Saturday, June 29, 2024

The Bangle Sellers || Sarojini Naidu || Translated by Minhajuddin Mondal

Sarojini Naidu (1879-1949) was an Indian poet and politician.

সরোজিনী নাইডু (1879-1949) একজন ভারতীয় কবি এবং রাজনীতিবিদ ছিলেন।।

She was even called the "Nightingale of India."

= তাকে এমনকি "ভারতের নাইটিঙ্গেল" বলা হত।

She was also a noted feminist who campaigned for women's emancipation.

=. তিনি একজন প্রখ্যাত নারীবাদীও ছিলেন যিনি নারীমুক্তির জন্য প্রচার চালিয়েছিলেন।

Alongside tireless political work, Naidu was a prolific and beloved poet. -অক্লান্ত রাজনৈতিক কাজের পাশাপাশি, নাইডু ছিলেন একজন সফল ও প্রিয় কবি।

Over the course of her career, she produced five volumes of poetry; this poem appeared in her second book, The Bird of Time (1912).
তার কর্মজীবনে, তিনি কবিতার পাঁচটি খণ্ড তৈরি করেছেন; এই কবিতাটি তার দ্বিতীয় বই, The Bird of Time (1912) এ প্রকাশিত হয়েছে।


                       About the Poem:

i) 'The Bangle Sellers' is a well-written lyric poem of 24 lines

ii) divided into 4 stanzas of six lines.

iii) Each stanza consists of three rhyming couplets, following a simple rhyme scheme of 'AABBCC.'

iv) Theme: pictures the stages of Indian women comparing it to different colors of bangles sold by the bangle sellers.

V) Taken from : The Bird of Time (1912)


                          প্রেক্ষাপট:

সরোজিনী নাইডুর 'দ্য বেঙ্গল সেলার্স' কবিতাটি চুড়ি এবং চুড়ি তাদের ঘিরে আবর্তিত বিক্রেতাদের হয়েছে। এটি একজন মহিলার জীবনের পর্যায়গুলি বর্ণনা করে।

মেলায় যে সকল চুড়ি বিক্রেতারা চুড়ি বিক্রি করছেন তাদের একজন কবিতার বক্তা।

তারা পাশ দিয়ে যাওয়া লোকদের ডেকে তাদের মেয়েদের এবং স্ত্রীদের জন্য চুড়ি কেনার জন্য অনুরোধ করে। দ্বিতীয়, তৃতীয় এবং চতুর্থ স্তবকে তারা বিভিন্ন রঙের চুড়ির বর্ণনা দিয়েছেন যেগুলি বিভিন্ন বয়সের মহিলার সাথে মেলে।

জীবনের বিভিন্ন পর্যায়ের জন্য বোঝানো বিভিন্ন রং ভারতীয় সংস্কৃতি ও ঐতিহ্যে ভারতীয় মহিলাদের জীবনে চুড়ির গুরুত্বকে নির্দেশ করে।


  _________ _________ _________ __________
  _________ _________ _________ __________

Bangle sellers are we who bear
আমরা চুড়ি বিক্রেতা যারা বয়ে নিয়ে যাই

Our shining loads' to the temple fair... 
মন্দিরের মেলায় আমাদের চকচকে বোঝা

Who will buy these delicate, bright 
কারা কিনবে এই সূক্ষ, উজ্জ্বল

Rainbow-tinted circles of light?
রামধনুর আভাময় আলোর বৃত্তগুলি?



Lustrous tokens of radiant lives.
যা উজ্জ্বল/ দ্বীপ্তিময় জীবনের দ্যুতিময় প্রতীক

For happy daughters and happy wives.
সুখি কন্যা ও সুখি স্ত্রীদের জন্য।

Some are meet for a maiden's wrist, 
এদের মধ্যে কিছু রয়েছে এক কুমারীর মনিবন্ধের (কব্জির) জন্য।

Silver and blue as the mountain mist,
পর্বতএর কুয়াশার মতোই রূপালী এবং নীল,

Some are flushed like the buds that dream
আবার কিছু রয়েছে কুঁড়ির মতো রাঙা/রক্তিম যা স্বপ্ন দেখে

On the tranquil10 brow" of a woodland stream, 
শৈলপার্শ্বের বনভূমির এক শান্ত স্রোত ধারার কাছে

Some are aglow with the bloom that cleaves
কিছু হয় সবুজ মুকুলের মতো উজ্জ্বল যা বিদীর্ণ করে আসে
 
To the limpid glory of new born leaves
সদ্য গজানো পাতার মতো অনাবিল মহিমায়।

Some are like fields of sunlit corn,
কিছু আছে রৌদ্রস্নাত ভুট্টা ক্ষেতের মতো হলুদ,

Meet for a bride on her bridal morn,
এক কনের বিবাহের সকালের দিনের জন্যই তৈরি 

Some, like the flame of her marriage fire,
কিছুটা তার বিবাহের-হোমাগ্নির শিখার মতই

Or, rich with the hue of her heart's desire,
বা তার অন্তরের অভিলাষের মতই রাঙা

Tinkling, luminous, tender, and clear,
ঝঙ্কারময় (টুংটাং করা), উজ্জ্বল, সূক্ষ আর স্বচ্ছ,

 Like her bridal laughter and bridal tear.
তার লাজুক হাসি আর বিরহের কান্নার মতো

Some are purple and gold flecked grey
কিছু আছে বেগুনি, ধূসর ছিটে যুক্ত সোনালি রঙের

For she who has journeyed through life midway,
তার জন্য যে জীবনের মাঝপথ অতিক্রম করে এসেছে।

Whose hands have cherished, whose love has blest, 
যার হাতদুটি লালন-পালন করেছে সন্তানদের, যার ভালোবাসা এনেছে আর্শীবাদ, 

And cradled fair sons on her faithful breast,
আর তার নিরাপদ বক্ষে তার সুন্দর সন্তানদের/বাছাদের দোলদিয়েছে।

And serves her household in fruitful pride,
আর তার গৃহকর্ম সফল গর্বে পালনকরে,

And worships the gods at her husband's side.
আর তার স্বামীর মঙ্গল কামনায় দেবতাদের পূজা করে।

No comments:

Post a Comment