Sunday, December 26, 2021

Jimmy Valentine by O. Henry – Questions and Answers(S.A.Q.) || Minhajuddin Mondal

Jimmy Valentine by O. Henry – Questions and Answers(S.A.Q.), class 11, WBCHSE

Jimmy Valentine by O. Henry – Questions and Answers(L.A.Q.) || Minhajuddin Mondal


A Brief Discussion About the Story:

Jimmy Valentine is an interesting short-story of O. Henry. The main character of the story is Jimmy Valentine. The whole story revolves round Jimmy. He is a top class burglar. He loots banks, leaving no clue. The police suspect him but hardly arrest him. A noted detective can spot him out. But Jimmy is not at all bad at heart. After a big bank burglary Jimmy changes his address. He comes to settle in Elmore. Here he suddenly changes for the better. 

It is all for Annabel Lee, a banker’s daughter. Jimmy falls in love with her. Jimmy the burglar is transformed into Mr. Ralph D. Spencer, the businessman. Jimmy opens a shoe-shore in Elmore and soon his business thrives. Jimmy and Anabel are engaged. So far there is no twist in the story. 

But an accident takes place. Annabel’s cousin gets locked in a vault in her father’s bank. None can open the lock. It is a new vault. The system of unlocking the vault is not known. Obviously, all are panicky. The situation comes to such a pass that Jimmy has to use his expertise. He knows the result of his work. To save the life of the girl means the public exposure of his past identity. But he does not hesitate. Anyway, the girl has been saved. And Jimmy comes face to face with the detective, Ben Price who has long been watching the whole scene. Here again the story takes an abrupt turn. Then the ball is in the court of the detective. Yet Jimmy wins the game. For, the detective  refuses to recognize Jimmy. Thus the story, within its short compass upholds the whole of Jimmy.


1)What did Jimmy write to his old friend? Why did he write so? [3+2 = 5] [class 11 – 2015, 2018]

Ans:- ➢After spending a year in Elmore and settle himself as a prosperous businessman, Jimmy wrote a letter to his old friend Billy. He asked Billy to meet him at Sullivan’s place on next Wednesday.  He wanted to wind up some little matters and to present him the burglar’s tools. He did not need them because he wished to lead an honest life. He had a nice shoe-store. He also informed Billy that within two weeks, he was going to marry the finest girl on earth.

➢He wrote the letter to inform Billy about his present position as a successful businessman and his future-plans after marriage. He realised that leading an honest life was the only life. His words showed Jimmy’s reformation as a good human being.


2)What did Jimmy Valentine do from the time he got out of jail till met Mike Dolan? [5] [class 11 – 2017]

Ans. After coming out of the jail, Jimmy headed straight for a restaurant ignoring the natural beauties like the songs of birds, the waving green trees, and the smell of the flowers. In the hotel, he tasted the first sweet joys of liberty in the form of a broiled chicken, a bottle of white wine and a good quality cigar. Then he reached the depot and before entering the train, he tossed a quarter of a dollar in the hat of a blind man. Then he travelled for three hours and reached a little town where his friend Mike Dolan lived.

OR

Jimmy had been in jail for nearly ten months. He had been accused of burglary. However, he managed to get pardon from the governor and the warden released him. The clerk handed him a railroad ticket, a sum of five dollar and the warden give him a cigar. After released from jail, he walked out into the Sunshine and disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, he headed straight for a restaurant. There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine. Then he relished a fine cigar better than one given by the warden. From there he proceeded leisurely to the depot. He found a blind man sitting by the gate and he tossed a quarter into his hat and boarded his train. In three hours he reached the little town. He went to the café of Mike Dolan and shook hands with him And took the key to his room.


3)What new name did Jimmy Valentine assume at Elmore? What business did Jimmy open there? How did Jimmy fare at Elmore? [1+1+3 = 5] [class 11 – 2016]

Ans:- ➢ Jimmy Valentine assumed a new name Ralph D. Spenser at Elmore.

➢Jimmy opened an exclusive shoe-store at Elmore.

➢Jimmy opened a shoe-store and secured a good run of it. Within a year he became a prosperous businessman and he earned the social reputation in the community. And most of all he fell in love. In two weeks he was going to marry the finest girl on earth, Annabel Adams. He was received cordially by the Adams family.


OR


Ans:- ➣ Jimmy Valentine assumed the new name of Ralph D. Spencer at Elmore.

 ➣ He opened a shoe business at Elmore.

 ➣In Elmore Jimmy’s shoe business was flourishing and secured a good run of trade. In Elmore, dry-goods and general stores handle the shoe business. There was not any exclusive shoe-store in the place, it was an additional benefit for Jimmy to prosper his business. At the end of the year, Jimmy had won the respect of the community and had an adorable person. He succeeded in securing the love of Annabel and they were engaged to be married. Even Mr. Adams, the typical, plodding, country banker approved of Jimmy.


4) “He opened this and gazed fondly.” – What was opened? What did the person gaze fondly at? Why did he gaze at it fondly? [1+2+2 =5]

Ans:-➢ Jimmy’s suitcase was opened.

➢Jimmy fondly gazed at the finest set of burglar’s tools which include the latest designs of drills, punches, braces, bits Jimmies, clamps, augers etc.

➢The burglar’s tools meant a lot for him. They were made of tempered steel which cost more than nine hundred dollars. He took pride in them. After ten months of separation from the suitcase, he was fortunate to meet the tools. So, he gazed fondly at his valuable possessions.


5) “Ben Price investigated the scene of the robberies and was heard to remark.” – Who was Ben Price? What did he say? What did he know of Jimmy’s habits? [1+1+3 = 5] [class 11 – 2020]

Ans:- ➢ Ben Price was a famous detective who arrested Jimmy and was investigating the cases of burglaries.

➢By investigating the method of burglaries, Ben Price was heard to remark that they were all done by Dandy Jim Valentine. He found his autograph everywhere. He resumed his business.

➢While working on the Springfield case, he learnt a lot of things about Jimmy’s habits. Long jumps, quick getaway, no crime partner and a taste for good society were his characteristic features. These habits made Jimmy a successful dodger from punishment.


6) “Mr Ralph D. Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine’s ashes.” – Who is Ralph D. Spencer? What is Phoenix? Why has the comparison been made? [1+2+2 = 5] [class 11 – 2019]

Ans:- ➢ Mr. Ralph D. Spencer was the new name that Jimmy Valentine had assumed at Elmore.

➢According to the ancient mythological stories, the phoenix is a legendary Arabian bird. It burns itself to ashes in every five hundred years and is again born out of its ashes.

➢When Jimmy Valentine looked into Annabel’s eyes, he forgot himself and became another man. He decided to avoid his old profession of burglary and would lead an honest life with a new name. By the attack of love, Ralph D. Spencer emerged from the ashes of Jimmy Valentine. Thus the comparison of jimmy valentine with the phoenix is appropriate.


7) “That child – she can’t stand it long in there.” – Who is referred to here? Why was she in danger? How was she saved? [1+2+2 = 5] [class 11 – 2014]

Ans:- ➢ The child referred to here is Agatha, daughter of Annabel’s elder sister.

➢While all were busy in talking, May in a spirit of play had shut Agatha in the vault. The vault could not be easily opened. The combination of bolts and knobs was not set. There was little air. Agatha would go into convulsion from fright. That was why she was in danger.

➢All were bewildered with excitement at that moment. Annabel with full of anguish begged Jimmy to do something to rescue the child. Jimmy agreed but aware of the fact that he would lose everything. He opened the suitcase and in ten minutes he broke the vault by his pet drills. In this way, he saved the child.


8) Describe the contents of Jimmy’s suitcase. Why does he gaze fondly at them?

Ans:- ➢  Jimmy is a professional burglar. Jimmy has a suitcase and it contains a complete set of the finest burglary tools made of special tempered steel. It contains latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps and augers. Some of them are quite novel as they are invented by Jimmy himself.

➢After being released from prison, Jimmy appears in his secret dormitory. There he took out his suitcase filled with dirt from a secret place on the wall. He then opens the suitcase and looks at the instruments in it with absolute affection, because these instruments were the most perfect set of stealing tools in the East. As a professional safe-cracker, he uses all the tools effectively. His profession success mostly depends upon these tools. Again, some of his tools are his own making. Obviously, he has great attachment to his invention. Besides, these tools cost him over nine hundred dollars. Jimmy knows the secret of his success lies in the effectivity of his favourite set of tools. Hence, I think Jimmy fondly gazes at them.

