Thursday, July 6, 2023

"Sonnet 18" - By William Shakespeare

                      Translated By---
             MINHAJUDDIN MONDAL

এটি শেক্সপিয়ারের লেখা 154 টি সনেটের মধ্যে 18 নম্বর সনেট। কবিতাটি প্রকাশিত হয় 1609 সালে। কবিতাটি আয়াম্বিক পেন্টামিটারে লেখা। কবিতাটিতে তিনটি কোয়াট্রেন এবং একটি কাপলেট আছে। কবি এই কবিতাটি তে তার প্রিয় বন্ধু উইলিয়াম হার্বার্ড কে উদ্দেশ্য করে লিখেছেন। উইলিয়াম হার্বার্ড ছিলেন আর্ল ওফ্ পেমব্রক।

কবি লক্ষ করেন আমরা এবং পৃথিবীর সমস্ত বস্তু সময়ের হাতে আবদ্ধ। সময় প্রত্যেককে কোন না কোন সময় গ্রাস করবে। সময়ের হাত থেকে কেউ রেহাই পাবে না। সময় প্রত্যেককে তাদের গন্তব্য স্থল মৃত্যুর কাছে নিয়ে যায়। এই ভাবনা কবিকে খুব ব্যথিত করে। তিনি কোনোভাবেই মেনে নিতে পারেন না যে তার বন্ধু যাকে তিনি এত ভালবাসেন তাকেও একদিন মরতে হবে, তাকেও একদিন তার যৌবন সৌন্দর্য হারাতে হবে। এই ভাবনা কবির কাছে খুব কষ্টকর।

কিন্তু কবি হাল ছাড়লেন না। তিনি তার বন্ধুকে অমর করার জন্য কবিতার আশ্রয় নিলেন। তিনি দেখলেন পৃথিবীর সবকিছু সেগুলি কুঁড়ি ফুলের মত সুন্দর হোক না কেন, গ্রীষ্মের মত আরামদায়ক হোক না কেন, বা সূর্যের মতো বিশাল হোক না কেন, একদিন না একদিন তার সৌন্দর্য বা শক্তি হারাতেই হবে দূর্ঘটনাবশত বা সময়ের সাথে সাথে।

কিন্তু কবি মনে করেন তার বন্ধু গ্রীষ্মের দিন ও কুঁড়ি ফুলের থেকেও বেশি সুন্দর এবং দীর্ঘস্থায়ী। ফুল এবং গ্রীষ্মকাল যতই সুন্দর হোক না কেন, তা ক্ষণস্থায়ী। বন্ধুর সাথে তাদের কোনো তুলনাই চলে না। এমনকি যে সূর্য একদা প্রচন্ড উত্তাপ দেয়, কখনো কখনো তার উত্তাপ ফিকে হয়ে যায়। এক কথায় কবি বলেছেন যে পৃথিবীর সমস্ত সুন্দর জিনিস থেকে তার সৌন্দর্য হারাবেই দূর্ঘটনাবশত বা সময়ের পরিবর্তনশীল নিয়মে।

কিন্তু কবি বিশ্বাস করেন তার বন্ধুর যৌবন এবং সৌন্দর্য কোনদিনই হারিয়ে যাবে না। এমনকি মৃত্যুও কবির বন্ধুকে দাবি করতে পারবে না কারণ কবিতার অমর লাইনগুলোতে কবির বন্ধুর সৌন্দর্য ধীরে ধীরে বেড়েই চলবে। কবি আর ও বিশ্বাস করেন, যতদিন পৃথিবীতে মানুষ বেঁচে থাকবে ততদিন তার কবিতা বেঁচে থাকবে এবং ততদিন ধরে তার বন্ধুকে অমর করে রাখবে।

এই কবিতার মধ্যে দিয়ে কবি তার কবিতার উপর দৃঢ় বিশ্বাস দেখিয়েছেন যে কবিতা যেকোনো বিষয়বস্তুকে চিরকালের জন্য অমর করে দিতে পারে।

__________________________________________

Bengali Meaning of Sonnet- 18 
             By--- MINHAJUDDIN MONDAL


Shall I compare thee to a summer's day? 
আমি কি তোমায় গ্রীষ্মের দিনের সাথে তুলনা করতে পারি?

Thou art more lovely and more temperate.
তুমি গ্রীষ্মের দিনের থেকে কত বেশী সুন্দর এবং অপরিবর্তনশীল।

Rough winds do shake the darling buds of May,
ঝড়ো বাতাস মে মাসের সুন্দর কুঁড়ি ফুলকে ঝড়িয়ে দেয়,

And summer's lease hath all too short a date.
এবং গ্রীষ্মকালের মেয়াদ খুব অল্পদিনের।


Sometime too hot the eye of heaven shines,
মাঝে মাঝে সূর্য খুব উত্তাপ দেয়,

And often is his gold complexion dimmed;
এবং প্রায়শই তার সোনালী রং ফিকে হয়ে যায়;

And every fair from fair sometime declines,
এবং প্রতিটি সুন্দর জিনিস থেকে তার সৌন্দর্য হারিয়ে যায়,

By chance or nature's changing course untrimmed;
দুর্ভাগ্যবশত বা প্রকৃতির পরিবর্তনশীল নিয়মে এবং সবকিছুকে অগোছালো করে দেয়;


But thy eternal summer shall not fade
কিন্তু তোমার চির শাশ্বত যৌবন কখনো ধ্বংস হবে না

Nor lose possession of that fair thou ow'st;
তুমি তোমার ধারণ করা সৌন্দর্য সম্পত্তি কখনো হারাবে না;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
এমনকি মৃত্যু তোমাকে বলতে পারবে না তার ছায়াতে ঘুরতে যাওয়ার জন্য,

When in eternal lines to time thou grow'st:
যখন কবিতার অমর লাইনে যুগের পর যুগ ধরে তোমার সৌন্দর্য বৃদ্ধি পেয়ে যাবে:


So long as men can breathe or eyes can see,
যতদিন পৃথিবীতে মানুষ নিঃশ্বাস-প্রশ্বাস নেবে বা চোখ দেখতে পাবে,

So long lives this, and this gives life to thee.
ততদিন আমার কবিতা বেঁচে থাকবে এবং ততদিন ধরে তোমাকে প্রাণ দিয়ে যাবে।

No comments:

Post a Comment