Tuesday, April 11, 2023

The Poetry Of Earth' BY JOHN KEATS || Text in Bengali BY MINHAJUDDIN MONDAL


The Poetry of earth is never dead: 
(পৃথিবীর কবিতার কখনো মৃত্যু হয়না)

When all the birds are faint with the hot sun,
(যখন সমস্ত পাখিরা সূর্যের প্রচণ্ড উত্তাপে মূর্ছা যায়)

And hide in cooling trees, a voice will run (এবং লুকিয়ে পড়ে ঠান্ডা গাছের তলায়, একটি গলার আওয়াজ ভেসে বেড়াই)


From hedge to hedge about the new-mown mead;
(ঝোপ থেকে আরেক ঝোপে সদ্য কাটা তৃণভূমির)

That is the Grasshopper's-he takes the lead 
(এটাই হল ঘাসফড়িং এর গান - সে দায়িত্ব নেই )

In summer luxury, he has never done
(গ্রীষ্মকাল কে বিলাসবহুল করে তুলবার জন্য - কখনো থেমে যায় না)

With his delights; for when tired out with fun
(তার আনন্দ গুলি; যখন মজা করতে করতে ক্লান্ত হয়ে পড়ে)

He rests at ease beneath some pleasant weed.
(সে বিশ্রাম নেই মনোরম আগাছার নিচে)


 The poetry of earth is ceasing never: (পৃথিবীর কবিতা কখনো স্তব্ধ হয়ে যায় না)

On a lone winter evening, when the frost (একদিন একাকী শীতের সন্ধ্যায়, যখন তুষারপাত)

Has wrought a silence, from the stove there shrills
(নিস্তব্ধতা বয়ে নিয়ে আসে, উত্তপ্ত চুল্লি থেকে কর্কশ আওয়াজ ভেসে বেড়াই)

The Cricket's song, in warmth increasing ever, 
(ওটাই হল ঝিঝি পোকার গান, যার মধ্যে উষ্ণতা ক্রমশ বাড়তেই থাকে)

And seems to one in drowsiness half lost,
(একজন তন্দ্রাচ্ছন্ন অর্ধমৃত ব্যক্তির কাছে মনে হয়)

The Grasshopper's among some grassy hills.
(ওটা ঘাসফড়িংয়ের গান কিছু ঘাস যুক্ত পাহাড় থেকে শোনা যাচ্ছে)

No comments:

Post a Comment