9)  “That’s Dandy Jimmy Valentine’s autograph” — Who is the speaker ? What was the context of the remark?

Ans:- ➢  The speaker is Ben Price, the detective.
➢After Jimmy’s release from jail, there was three neat job of safe-burglary done, first in Richmond in Indiana, then in Logansport, at last in Jefferson City. Ben Price, the detective investigated the scenes of the robberies and confirmed that those were the handwork of none other than Jimmy Valentine. Jimmy was a professional burglar. He did not leave any clue of his misdeeds. He jerked out the combination lock using his special tools. He used his drill to make only one hole in the vault. The tumblers were punched out clearly. Ben Price knew these were Jimmy’s signature style. By comparing with these notes, a remarkable similarity in the methods of burglary was detected which showed the invisible autograph of Jimmy Valentine.



Thank you..
God bless you all....

Jimmy Valentine Bengali Meaning || Minhajuddin Mondal



Jimmy Valentine Bengali Meaning | O. Henry | Class 11 Prose Analysis West Bengal Council  | বাংলায় অনুবাদ


In this article, I will discuss Jimmy Valentine Bengali Meaning. This prose was written by O. Henry.

এই আর্টিকেলে আমি Class 11 English Textbook থেকে Jimmy Valentine Bengali Meaning (বাংলায় অনুবাদ) নিয়ে এসেছি। 

Prose – Lesson 3 (Class XI)

Jimmy Valentine

O. Henry


About the The Poet And Poem (লেখক এবং গল্প সম্পর্কে) :

William Sydney Porter (1862-1910), popularly known as O. Henry, was a noted short story writer from the United States of America. His famous short story collections include Cabbages and Kings (1904), The Trimmed Lamp (1910) and The Gentle Grafter (1919).

উইলিয়াম সিডনি পোর্টার (১৮৬২-১৯১০), ও হেনরি নামে জনপ্রিয়, আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্রের একজন বিখ্যাত গল্পকার ছিলেন। তাঁর বিখ্যাত ছোটগল্প সংকলনগুলির মধ্যে রয়েছে ক্যাবেজেস অ্যান্ড কিংস (১৯০৪), দ্য ট্রিমড ল্যাম্প (১৯১০) অ্যান্ড দ্য জেন্টল গ্রাফটার (১৯১৯)।


The story is marked by humour and sentimentality. The surprise at the end is a typifying characteristic of O. Henry’s short stories. This short story has been taken from the collection Roads of Destiny (1909).

গল্পটি হাস্যরস এবং সংবেদনশীলতার দ্বারা চিহ্নিত। গল্পের শেষের বিস্ময় ও. হেনরির ছোট গল্পগুলির একটি দৃষ্টান্তস্বরূপ বৈশিষ্ট্য। এই ছোটগল্পটি রোডস অফ ডেস্টিনি (১৯০৯) সংগ্রহ থেকে নেওয়া হয়েছে।


 TEXT BOOK (with Bengali meaning) 


DAY - 1


A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office.

একজন প্রহরী কারাগারের জুতো-দোকানে এসেছিলেন, যেখানে জিমি ভ্যালেন্টাইন যত্ন সহকারে উপরের অংশ (জুতার) গুলি সেলাই করছিল, এবং তাকে সামনের অফিসে সঙ্গে করে নিয়ে গিয়েছিল।

There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor.

সেখানে প্রহরী জিমির হাতে তার ক্ষমাপত্র দিয়েছিলেন, যেটিতে সেদিন সকালবেলা রাজ্যপালের দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়েছিলেন। 

Jimmy took it in a tired kind of way.

জিমি এটাকে এক ধরণের ক্লান্তিতে গ্রহণ করেছিল।

He had served nearly ten months of a four year sentence.

তিনি চার বছরের কারাদণ্ডের প্রায় দশ মাস সময় সেবা করেছিলেন।

He had expected to stay only about three months, at the longest.

তিনি সবচেয়ে দীর্ঘতম প্রায় তিন মাস সময় থাকার আশা করেছিলেন।

When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the ʻstir’ it is hardly worthwhile to cut his hair.

যখন একজন মানুষের বাইরে অনেক বন্ধু্বান্ধব থাকে যেমনটা জিমি ভ্যালেন্টাইনের ছিল তার চুল কাটাও খুব কমই অর্থবহ ছিল(কিছু করা সম্ভব নয়)।

stir : American slang for a prison (আমেরিকার জেলখানার জন্য অপবাদ)

“Now, Valentine,” said the warden, “you’ll go out in the morning.

“এখন, ভ্যালেন্টাইন,” প্রহরী বললেন, “আপনি সকালেই বাইরে যাবেন।

Brace up, and make a man of yourself You’re not a bad fellow at heart.

তৈরি হন(উৎসাহিত করলেন), এবং নিজেকে একজন মানুষ হিসাবে তৈরি করুন আপনি মনের দিক থেকে খারাপ লোক নন।

Stop cracking safes, and live straight.”

লোহার সিন্দুক ভাঙ্গা বন্ধ করুন, এবং সোজাভাবে(সৎভাবে) বসবাস কর।”

“Me?” said Jimmy, in surprise.

“আমি?” জিমি বলল, অবাক হয়ে।

“Why, I never cracked a safe in my life.”

“কেন, আমি কখনই আমার জীবনে কোনও সিন্দুক ভাঙ্গিনি।”

“Oh, no,” laughed the warden.

“ওহ, না,” প্রহরী হাসলেন।

“Of course not.

“অবশ্যই না।

Let’s see, now.

এখন দেখা যাক।

How was it you happened to get sent up on that Springfield job?

স্প্রিংফিল্ডের ঘটা কাজের জন্য আপনাকে কীভাবে পাঠানো হয়েছিল?  

Was it because you wouldn’t prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society?

এটা কি এইজন্যই হয়েছিল কারন আপনি অত্যন্ত উচ্চমানের সমাজে কারও সাথে আপস করার ভয়ে আলিবি(alibi) প্রমাণ করবেন না(আজুহাত দেবেন না)?

Alibi : অপরাধমূলক ঘটনার সময় অভিযুক্ত ব্যক্তি ঘটনাস্থলে উপস্থিত ছিল না এই মর্মে আর্জি বা নিবেদন

Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you?

অথবা এটি কি ছিল কেবলমাত্র একটি জঘন্য জীর্ণ নির্ণায়ক-সভা(jury) যেটি আপনার জন্য সেখানে ছিল? 

It’s always one or the other with you innocent victims.”

এটি সর্বদা তোমাদের মত নিরপরাধ ভুক্তভোগীদের সাথে একই বা অন্যরকম।”

“Me?” said Jimmy, still blankly virtuous.

“আমি?” জিমি বলল, এখনও অসহায়ভাবে নির্দোষ।

“Why, warden, I never was in Springfield in my life!”

“কেন, প্রহরী, আমি জীবনে কখনও স্প্রিংফিল্ডে ছিলাম না!”


DAY - 2

“Take him back, Cronin!” said the warden, “and fix him up with outgoing clothes. Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen. Better think over my advice, Valentine.”

“তাকে ফিরিয়ে নিয়ে যাও, ক্রোনিন!” প্রহরী বলেছিলেন, “এবং তাকে বাইরে যাওয়ার জামাকাপড় দিয়ে ঠিকঠাক করুন। সকাল সাতটায় তার তালা খুলে দিবেন এবং তাকে bull-pen(ওয়ার্ডেনের অফিস) -এর কাছে আসতে অনুমতি দিবেন। আমার পরামর্শ সম্পর্কে ভাববেন, ভ্যালেন্টাইন।”

At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden’s outer office.

পরদিন সকাল শোয়া সাতটার সময় জিমি ওয়ার্ডেনের বাইরের অফিসে দাঁড়িয়েছিলেন।

He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests.

তিনি খলনায়কদের শোভন পোশাকে ছিলেন, তৈরি পোশাক এবং এক জোড়া অনমনীয়, চিঁ-চিঁ শব্দ করা জুতো ছিল যা একটি রাষ্ট্র অব্যাহতিপ্রাপ্ত অতিথিদের জন্য সরবরাহ করে। 

The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity.

