarina tree is aroused whenever the poet hears-
(a) the song of the birds
(b) the sound of the wind
(c) the moo of the cows
(d) the music of the waves.
Ans: (d) the music of the waves.

84. Where did the sublime form of the tree rise?
(a) In front of the poet
(b) In the poet’s inner vision
(c) In the readers’ inner vision
(d) In the courtyard.
Ans: (b) In the poet’s inner vision.

85. How does the poet describe the tree’s impact on her imagination?
(a) It distracts her from her sweet childhood memories.
(b) It has no effect on her imagination.
(c) It suppresses her imagination.
(d) It sparks her creativity.
Ans: (d) It sparks her creativity.

86. When did the poet see the Casuarina tree?
(a) In her youth
(b) When she was at her deathbed
(c) When she visited distant countries
(d) After her siblings passed away.
Ans: (a) In her youth.

87. Where did the poet see the Casuarina tree?
(a) In France
(b) In Italy
(c) In her own motherland
(d) In a picture.
Ans: (c) In her own motherland.

88. What does the poet want to do at the end of the poem ‘Our Casuarina Tree’?
(a) She wants to leave her motherland.
(b) She wants to return to her motherland.
(c) She wants to immortalise the memory of the Casuarina tree.
(d) She wants to cut down the Casuarina tree.
Ans: (c) She wants to immortalise the memory of the Casuarina tree.

89. What is the meaning of the word ‘consecrate’?
(a) To declare something dangerous
(b) To declare something sacred
Ans: (b) To declare something sacred.

90. “…beloved of those / Who now in blessed sleep, for aye, repose,” – Who are referred to as ‘those’?
(a) The birds
(b) The bees
(c) The poet’s siblings
(d) The poet’s parents.
Ans: (c) The poet’s siblings.

91. “…beloved of those” What is referred to as ‘beloved’ in this line?
(a) The poet’s house in India
(b) The poet’s room
(c) The landscapes of France and Italy
(d) The Casuarina tree.
Ans: (d) The Casuarina tree.

92. What does the phrase ‘blessed sleep’ signify?
(a) Nap
(b) Rest
(c) Death
(d) Recess.
Ans: (c) Death.

93. Who were dearer to the poet than her own life?
(a) The Casuarina tree
(b) Her paternal house
(c) Her dead siblings
(d) Her friends.
Ans: (c) Her dead siblings.

94. The beloved companions of the poet are now-
(a) in eternal sleep
(b) in distant lands
(c) all alive
(d) sitting beside her in a circle.
Ans: (a) in eternal sleep.

95. “…when my days are done” – What is the hidden implication of this line?
(a) The poet realises that the Casuarina tree will die soon.
(b) The poet awaits her own death.
(c) The poet wishes to live for many more years.
(d) The poet wishes to travel to faraway lands.
Ans: (b) The poet awaits her own death.

96. The deathless trees are seen in-
(a) France
(b) Borrowdale
(c) Paris
(d) Rome.
Ans: (b) Borrowdale.

97. What is ‘Borrowdale’?
(a) A playground in Ireland
(b) A valley in England
(c) A lake in India
(d) A country house in England.
Ans: (b) A valley in England.

98. The deathless trees in Borrowdale have seen-
(a) many deaths
(b) the poet
(c) the poet’s motherland
(d) the poet’s companions.
Ans: (a) many deaths.

99. “Fear, trembling Hope, and Death, the skeleton, /And Time the shadow;” – From which poem did Toru Dutt take this line?
(a) Wordsworth’s ‘The Solitary Reaper’
(b) Wordsworth’s ‘Yew Trees’
(c) Keats’ ‘To Autumn’
(d) Shelley’s ‘Ode to the West Wind’.
Ans: (b) Wordsworth’s ‘Yew Trees’.

100. “…and though weak the verse” – Which ‘verse’ is being referred to here?
(a) The book of nature
(b) The poems of other poets
(c) The poetry of Toru Dutt
(d) The poem of Wordsworth.
Ans: (c) The poetry of Toru Dutt.

101. “That would thy beauty fain, oh fain rehearse,” What does this line indicate?
(a) Though the poet’s verse seems weak, it would gladly continue to beautify the Casuarina tree forever.
(b) The poet is sure that her verse will not be able to immortalise the Casuarina tree.
(c) The poet feels that the Casuarina tree will soon wither away.
(d) The poet realises that the Casuarina tree has lost all its beauty with time.
Ans: (a) Though the poet’s verse seems weak, it would gladly continue to beautify the Casuarina tree forever.

102. What is meant by ‘Oblivion’s curse’?
(a) Feeling sleepy
(b) Being remembered for an achievement
(c) Gaining immortality
(d) Being forgotten after death.
Ans: (d) Being forgotten after death.

103. What will the poet’s love protect the Casuarina tree from?
(a) Death
(b) Being forgotten
(c) Immortality
(d) Both (a) & (b).
Ans: (d) Both (a) & (b).

104. The Casuarina tree symbolises the ancient and venerable culture of-
(a) France
(b) Italy
(c) India
(d) the United Kingdom.
Ans: (c) India.

105. What feeling(s) does the poet associate with the Casuarina tree?
(a) Fear and danger
(b) Indifference and boredom
(c) Comfort, security and happy memories
(d) Loneliness and isolation.
Ans: (c) Comfort, security and happy memories.

106. The Casuarina tree in the poem is a symbol of-
(a) strength and resilience
(b) beauty and serenity
(c) change and impermanence
(d) loneliness and isolation.
Ans: (a) strength and resilience.

107. What is the main theme explored in ‘Our Casuarina Tree’?
(a) The power of nature
(b) The importance of tradition
(c) The experience of cultural displacement
(d) The passage of time and childhood memories.
Ans: (d) The passage of time and childhood memories.

108. What is the poet trying to convey through her poem?
(a) A sense of belonging and the comfort of cherished moments from the past.
(b) The beauty of the village where she was born.
Ans: (a) A sense of belonging and the comfort of cherished moments from the past.

109. What does the poem reveal about the poet’s relationship with nature?
(a) She is disconnected from nature.
(b) She sees nature as a source of inspiration.
(c) She is afraid of nature.
(d) She is indifferent to nature.
Ans: (b) She sees nature as a source of inspiration.

110. How does the poet describe the tree’s presence in her life?
(a) As a distant memory.
(b) As a source of inspiration.
(c) As a constant companion.
(d) As a reminder of her past.
Ans: (d) As a reminder of her past.

111. The tree is important to the poet because-
(a) it is tall
(b) it provides her with fruits
(c) it brings back her childhood memories
(d) she planted it.
Ans: (c) it brings back her childhood memories.

112. What is the poet’s attitude towards change and separation?
(a) She welcomes change and separation with an open heart.
(b) She is indifferent to change and separation.
(c) She is nostalgic and melancholic about change and separation.
(d) She is angry and resentful about change and separation.
Ans: (c) She is nostalgic and melancholic about change and separation.

113. What is the significance of the poem’s title ‘Our Casuarina Tree’?
(a) It symbolizes the poet’s individuality.
(b) It represents the poet’s connection to nature.
(c) It signifies the poet’s memories of her childhood through the image of the tree.
(d) It embodies the poet’s sense of ownership and possession.
Ans: (c) It signifies the poet’s memories of her childhood through the image of the tree.

114. What is the significance of the poem’s ending?
(a) It symbolizes the poet’s new-found hope.
(b) It represents the poet’s acceptance of change.
(c) It signifies the poet’s continued nostalgia.
(d) It embodies the poet’s sense of closure.
Ans: (c) It signifies the poet’s continued nostalgia.