Thursday, December 11, 2025

Still I Rise by Maya Angelou – Bengali Meaning By MINHAJUDDIN MONDAL




1. “You may write me down in history / With your bitter, twisted lies,”

তুমি হয়তো ইতিহাসে আমাকে লিখবে—
তোমার তিক্ত, বিকৃত মিথ্যার মাধ্যমে।

bitter = তিক্ত
twisted = বিকৃত, বেঁকে যাওয়া



2. “You may trod me in the very dirt / But still, like dust, I'll rise.”

তুমি চাইলেই আমাকে মাটির সঙ্গে মিশিয়ে দিতে পারো—
কিন্তু আমি ধুলোর মতোই আবার উঠব।

trod = পিষে ফেলা / পা দিয়ে মাড়ানো
dust = ধুলো
rise = উঠব / আবার দাঁড়াব



3. “Does my sassiness upset you? / Why are you beset with gloom?”

আমার আত্মবিশ্বাস কি তোমাকে বিরক্ত করে?
তাহলে কেন তুমি দুঃখে ডুবে আছ?

sassiness = দুষ্টুমি–মাখা আত্মবিশ্বাস / খোলামেলা সাহস
upset = বিরক্ত হওয়া
beset = ঘিরে থাকা / জড়িয়ে থাকা
gloom = অন্ধকার, বিষণ্ণতা



4. “‘Cause I walk like I've got oil wells / Pumping in my living room.”

কারণ আমি এমনভাবে হাঁটি যেন আমার ঘরেই তেল-কূপ আছে—
যা আমাকে শক্তি ও সমৃদ্ধি দিচ্ছে।

oil wells = তেল-কূপ
pumping = পাম্প করা / উপরে তুলে আনা



5. “Just like moons and like suns, / With the certainty of tides,”

যেমন চাঁদ আর সূর্য প্রতিদিন ওঠে—
যেমন জোয়ার ভাটার নিশ্চিত নিয়ম,

certainty = নিশ্চিতভাবেই
tides = জোয়ার–ভাটা


6. “Just like hopes springing high, / Still I'll rise.”

যেমন আশা সবসময় উপরে উঠে,
ঠিক তেমনই আমি উঠব—আবারও।

springing = হঠাৎ উঠে আসা



7. “Did you want to see me broken? / Bowed head and lowered eyes?”

তুমি কি আমাকে ভাঙা অবস্থায় দেখতে চাও?
নতমাথায়, চোখ নিচু করে?

broken = ভেঙে যাওয়া / অসহায়
bowed = নত
lowered eyes = নিচু চোখ



8. “Shoulders falling down like teardrops, / Weakened by my soulful cries?”

আমার কাঁধ কি কান্নার মতো ঝুলে পড়বে?
আত্মার ব্যথায় কি আমি দুর্বল হব?

teardrops = অশ্রুবিন্দু
weakened = দুর্বল হওয়া



9. “Does my haughtiness offend you? / Don't you take it awful hard”

আমার গর্ব কি তোমাকে কষ্ট দেয়?
তুমি কি খুবই রাগ কর?

haughtiness = ঔদ্ধত্য নয়—এখানে দৃঢ় আত্মগর্ব
offend = কষ্ট দেওয়া
awful hard = খুব বেশি



10. “‘Cause I laugh like I've got gold mines / Diggin’ in my own backyard.”

কারণ আমি এমনভাবে হাসি যেন আমার উঠোনেই সোনার খনি আছে।

gold mines = সোনার খনি
diggin’ = খোঁড়া / খনন করা



11. “You may shoot me with your words, / You may cut me with your eyes,”

তুমি তোমার কথায় আমাকে আঘাত করতে পারো,
তোমার চোখের দৃষ্টিতে আমাকে কাটতে পারো।

shoot = গুলি করা (এখানে কঠোর কথায় আঘাত)
cut = কেটে ফেলা / আঘাত দেওয়া



12. “You may kill me with your hatefulness, / But still, like air, I’ll rise.”

তোমার ঘৃণা দিয়ে তুমি আমাকে মেরে ফেলতে পারো—
তবুও, বাতাসের মতোই আমি উঠব।

hatefulness = ঘৃণা
air = বাতাস—স্বাধীনতার প্রতীক


13. “Does my sexiness upset you? / Does it come as a surprise”

আমার নারীত্ব কি তোমাকে অস্বস্তি দেয়?
এটা কি তোমাকে বিস্মিত করে?

sexiness = আকর্ষণীয় নারীত্ব
surprise = বিস্ময়


14. “That I dance like I've got diamonds / At the meeting of my thighs?”

যে আমি এমনভাবে নাচি যেন আমার দেহে হীরের মতো মূল্যবান শক্তি আছে।

diamonds = হীরা
meeting of my thighs = উরুর মিলনস্থল (নারী-শক্তির প্রতীক)



15. “Out of the huts of history’s shame / I rise”

ইতিহাসের লজ্জার কুঁড়েঘর থেকে আমি উঠে আসি।

huts = কুঁড়েঘর
shame = লজ্জা


16. “Up from a past that’s rooted in pain / I rise”

যে অতীত গভীর যন্ত্রণায় ডুবে ছিল—
সেখান থেকেও আমি উঠব।

rooted = গভীরভাবে স্থাপিত


17. “I'm a black ocean, leaping and wide, / Welling and swelling I bear in the tide.”

আমি যেন কৃষ্ণসমুদ্র—
বিস্তৃত, উত্তাল, শক্তিতে ভরা—
জোয়ারের মতো ফুঁসে উঠি।

leaping = লাফিয়ে ওঠা
wide = বিস্তৃত
welling / swelling = ফুলে ওঠা, ঢেউয়ের মতো উথলানো


18. “Leaving behind nights of terror and fear / I rise”

সন্ত্রাস ও ভয়ভীতির রাতগুলো পেছনে ফেলে—
আমি উঠি।

terror = আতঙ্ক
fear = ভয়


19. “Into a daybreak that’s wondrously clear / I rise”

এক স্বচ্ছ, বিস্ময়কর ভোরে পৌঁছানোর জন্য—
আমি উঠি।

daybreak = ভোর
wondrously = বিস্ময়করভাবে
clear = স্বচ্ছ



20. “Bringing the gifts that my ancestors gave, / I am the dream and the hope of the slave.”

আমার পূর্বপুরুষদের দেওয়া শক্তি, উপহার আমি বহন করি।
আমি সেই স্বপ্ন—যা দাস মানুষদের আশা হয়ে ছিল।

ancestors = পূর্বপুরুষ
gifts = উপহার, শক্তি
slave = দাস


21. “I rise / I rise / I rise.”

আমি উঠব।
আমি উঠব।
আমি উঠব।

No comments:

Post a Comment