কেরানী তাকে একটি রেলপথের টিকিট এবং পাঁচ ডলারের বিল(টাকা) দিয়েছিলেন যার মাধ্যমে আইন আশা করেছিল তিনি নিজেকে ভাল নাগরিকাধিকার ও সমৃদ্ধিতে পুনর্বাসিত করবেন। 

The warden gave him a cigar, and shook hands. Valentine, 9762, was chronicled on the books, “Pardoned by Governor,” and Mr James Valentine walked out into the sunshine.

ওয়ার্ডেন তাকে একটি সিগার দিলেন, এবং হাত মেলালেন। ভ্যালেন্টাইন, ৯৭৬২, বইয়ের উপর ক্রমিকযুক্ত, “গভর্নর দ্বারা ক্ষমা প্রাপ্ত” এবং মিঃ জেমস ভ্যালেন্টাইন বাইরে রোদের মধ্যে হাঁটছিলেন। 

Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant.

পাখিদের গান, ঢেউখেলানো সবুজ গাছ এবং ফুলের সুগন্ধ উপেক্ষা করে জিমি সরাসরি একটি রেস্তোঁরার দিকে রওনা দিলেন।

There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine-followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him.

সেখানে তিনি ব্রোলেড(আগুনে ঝলসাইয়া রান্না করা) মুরগি এবং এক বোতল সাদা ওয়াইন-এর পরে একটি সিগার, যেটি ওয়ার্ডেন তাকে যে মানের দিয়েছিলেন তার চেয়ে আরও ভাল মানের ছিল, এর আকারে স্বাধীনতার প্রথম মিষ্টি আনন্দের স্বাদ গ্রহণ করেছিলেন।

From there he proceeded leisurely to the depot.

সেখান থেকে তিনি ব্যস্ততাহীনভাবে ডিপোট(ষ্টেশন)এর দিকে এগিয়ে গেলেন।

He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train.

সে দরজার পাশে বসে থাকা একজন অন্ধ লোকের টুপিতে একটি চতুর্থাংশ(পঁচিশ পয়সা) ছুঁড়ে দিলেন এবং তার ট্রেনে উঠে পড়লেন।

Three hours set him down in a little town near the state line. 

তিন ঘন্টা তাকে স্টেট লাইনের কাছে একটি ছোট্ট শহরে নামিয়ে দেয়।

He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar.

তিনি একজন মাইক দোলানের রেস্তরায় গিয়েছিলেন এবং মাইকের সাথে হাত মিলিয়েছিলেন যে মদের দোকানের পিছনে একাকি ছিলেন।

“Sorry we couldn’t make it sooner, Jimmy, me boy,” said Mike. “But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked. Feeling all right?”

“দুঃখিত, আমরা তাড়াতাড়ি এটা প্রস্তুত করতে পারি নি, জিমি, আমার ছেলে,” তবে স্প্রিংফিল্ড থেকে আমাদের সেই প্রতিবাদ ছিল প্রতিরোধ করার জন্য, এবং রাজ্যপাল প্রায় ভেস্তেই (অসফল করা) দিয়েছিলেন। ঠিক আছ(ভাল বোধ করছো)?” 

“Fine,” said Jimmy.” Got my key?”

“ভাল,” জিমি বললেন। “আমার চাবি নিয়ে আসুন?”

He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear.

তিনি  তার চাবিটি নিয়ে উপরে  চলে গেলেন, পিছনের একটি ঘরের দরজার তালা খুলে।

Everything was just as he had left it.

সবকিছু তেমনই ছিল তিনি যেমনটা রেখে গিয়েছিলেন।

There on the floor was still Ben Price’s collar-button that had been torn from that eminent detective’s shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him.

সেখানে মেঝেতে বেন প্রাইজের কলার বোতামটি পড়ে ছিল যেটা ঐ বিশিষ্ট গোয়েন্দার শার্ট-ব্যান্ড থেকে ছিরে গিয়েছিল যখন তারা জিমিকে গ্রেপ্তের করার জন্য আটক করেছিল।

Pulling out from the wall a folding-bed, Jimmy slid back a panel in the wall and dragged out a dust-covered suitcase.

ভাঁজকরা-বিছানাটি দেয়াল থেকে টেনে নিয়ে, জিমি দেয়ালের একটি প্যানেলকে পিছনে সরিয়ে দিয়ে ধুলাবালি ঢাকা স্যুটকেসটি টেনে আনলেন।


DAY - 3

He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar’s tools in the East.

তিনি এটি খুললেন এবং প্রাচ্যের চোরের সেরা সরঞ্জামগুলির দিকে সস্নেহে একদৃষ্টিতে তাকিয়ে রইলেন। 

It was a complete set, made of specially tempered steel, the latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps, and augers, with two or three novelties, invented by Jimmy himself, in which he took pride.

এটি একটি সম্পূর্ণ সেট ছিল, বিশেষভাবে টেম্পার্ড স্টিলের তৈরি, তুরপুন ড্রিলস (তুরপুন), পাঞ্চ, ব্রেস এবং বিটস, জিমি(খোলা জানালা ভাঙতে ব্যবহৃত ধাতব দণ্ডগুলির জন্য আমেরিকান অপভ্র্রংশ শব্দ), ক্ল্যাম্পস এবং আউগারগুলির(ছুতোর মিস্ত্রির ছ্যাঁদা করার যন্ত্র, গর্ত তৈরি করার জন্য ব্যবহৃত সরঞ্জামগুলি) সর্বশেষ ডিজাইনগুলি দুটি বা তিনটি অভিনবত্ব সহ, জিমি নিজে আবিষ্কার করেছিলেন, এতে তিনি গর্ব অনুভব করতেন। 

Over nine hundred dollars they had cost him to have made at -, a place where they make such things for the profession.

সেগুলি তৈরি করতে তার ন’শো ডলারেরও বেশি ব্যয় করতে হয়েছিল – একটি জায়গা যেখানে তারা পেশার জন্য এই জাতীয় জিনিস তৈরি করে। 

In half an hour Jimmy went down stairs and through the cafe.

আধঘন্টার মধ্যে জিমি সিঁড়ি বেয়ে নেমে গিয়েছিল এবং ক্যাফের পথ দিয়ে।

He was now dressed in tasteful and well-fitting clothes, and carried his dusted and cleaned suitcase in his hand.

তিনি এখন রুচিসম্পন্ন এবং ভাল মানানসই পোশাক পরে, এবং তার ধুলা ঝাড়া এবং পরিষ্কার করা স্যুটকেস হাতে নিয়ে।

“Got anything on?” asked Mike Dolan, genially.

“কিছু কি চলছে?” মাইক ডোলান জিজ্ঞাসা করলেন, সদয়ভাবে।

“Me?” said Jimmy, in a puzzled tone.

“আমি?” জিমি বললেন, বিস্মিত স্বরে।

“I don’t understand. I’m representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company.”

“আমি বুঝতে পারছি না। আমি New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company -এর প্রতিনিধিত্ব করছি।

This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot.

এই বিবৃতি মাইককে এতটাই আনন্দিত করেছিল যে ঘটনাস্থলেই জিমিকে seltzer-and-milk(এক ধরনের পানিয়)পান করতে হয়েছিল।

He never touched “hard” drinks.

তিনি কখনও “hard” পানীয়(এলকোহল) স্পর্শ করেননি।

A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana, with no clue to the author.

ভ্যালেন্টাইন ছাড়া পাওয়ার এক সপ্তাহ পরে, ৯৭৬২, রাইচমন্ড, ইন্ডিয়ায়র রিচমণ্ডে নিপুণভাবে সিন্দুক-চুরির একটি কাজ সম্পন্ন করা হয়েছিল, চোরের (author) দিক থেকে কোনও রহস্যের সূত্র না রেখে।

A scant eight hundred dollars was all that was secured.

নিতান্ত অপ্রতুল আটশো ডলারই ছিল সব যা সুরক্ষিত ছিল।

Two weeks after that a patented, improved, burglar-proof safe in Logansport was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency; securities and silver untouched.

এর দুই সপ্তাহ পরে লোগানস্পোর্টে একটি পেটেণ্ট লাভ করা, উন্নত, চুরি-প্রতিরোধক (চোর, চুরি করতে পারে না এমন) সিন্দুক পনিরের মতো(খুব সহজেই, খুব সাবধানে) খোলা হয়েছিল পনেরোশো ডলার, মুদ্রা; সিকিউরিটিজ(সম্পত্তির নিদর্শনপত্র) এবং রুপা সমেত অক্ষত অবস্থায়।

That began to interest the rogue-catchers.

এটি দুর্বৃত্ত-দমনকারীদের আগ্রহী করতে শুরু করে।

N.B : rogue-catchers (যারা দুর্বৃত্তদের ধরে বা গ্রেপ্তার করে)

Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars.

তারপরে জেফারসন শহরের একটি পুরানো ধাঁচের ব্যাঙ্কের সিন্দুক সক্রিয় হয়ে ওঠে এবং পাঁচ হাজার পরিমাণ ডলার ব্যাংক-নোটের অগ্ন্যুত্পাতের মত বাইরে বের হয়ে আসে। 

The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price’s class of work.

ক্ষতির পরিমাণ এখন যথেষ্ট বেশি ছিল এটিকে বেন প্রাইসের কাজের শ্রেণিতে তুলে আনার জন্য। 

By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed.

নোটের তুলনা করে, চুরির পদ্ধতিগুলির মধ্যে একটি উল্লেখযোগ্য মিল লক্ষ্য করা গেল। 

Ben Price investigated the scenes of the robberies, and was heard to remark:

বেন প্রাইস ছিনতাইয়ের দৃশ্যগুলি তদন্ত করেন, এবং মন্তব্য করতে শোনা গিয়েছিল:

“That’s Dandy Jim Valentine’s autograph.

“এটাই ড্যান্ডি জিম ভ্যালেন্টাইনের স্বহস্তাক্ষর।

He’s resumed business.

সে আবারও ব্যবসা শুরু করেছে।

Look at that combination knob-jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather.

combination knob (দেরাজ, সিন্দুক ইত্যাদির গোল হাতল) -টির দিকে তাকান – ভেজা আবহাওয়াতে মূলা টেনে তোলার মতো সহজভাবে ঝাঁকুনি দিয়ে খোলা হয়েছিল। 

He’s got the only clamps that can do it. 

তার কাছে এমন একমাত্র clamp(এক প্রকার যন্ত্র) রয়েছে যা এটি করতে পারে।

And look how clean those tumblers were punched out! Jimmy never has to drill but one hole.

এবং দেখুন কত সুগঠিত ভাবে তালা গুলিকে ধাক্কা দিতে হয়েছিল! জিমিকে কখনই একটির বেশি ছিদ্র করতে হয় নি। 

Yes, I guess I want Mr. Valentine.

হ্যাঁ, আমি অনুমান করতে পারছি আমি মিঃ ভ্যালেন্টাইনকে চাই।

He’ll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness.”

কোনও স্বল্পকালীন বা ক্ষমা করার মত বোকামি ছাড়াই তিনি পরের বার তাঁর কাজটি করবেন”



DAY - 4

Ben Price knew Jimmy’s habits. 

বেন প্রাইস জিমির অভ্যাস জানতেন।

He had learned them while working on the Springfield case. 

স্প্রিংফিল্ড মামলায় কাজ করার সময় তিনি সেগুলি জানতে পেরেছিলেন।

Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good society-these ways had helped Mr Valentine to become noted as a successful dodger of retribution. 

দীর্ঘ লাফানো, দ্রুত পলায়ন,কাজে কোনও সঙ্গী না রাখা এবং ভাল(সভ্য) সমাজের স্বাদ(মেলামেশা করার জ্ঞান)- এই বিশিষ্টগুলি মিঃ ভ্যালেন্টাইনকে কুকর্মের শাস্তি থেকে বেচে যাওয়া সফল চতুর দুর্বৃত্ত হিসাবে খ্যাতি পেতে সাহায্য করেছিল।

It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease. 

এটি জানাজানি হয়েছিল যে বেন প্রাইস অধরা(পালিয়ে বেরানো) সিঁধেল চোরটিকে ধরার দায়িত্ব নিয়েছেন, এবং সেই সমস্ত ব্যক্তিরা যাদের চুরি-প্রতিরোধক(burglar-proof safes) সিন্দুক ছিল তারা আরও স্বস্তিবোধ করেছিলেন।

One afternoon Jimmy Valentine and his suitcase climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas. 

একদিন বিকেলে জিমি ভ্যালেন্টাইন তার স্যুটকেস নিয়ে রেলস্টেশন থেকে পাঁচ মাইল দূরে তাসের জুয়ারিদের দেশ আরকানসাস প্রদেশের একটি ছোটো শহর এলমোরে ঘোড়ায় টানা ডাক গাড়ী থেকে নামল। 

Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college, went down the board side-walk toward the hotel. 

জিমি, কলেজ থেকে সদ্য বাড়িতে ফিরেছে এমন তরুণ অ্যাথলেটিক দেখাচ্ছিল, হাঁটতে লাগল ফুটপাথের এক পাশ দিয়ে হোটেলের দিকে।

A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sign, “The Elmore Bank.” 

এক যুবতী মহিলা রাস্তা পেরিয়ে, রাস্তার এক কোণে তার পাশ দিয়ে চলে গেল এবং একটি দরজা দিয়ে ভিতরে ঢুকল, যার উপরে সাইন বোর্ডে লেখা ছিল, “দ্য এলমোর ব্যাংক”।

Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, and became another man. 

জিমি ভ্যালেন্টাইন তার চোখের দিকে তাকাল, সে কী ছিল তা ভুলে গেল এবং অন্য মানুষ হয়ে গেল।

She lowered her eyes and coloured slightly. 

সে চোখ নামিয়ে নিল এবং কিছুটা রঙিন হয়ে গেল।

Young men of Jimmy’s style and looks were scarce in Elmore. 

জিমির মতো আদব কায়দা জানা সুদর্শন যুবক এলমোরে খুব কমই ছিলেন।

Jimmy collared a boy loafing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, feeding him dimes at intervals. 

জিমি ব্যাঙ্কের সিঁড়ির ওপর ঘুরঘুর করতে থাকা একটা ছেলেকে চেপে ধরল,যে এমন ভাব করছিল যেন সে ঐ ব্যাঙ্কের অংশীদারদের একজন, এবং তাকে ঐ শহরের বিষয়ে নানা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে শুরু করল, কথাবার্তার ফাঁকে ফাঁকে তার হাতে টাকা (dimes) গুঁজে দিতে দিতে।

By and by the young lady came out, looking royally unconscious of the young man with the suitcase, and went her way. 

পরে যুবতী মেয়েটি বাইরে এসে উপস্থিত হল এবং সুটকেস হাতে যুবকটিকে রাজকীয় উপেক্ষা প্রদর্শন করে তার গন্তব্যের পথে চলে গেল। 

“Isn’t that young lady Polly Simpson?” asked Jimmy, with specious guile. 

“আচ্ছা সেই যুবতী মহিলাটি পলি সিম্পসন না?” জিমি ছেলেটাকে জিজ্ঞাসা করেল, নিখুঁত ছলনা ভরা কায়দায়।

“Naw,” said the boy. 

“আরে না না,” ছেলেটি বলল।

“She’s Annabel Adams. 

“তিনি হলেন আনাবেল অ্যাডামস। 

Her pa owns this bank. 

তার বাবা এই ব্যাঙ্কের মালিক। 

Why’d you come to Elmore for? 

কেন আপনি এলমোরে এসেছেন?

Is that a gold watch-chain? 

আচ্ছা, ঘড়ির ঐ চেইনটা কি সোনার?

I’m going to get a bulldog. 

আমি একটি বুলডগ(কুকুর) পেতে চলেছি। (আমি একটা বুলডগ কিনব )

Got any more dimes?” 

আর কোনও টাকা আছে নাকি?” 

Jimmy went to the Planters’ Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. 

জিমি প্ল্যান্টার্স হোটেলে গিয়েছিল, র‍্যাল্ফ ডি স্পেন্সার হিসাবে নিবন্ধিত (নাম নথিভুক্ত করে) এবং একটি ঘর ভাড়া নিল।

He leaned on the desk and declared his platform to the clerk. 

সে ডেস্কে ঝুঁকে পড়ল এবং ক্লার্ককে তার কর্ম পরিকল্পনা ঘোষণা করল(বলল)।

He said he had come to Elmore to look for a location to go into business. 

সে বলেছিল যে সে এলমোরে এসেছে ব্যবসায় নামার জন্য একটা জায়গা খুঁজতে।

How was the shoe business, now, in the town? 

জুতো ব্যবসা কেমন, বর্তমানে, এই শহরে?

He had thought of the shoe business. 

সে জুতোর ব্যবসায়ের কথা ভেবেছে। 

Was there an opening? 

ঐ ব্যবসা চালানোর কোনও সুযোগ আছে কি ? 

The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy. 

জিমির পোশাক এবং আদব কায়দা দেখে কেরানিটি মুগ্ধ হয়েছিলেন ।

He, himself, was something of a pattern of fashion to the thinly gilded youth of Elmore, but he now perceived his shortcomings. 

তিনি নিজেই, এলমোরের পাতলা সোনালি যুবকদের কাছে ফ্যাশনের এক আদর্শ ছিলেন কিন্তু তিনি এখন তার ত্রুটিগুলি বুঝতে পেরেছিলেন। 

While trying to figure out jimmy’s manner of tying his four-in-hand he cordially gave information. 

জিমির বিশেষ ধরনের টাই বাঁধার পদ্ধতিটি বোঝার ফাঁকে তিনি আন্তরিকভাবে তথ্য সরবরাহ করছিলেন।



DAY - 5

Yes, there ought to be a good opening in the shoe line.

হ্যাঁ, জুতার ব্যাবসার লাইনে একটি ভাল সুযোগ থাকা উচিত।

There wasn’t an exclusive shoe store in the place.

শহরে আলাদাভাবে শুধু জুতাই বিক্রি করা হয় এমন কোনও দোকান ছিল না।

The dry-goods and general stores handled them.

 শুকনো পণ্য এবং সাধারণ দোকানগুলিই তাদের পরিচালনা করে।

Business in all lines was fairly good.

সব লাইনেই ব্যাবসার সম্ভাবনা এখানে মোটামুটি ভালো ছিল।

Hoped Mr Spencer would decide to locate in Elmore.

আশা করেছিলাম মিঃ স্পেন্সার এলমোরে অবস্থান নেওয়ার সিদ্ধান্ত নেবেন।

He would find it a pleasant town to live in, and the people very sociable. 

তিনি এই শহরটিকে বাস করার পক্ষে মনোরম হিসাবে খুঁজে পেয়েছিলেন, এবং মানুষগুলিও খুব মিশুক।

Mr Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation.

মিঃ স্পেন্সার ভেবেছিলেন তিনি কয়েকদিনের জন্য শহরে থেকে যাবেন এবং পরিস্থিতি খতিয়ে দেখবেন।

No, the clerk needn’t call the boy.

না, কেরানির ছেলেটিকে ডাকার দরকার নেই।

He would carry up his suitcase, himself; it was rather heavy. 

তিনি নিজের স্যুটকেস বহন করতেন, নিজেই ; এটা বরং ভারী ছিল।

Mr Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine’s ashesashes left by the flame of a sudden and alterative attack of love-remained in Elmore, and prospered.

মিঃ রাল্ফ স্পেন্সার, জিমি ভ্যালেন্টাইনের চিতাভস্ম থেকে উদ্ভূত ফিনিক্স, প্রেমের আকস্মিক এবং পরিবর্তনশীল আক্রমণের অগ্নিশিখা থেকে বেরিয়ে এলমোরে রয়ে গেছে এবং সমৃদ্ধ হয়েছে।

He opened a shoe-store and secured a good run of trade. 

সে একটি জুতার দোকান খুলল এবং ভালো ব্যবসা করতে লাগল।

Socially he was also a success, and made many friends.   

সামাজিকভাবে সে সফলও ছিল এবং অনেক বন্ধু বানিয়েছিল। 

And he accomplished the wish of his heart.

এবং সে তার মনের ইচ্ছা পূরণ করেছে। 

He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms.

সে মিস অ্যানাবেল অ্যাডামসের সাথে দেখা করেছিল এবং তার আকর্ষণের দ্বারা আরও আরও বেশি মোহিত হয়েছিল।

At the end of a year the situation of Mr Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community, his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks.

এক বছরের শেষে মিঃ রালফ স্পেন্সারের অবস্থা এইরকম ছিল: সে জনসমাজের সম্মান অর্জন করেছিল, তার জুতার দোকান রমরমিয়ে চলছিল এবং সে এবং অ্যানাবেল দুই সপ্তাহের মধ্যে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হবে বলে ঠিক হয়েছিল। 

Mr Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer.

মিঃ অ্যাডামস, সাধারণ, শ্রমশীল, গ্রামীণ ব্যাঙ্ক ব্যাবসায়ী, স্পেন্সারকে অনুমোদন করলেন।

Annabel’s pride in him almost equalled her affection.

তার উপর অ্যানাবেলের গর্ব প্রায় তার প্রতি অনুরাগেরই সমান।

He was as much at home in the family of Mr Adams and that of Annabel’s married sister as if he were already a member. 

সে মিস্টার অ্যাডামস এবং অ্যানাবেলের বিবাহিত বোনের পরিবারের মতো বাড়িতে এমন ভাবে ছিল যেন সে ইতিমধ্যেই সেই পরিবারের একজন সদস্য ছিল।

One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis: Dear Old Pal: I want you to be at Sullivan’s place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o’clock. 

একদিন জিমি তার রুমে বসে ছিল এবং এই চিঠি লিখেছিল, যা সে সেন্ট লুইসে তার এক পুরনো বন্ধুর নিরাপদ ঠিকানায় পাঠিয়েছিল: প্রিয় ওল্ড পাল: আমি তোমাকে সুলিভানের বাড়ীতে চাই, লিটল রকে, আগামী বুধবার রাতে, নয়টার সময়।

I want you to wind up some little matters for me.

আমি চাই তুমি আমার হয়ে কিছু ছোটখাটো কাজ শেষ কর।

And, also, I want to make you a present of my kit of tools.

এবং আরো, আমি তোমাকে আমার সরঞ্জামগুলির থলিটা একটি উপহার হিসাবে দিতে চাই। 

I know you’ll be glad to get them – you couldn’t duplicate the lot for a thousand dollars.

আমি জানি তুমি তাদের পেয়ে খুশি হবে – তুমি এক হাজার ডলারের বিনিময়েও ওগুলির জুড়ি পাবে না। 

Say, Billy , I’ve quit the old business-a year ago.

জানো, বিলি, আমি পুরানো ব্যবসা ছেড়ে দিয়েছি-এক বছর আগে। 

I’ve got a nice store.

আমি একটা চমৎকার দোকান পেয়েছি। 

I’m making an honest living and I’m going to marry the finest girl on earth two weeks from now.

আমি সৎ জীবন যাপন করছি এবং আমি এখন থেকে দুই সপ্তাহের মধ্যে পৃথিবীর সেরা মেয়েকে বিয়ে করতে যাচ্ছি। 

It’s the only life, Billy, the straight one.   

এটিই একমাত্র জীবন, বিলি, একটি সোজাসাপটা। 

I wouldn’t touch a dollar of another man’s money now for a million.f 

আমি এখন এক মিলিয়নের বিনিময়েও অন্য মানুষের এক ডলারও স্পর্শ করবো না।

After I get married I’m going to sell out and go West, where there won’t be so much danger of having old scores brought up against me.

আমার বিয়ের পর আমি বিক্রি করতে এবং পশ্চিমের দিকে যাচ্ছি, যেখানে আমার উপর কোপ পড়ার বিপদ থাকবে না আমার বিরুদ্ধে পুরনো অপরাধের কারণে।

I tell you, Billy, she’s an angel.

আমি তোমাকে বলি, বিলি, সে একজন দেবদূত।

She believes in me; and I wouldn’t do another crooked thing for the whole world.

সে আমাকে বিশ্বাস করে; এবং আমি সারা বিশ্বের বিনিময়েও আরেকটি অন্যায় কাজ করব না।

Be sure to be at Sully’s, for I must see you.

সুলির বাড়িতে থাকতে ভুলবে না, কারণ আমি তোমাকে অবশ্যই দেখতে চাই।

I’ll bring along the tools with me.

আমি আমার সাথে সরঞ্জামগুলি নিয়ে আসব।

Your old friend,

তোমার পুরনো বন্ধু,

Jimmy.

জিমি



DAY - 6

On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy.

সোমবার রাতে জিমি এই চিঠিটি লেখার পরে, বেন প্রাইস একটি ঘোড়ায় টানা গাড়ী থেকে এলমোরের কাছে সকলের অলক্ষে এসে নামলেন। 

He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know.

তিনি যা জানতে চাইছিলেন যতক্ষণ পর্যন্ত না তা জানতে পারলেন ততক্ষণ তিনি তার শান্ত ভাবে শহরটিতে ঘুরে বেরালেন।

From the drug-store across the street from Spencer’s shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer.

স্পেন্সারের জুতার দোকানের উল্টাদিকের রাস্তার ওপারে অবস্থিত একটা ওষুধের দোকান থেকে তিনি রালফ ডি স্পেন্সারকে ভালভাবে দেখে নিলেন।

“Going to marry the banker’s daughter are you, Jimmy?” said Ben to himself, softly. “Well, I don’t know!”

“ব্যাংকারের মেয়েকে বিয়ে করতে যাচ্ছ তুমি, তাই না জিমি?” বেন নিজেকে বললেন, নরমভাবে। “সে যাই হোক, আমি জানি না!”  

The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses.

পরদিন সকালে জিমি অ্যাডামসদের ওখানে প্রাতঃরাশ করলেন।

He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel.

সেদিন তাঁর বিয়ের স্যুট অর্ডার করতে এবং আনাবেলের জন্য সুন্দর কিছু কেনার জন্য তিনি লিটল রকে যাচ্ছিলেন।

That would be the first time he had left town since he came to Elmore.

এলমোর আসার পর তিনি এই প্রথম শহর ত্যাগ করেছিলেন(শহরের বাইরে গিয়েছিলেন)।

It had been more than a year now since those last professional “jobs,” and he thought he could safely venture out.

তার আগের পেশার কাজগুলোর পর এক বছরেরও বেশি সময় হয়ে গেছে এবং তিনি ভেবেছিলেন যে তিনি নিরাপদে বাইরে যাওয়ার উদ্যোগ নিতে পারেন।

After breakfast, quite a family party went downtown together-Mr Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel’s married sister with her two little girls, aged five and nine.

প্রাতঃরাশের পরে রীতিমত একটা পারিবারিক দল একসঙ্গে যাচ্ছিল শহরের কেন্দ্রস্থলে – মিস্টার অ্যাডামস, আনাবেল, জিমি এবং আননাবেলের বিবাহিত বোন ও তার দুই ছোট মেয়ে, যার একজনের বয়স পাঁচ ও অন্য জনের নয় বছর।

They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case.  

জিমি তখনও যে হোটেলটিতে থাকত সেখানে তারা এসেছিল, এবং সে দৌড়ে তার ঘরে গিয়ে তার সুটকেসটা নিয়ে আসে। 

Then they went on to the bank.

তারপরে তারা ব্যাংকে গেল। 

There stood Jimmy’s horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station.

সেখানে জিমির ঘোড়া এবং ঘোড়ার গাড়ী এবং ডলফ গিবসন দাঁড়িয়ে ছিলেন, যিনি তাকে রেলস্টোন স্টেশনে নিয়ে যাচ্ছিলেন।

All went inside the high, carved oak railings into the banking-room-Jimmy included, for Mr Adams’s future son-in-law was welcome anywhere.

জিমি সহ সবাই উঁচু, খোদাই করা ওক কাঠের তৈরি রেলিংয়ের ভিতরে গিয়েছিল, কারণ মিঃ অ্যাডামসের ভবিষ্যত জামাই যে কোনও জায়গায় স্বাগত হয়েছিল।

The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel.

ক্লার্করা মিস আনাবেলকে বিয়ে করতে যাওয়া সুদর্শন, অমায়িক যুবকটিকে অভিনন্দন জানিয়ে খুশি হয়েছিল।

Jimmy set his suitcase down.

জিমি তার স্যুটকেসটি নামিয়ে রেখেছিলেন।

Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy’s hat, and picked up the suitcase.

আনাবেল, যার হৃদয় সুখ এবং প্রাণবন্ত যৌবনে ফেটে পড়েছিল, জিমির টুপি পরে নিল, এবং স্যুটকেসটি তুলে নিয়েছিল। 

“Wouldn’t I make a nice drummer?” said Annabel.

“আমি কি খুব সুন্দর ড্রামার তৈরি করব না?” আনাবেল বললেন। 

“My! Ralph, how heavy it is? Feels like it was full of gold bricks.”

“ওরে! বাব্বা, এটি কতটা ভারী? মনে হচ্ছে এটি সোনার ইট দিয়ে পূর্ণ।”

“Lot of nickel-plated shoe-horns in there,” said Jimmy coolly,”that I’m going to return. Thought I’d save express charges by taking them up. I’m getting awfully economical.”

“এটার মধ্যে প্রচুর নিকেল-প্লেটের জুতো-শিং আছে,” জিমি শীতলভাবে বলল, “আমি ফিরে যাচ্ছি। ভেবেছিলাম আমি সেগুলি সঙ্গে করে নিয়ে গিয়ে বহন খরচটা বাঁচাব। আমি মারাত্মকভাবে হিসেবি হয়ে উঠছি। “

The Elmore Bank had just put in a new safe and vault.

এলমোর ব্যাংক সবেমাত্র একটি নতুন সিন্দুক ও ভল্ট(সিন্দুক ঘর) স্থাপন করেছে।

Mr Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by everyone.

মিঃ অ্যাডামস এতে খুব গর্বিত হয়েছিলেন, এবং প্রত্যেকেকই তার পরিদর্শন করার জন্য জোরাজুরি করছিলেন।

The vault was a small one, but it had a new, patented door.

ভল্টটি ছিল ছোট, তবে এটিতে একটি নতুন, পেটেন্ট প্রাপ্ত দরজা লাগান ছিল।

It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock.

এটি আটকান হত তিনটি নিরেট ইস্পাতের তৈরি ছিটকিনির সাহায্যে যেগুলি একই সঙ্গে একটি মাত্র হাতল দিয়ে খোলা বা বন্ধ করা যেত আর ছিল একটি সময়-চালিত তালা।



DAY - 7

Mr Adams beamingly explained its workings to Mr Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest.

মিঃ অ্যাডামস হাস্যজ্জল মুখে মিঃ স্পেনসারের কাছে এর কাজগুলি ব্যাখ্যা করে বুঝিয়ে বলেছিলেন, যিনি নম্রতা দেখিয়েছিলেন কিন্তু খুব বুদ্ধিমান আগ্রহ দেখালেন না।

The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs.

দুটি শিশু, মে এবং আগাথা চকচকে ধাতু এবং মজাদার ঘড়ি এবং হাতলগুলি দেখে আনন্দিত হয়েছিল।

While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings.

তারা যখন এভাবেই নিযুক্ত, বেন প্রাইস অলস ভঙ্গিতে মন্থর পায়ে ভেতরে ঢুকলেন এবং তার কনুইয়ে ভর রেখে অনাগ্রহী দৃষ্টি মেলে রেলিংয়ের ফাঁক দিয়ে চেয়ে রইলেন। 

He told the teller that he didn’t want anything; he was just waiting for a man he knew.

তিনি ব্যাঙ্কে টাকা লেনদেনরত ব্যাংক কর্মিকে বলেছিলেন যে তিনি কিছুই চান না; তিনি কেবল একজন ব্যক্তির জন্য অপেক্ষা করছিলেন যাকে তিনি জানতেন।

Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion.

হঠাৎ মহিলার কাছ থেকে দু’জন চিৎকার করে উঠল এবং হৈচৈ হল।

Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault.

প্রবীণদের দ্বারা অলক্ষিত, মে, নয় বছরের কিশোরী, খেলার চেতনায়, আগাথাকে ভল্টে(সিন্দুক ঘরে) বন্ধ করে ফেলেছিল।

She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr Adams do.

তারপরে তিনি বোল্টগুলিকে গুলি করেছিলেন এবং সংযোগের গাঁটটি ঘুরিয়ে দিয়েছিলেন ঠিক যেমনটা মিঃ অ্যাডামসকে করতে দেখেছিলেন।

The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment.

বৃদ্ধ ব্যাঙ্কার মশাই হাতলটিতে লাফ দিয়ে উঠেছিলেন এবং এক মুহুর্তের জন্য এটি টানাটানি করলেন।

“The door can’t be opened,” he groaned.

“দরজা খুলতে পারা গেল না,” তিনি গভীর আর্তনাদ করলেন। 

“The clock hasn’t been wound nor the combination set.”

“ঘড়িটিতে দম দেওয়া হয় নি না সংযোগ নম্বর গুলি স্থির করা হয়েছিল।”

Agatha’s mother screamed again, hysterically.

অগাথার মা আবার চেঁচিয়ে উঠলেন, উদাসীনভাবে ।

“Hush!” said Mr Adams, raising his trembling hand.

“চুপ!” মিঃ অ্যাডামস কাঁপতে থাকা হাত বাড়িয়ে বললেন। 

“All be quiet for a moment. Agatha!” he called as loudly as he could.

“সবাই এক মুহুর্তের জন্য চুপ করে থাকুন। আগাথা! “তিনি যথাসম্ভব চেঁচিয়ে ডাকলেন।

“Listen to me.” During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror.

“আমার কথা শোন।” পরবর্তী নীরবতার সময় তারা কেবলমাত্র শুনতে পেলেন সন্ত্রাসের আতঙ্কে অন্ধকার ভল্টে(সিন্দুক ঘরে) বাচ্চাটির প্রচণ্ডভাবে তীক্ষ্ণ চিৎকার করার ক্ষীণ শব্দ । 

“My precious darling!” wailed the mother.

“আমার মূল্যবান প্রিয়তম!” মা বিলাপ করে কাঁদলেন। 

“She will die of fright! Open the door!

“সে ভয়ে মরে যাবে! দরজাটি খুলুন!

Oh, break it open! Can’t you men do something?”

ওহ, এটি ভেঙ্গে খুলুন! তোমরা পুরুষরা কিছু একটা করতে পারেন না?”

“There isn’t a man nearer than Little Rock who can open that door,” said Mr Adams, in a shaky voice.

“লিটল রকের চেয়ে নিকটে থাকে এমন আর কেউ নেই যে দরজাটি খুলতে পারে,” মিঃ অ্যাডামস, কম্পমান কণ্ঠে বলেছিলেন।

“My God! Spencer, what shall we do?

“হে ভগবান! স্পেন্সার, আমরা কী করব?

That child she can’t stand it long in there.

ঐ শিশুটি –  সে বেশিক্ষণ ওখানে থাকতে পারবে না। 

There isn’t enough air, and, besides, she’ll go into convulsions from fright.”

সেখানে পর্যাপ্ত বাতাস নেই, এবং, এছাড়াও, তাঁর ভীতি থেকেই খিঁচুনি শুরু হয়ে যাবে”।

Agatha’s mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands.

আগাথার মা, এখন ক্ষিপ্ত, ভল্টের দরজাটিতে হাত দিয়ে আঘাত করতে লাগলেন।

Somebody wildly suggested dynamite.

কেউ একজন ক্ষিপ্তভাবে ডিনামাইটের পরামর্শ দিয়েছিলেন।

Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing.

আননাবেল জিমির দিকে মুখ ফিরিয়েছিল, তার বড় বড় চোখ বেদনায় ভরা, কিন্তু তখনও হতাশ হয়নি। 

To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.

একজন মহিলার কাছে, তিনি যে পুরুষের উপাসনা করেন তার ক্ষমতার কাছে কিছুই অসম্ভব বলে মনে হয় না।

“Can’t you do something, Ralph-try, won’t you?”

“আপনি কিছু কি করতে পারবেন না, রাল্ফ – চেষ্টা করে দেখুন, তাই না?”

He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes. “Annabel,” he said, “give me that rose you are wearing, will you?”

তিনি তার দিকে কৌতূহলী দৃষ্টিতে তাকালেন, তার ঠোঁটে মৃদু হাসি এবংতার প্রখর চোখে। “আনাবেল,” তিনি বললেন, “আমাকে সেই গোলাপটা দিয়ে দিন যেটি আপনি পরে আছেন, দেবেন তো ?”

Hardly believing that she heard him alright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand.

খুব সহজে বিশ্বাস করতে পারছিলেন না যে তিনি তাকে ঠিকঠাক শুনেছিলেন, তিনি তার পোশাকের বুক থেকে কুঁড়ি খুলে ফেলেছিলেন এবং এটা তার হাতে রেখেছিলেন।



DAY - 8 (Last Day)

Jimmy stuffed it into his vest pocket , threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves.

জিমি এটি তার গেঞ্জির পকেটে ঢুকিয়ে নিলেন, তার জামাটি খুলে ছুঁড়ে ফেলে দিলেন এবং তার শার্ট-হাতাটি গুটিয়ে নিলেন।

With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place.

সেই কাজের সাথে সাথেই র‌্যাল্ফ ডি স্পেন্সার মারা গেলেন এবং জিমি ভ্যালেন্টাইন তার জায়গায় জায়গা করে নিলেন।

”Get away from the door, all of you,” he commanded, shortly.

“আপনারা সবাই দরজা থেকে দূরে সরে যান, তিনি শীঘ্রই আদেশ করলেন।”

He set his suitcase on the table, and opened it out flat.

তিনি তার স্যুটকেসটি টেবিলের উপরে রাখলেন এবং সেটাকে হাট করে খুলে ফেললেন।

From that time on he seemed to be unconscious of the presence of anyone else.

সেই সময় থেকেই তাকে অন্য কারও উপস্থিতি সম্পর্কে অচেতন মনে হয়েছিল।

He laid out the shining queer implements swiftly and orderly, whistling softly to himself as he always did when at work.

তিনি দ্রুত জ্বলজ্বলে অদ্ভুত যন্ত্রপাতি স্থাপন করেন এবং সুশৃঙ্খলভাবে সাজিয়েছিলেন, কাজের সময় যেটা তিনি সর্বদা করতেন নিজের সাথে মৃদু শিস দিয়েছিলেন। 

In a deep silence and immovable, the others watched him as if under a spell.

গভীর নীরবতা এবং অস্থাবর মধ্যে, অন্যরা তাকে দেখেছিল যেন কোনও বানানের আওতায় রয়েছে। 

In a minute Jimmy’s pet drill was biting smoothly into the steel door.

এক মিনিটের মধ্যে জিমির পোষা ড্রিলটি স্টিলের দরজায় সহজেই কামড় দিচ্ছিল।

In ten minutes-breaking his own burglarious record-he threw back the bolts and opened the door.

দশ মিনিটের মধ্যে তার নিজের চুরির রেকর্ড ভাঙা – তিনি বোল্টগুলি পিছনে ছুঁড়ে ফেলেছিলেন এবং দরজাটি খুলেছিলেন।

Agatha, almost collapsed, but safe, was gathered into her mother’s arms.

আগাথা প্রায় ভেঙে পড়েছিল, তবে নিরাপদ ছিল, মায়ের বাহুতে আশ্রয়  নিয়েছিল।

Jimmy Valentine put on his coat and walked outside the railings towards the front door.

জিমি ভ্যালেন্টাইন তার কোটটি পরে নিয়েছিলেন এবং রেলিংয়ের বাইরে সামনের দরজার দিকে হেঁটে গেলেন।

As he went he thought he heard a far-away voice that he once knew call “Ralph!”

যেতে যেতে তিনি ভেবেছিলেন যে তিনি একটি দূরের কণ্ঠস্বর শুনেছেন যা তিনি একসময় জানতেন “রাল্ফ” ডাক হিসাবে!

But he never hesitated.

তবে তিনি কখনও ইতস্তত করলেন না।

At the door a big man stood somewhat in his way.

দরজার সামনে একজন বিশাল চেহারার মানুষ তার পথ কিছুটা আগলে দাঁড়িয়ে রইল।

“Hello, Ben!” said Jimmy, still with his strange smile.

“হ্যালো, বেন!” জিমি বলল, তখনও তার মুখে সেই অদ্ভুত হাসি।

“Got around at last, have you?

“শেষ অবধি, তাই না?

Well, let’s go.

ঠিক আছে, চলুন। 

I don’t know that it makes much difference, now.”

আমি জানি না যে এটি এখন খুব বেশি পার্থক্য তৈরি করবে কিনা।”

And then Ben Price acted rather strangely.

এবং তারপরে বেন প্রাইস বরং অভিনবভাবে অভিনয় করেছিলেন।

“Guess you’re mistaken, Mr Spencer,” he said.

“অনুমান করুন আপনার ভুল হয়েছে, মিঃ স্পেন্সার,” তিনি বলেছিলেন।

“Don’t believe I recognise you.

“বিশ্বাস করি না আমি আপনাকে চিনতে পারি।

Your buggy’s waiting for you, ain’t it?”

 আপনার ঘোড়ার গাড়ী আপনার জন্য অপেক্ষা করছে, তাই না? “

And Ben Price tumed and strolled down the street.

এবং বেন প্রাইস মুখ ঘুরিয়ে রাস্তা দিয়ে পায়ে হেঁটে চলে গেলেন।


Thursday, December 9, 2021

Some important Paragraphs || Minhajuddin Mondal

Importance of School Library

Sunday, November 28, 2021

Combined Activity Task Part 8 || English 2nd Language || Class – X || Minhajuddin Mondal

In this article, I'm going to solve Class 10 English 2nd Language Model Activity Task Part 8 all questions with proper answers. Follow this article and write every answer carefully, you will get the best result. So, let’s solve this Combined Model Activity Task.



A. Read the following passage and answer the questions that follow: 

I was having tea at home on the evening of 30th January, 1948, when I was called to Birla house by an urgent telephone. Gandhiji had been shot on his way to a prayer meeting. I was numb with shock as I got into the car. 

At the Birla House, Gandhiji’s relatives and followers had gathered round his body. There was silence in the room as Gandhiji breathed his last. Words of Bapuji’s death had spread through Delhi like a flame fanned by wind. Sad groups of men and women had collected around Birla House. Out of every window one could see a brown blur of faces. They did not make a sound. There was an unnatural silence. It was as if time stood still for those few minutes. 

The people were too stunned to speak in the beginning. Later they clamoured wildly, shouting and crying. They jostled one another in a stampede to break into the house. They calmed a little when it was announced that they would be allowed to see Gandhiji before the funeral. 

Activity 1 

Write the correct alternative to complete the following sentences: 1×5 = 5 

a) The narrator was having _______________. 

i) rice 

ii) bread 

iii) tea 

iv) fruits 

Answer: iii) tea 

b) The narrator received a telephone call in the _______________. 

i) morning 

ii) afternoon 

iii) night 

iv) evening 

Answer: iv) evening 

c) Gandhiji was shot on his way to a _______________. 

i) fair gathering 

ii) prayer meeting 

iii) political meeting 

iv) marketplace 

Answer: ii) prayer meeting 

d) The narrator went to Birla House by _______________. 

i) car 

ii) bus

iii) train 

iv) rickshaw 

Answer: i) car 

e) Time appeared to have stopped for a few _______________. 

i) hours 

ii) days 

iii) minutes 

iv) months 

Answer: iii) minutes 


Activity 2 

Complete the following sentences with information from the text: 1 × 3= 3 

i) At the Birla House, Gandhiji’s __________________________________________________. 

Answer: At the Birla House, Gandhiji’s relatives and followers had gathered round his body.

ii) Words of Bapuji’s death had ___________________________________________________. 

Answer: Words of Bapuji’s death had spread through Delhi like a flame fanned by wind.

iii) The people were too stunned to _________________________________________________. 

Answer: The people were too stunned to speak in the beginning.


Activity 3 

Answer the following questions: 2 × 2 = 4 

i) What could one see out of every window? 

Answer: As sad groups of men and women had collected around Birla House, Out of every window one could see a brown blur of faces.

ii) When did the people become a little calm? 

Answer: The people become a little calm when it was announced that they would be allowed to see Gandhiji before the funeral. 


B. Read the text given below and answer the questions that follow: 

The mountain and the squirrel 

Had a quarrel: 

And the former called the later ‘Little Prig.’ 

Bun replied, 

‘You are doubtless very big; 

But all sorts of things and weather 

Must be taken in together, 

To make up a year 

And a sphere. 

And I think it no disgrace 

To occupy my place. 

If I’m not so large as you 

You are not so small as I, 

And not half so spry. 

I’ll not deny you make 

A very pretty squirrel track; 

Talents differ; all is well and wisely put; 

If I cannot carry forests on my back 

Neither can you crack a nut.’ 

Activity 4 

Write the correct alternative to complete the following sentences: 1×4 = 4 

i) The quarrel was between the mountain and the _____________________ 

a) nut 

b) track 

c) weather 

d) squirrel 

Answer: d) squirrel

ii) The “later” is the ______________________ 

a) squirrel 

b) mountain 

c) quarrel 

d) year 

Answer: d) squirrel

iii) The squirrel is very ______________ 

a) spry 

b) big 

c) lazy 

d) tall 

Answer: a) spry 

iv) The mountain can carry on its back a _________________ 

a) sphere 

b) forest 

c) weather 

d) year 

Answer: b) forest 


Activity 5 

Complete the following table: 2×2 = 4 

Answer:

Sl. No.Statement Reason
iThe former called the later ‘Little Prig.The former called the later ‘Little Prig.’ to mock him as the squirrel is too small compared to the mountain.
iiNeither can the mountain crack a nut nor can the squirrel carry a forest.The mountain is not active and can not move. The squirrel is a very small creature and unable to carry forest.



Activity 6 


Split the following into two sentences: 1×4 = 4 

a) Having heard the news, she fainted. 

Answer: She heard the news, she fainted.

b) It was raining heavily, when she reached home. 

Answer: She reached home. It was raining heavily.

c) Ashoka, who was a great king, helped in the spread of Buddhism. 

Answer: Ashoka was a great king. He helped in the spread of Buddhism. 

d) Shabnam thought that she would win the first prize. 

Answer: She would win the first prize. Shabnam thought this.


Activity 7 

Replace the underlined words with suitable phrasal verbs from the given list. Change the form of verbs if necessary. Write the answers in the given space. One extra phrasal verb is given in the list: 2×3 = 6 

i) My older brother is in search of a job. ____________

Answer: My older brother is looking for a job.

ii) I cannot tolerate his audacity. ____________

Answer: I cannot put up with his audacity.

iii) The Headmistress distributed books among the students. ____________

Answer: The Headmistress gave away books among the students.

[List of Phrasal verbs : gave away, turn down, look for, put up with] 


Activity 8 

Write a dialogue within 100 words between two friends on your feelings about not going to school for a long time. 10 

Answer: 

Mohit: Hi Rohit! How are you? 

Rohit: I’m fine dear. What about you? 

Mohit: I’m fine too. What are you doing these days? I mean schools are closed due to coronavirus and there is a complete lockdown in schools. So how do you spend your time at home? 

Rohit: Nothing special dear, life has become dull and boring. I’m thinking of joining online computer classes to spend time. 

Mohit: That’s a good idea. 

Rohit: Yes. How is your life in lockdown? 

Mohit: Very tough. I’m also thinking about what can I do at this time? 

Rohit: You can join grammar classes because you have some weaknesses in this matter. 

Mohit: That’s a good idea. I hadn’t thought this. Thank you so much. 

Rohit: But this is a small part of a whole day. 

Mohit: Yes. It is not a substitute for school. 

Rohit: Of course. In school, we can meet and play with our friends. 

Mohit: Corona detached us from each other. I just hope that things go back to normal as soon as possible. Rohit: I also hope the same.Ok bye. I’ll call you later. 

Mohit: Bye. Stay home, stay safe.


Activity 9 

Suppose you are the Cultural Secretary of the Students’ Club of your school. Write a notice in about 100 words informing the students about an Online Debate Competition for the students of Classes IX and X of your school. 10

Answer: 

Online Debate Competition

18th October, 2021

This is to notify that the ‘Students’ Club’ of our school is going to organize an Online Debate Competition on 25th October, 2021. Only the students of classes IX and X can participate in the debate competition. The motion of the debate is- “Online classes harm the real learning temper of the students”. Two groups of students will be made, one for the motion, and the other against it. ‘Each speaker can speak online for four minutes either for the motion or against it. To attend the debate participants need not gather anywhere. Using their smartphones they can participate in the competition online from their homes. Interested students from these classes are hereby asked to submit their names through e-mail or WhatsApp within 23rd October, 2021 to the undersigned. Co-operation from all concerned is highly solicited.